mar 28

L’àutra sman-a i l’hai parlà ‘d Maria Gioana, un-a dle pì bele canson dla tradission popolar piemontèisa. Dòp avèj publicà ‘l tòch i l’hai dëscurbì cost pòst, che a slarga la prospetiva.

Prima ‘d tut, a l’ha fame parte da le basi, che an cost cas sì a son ij Canti popolari del Piemonte ‘d Costantino Nigra (mi i l’hai arpijà an man l’edission dlë ‘74, bel ricòrd dij temp dl’università).

I l’avìa già vardalo l’àutra sman-a, ma i sërcava «Maria Gioana» (o «Maria Giuvana», com ch’a l’avrìa scrit Nigra), mentre che la canson a l’é dàita come «Zia Giovanna» [Magna Giuvana].

An tra ij test pì complet ch’i son riessù a trové a-i é cost, bele ch’as sia nen an grafìa normalisà, e cost, an sla Wikipedia piemontèisa. Partend dal Nigra, butand ansema costi doi, ij mé arcòrd dël temp masnà e la memòria ‘d papà e mama e lassand perde ‘l ters vers ëd minca stròfa, ch’a l’é sempre l’istess, e ij «trollà-là-là» che tant i-i conossoma i riverìo pì o meno a costa version:

Maria Gioana l’era ‘n sl’uss
l’era ‘ns l’uss che la filava òh

L’é passaje sor medichin
còsa l’eve Marìa Gioana òh

S’i savèjsse sor medichin
mi i l’hai tanta mal la testa òh

S’i beivèisse pì nen tant vin
mal la testa av passerìa òh…

S’i beivèissa pì nen tant vin
st’ora sì sarìa già mòrta òh…

E peuj quand ch’i meuira mi
veuj ch’am sotro ‘nt ina cròta òh…

Con ij pé sota al botal
e la boca a la spinela òh…

Damigiana për cussin
e quat bote për candèila òh…

E la gent ch’am sotra mi
veuj ch’a canto la Violeta òh

E col prèive ch’am sotra mi
veuj ch’a sia cioch ëd branda òh…

Naturalment le variant possìbile a son tante. I pens nen ch’as peussa rivesse a na version definitiva, përchè na canson popolar a l’é për definission ëd tuti, e donca mincadun a peul gionteje/gavèje/cambié ‘l tòch ch’a veul. Pr’esempi la stròfa «E le monie ch’am sotro mi / veuj ch’a sio quat bagasse» a më smija na gionta da òsto e ch’a-i vintra pòch con la canson.

E chi ch’a sa quaicòs ëd pì ch’a parla!

Taggato:
mar 21

I l’hai dëscurbì cost tòch mersì a Gioventura Piemontèisa. A l’é mach un frament e ‘l test a l’é nen precis ma a-i na fà gnente: a l’é bel condividlo con j’amis e con tuti coj ch’a penso che le lenghe a sio nen dij cancej ma dij pont.

Maria Gioana l’era ‘n sl’uss
l’era ‘n sl’uss ch’a la filava òh
l’era ‘n sl’uss ch’a la filava òhi
trolallala

L’é passaje sor Bernardin
Cosa feve Maria Gioana òh
cosa feve Maria Gioana òhi
trolallala

Son trèi di che stagh nen bin
e ‘m fà tant tant mal a la testa òh
e ‘m fà tant tant mal a la testa òhi
trolallala

S’i bevèissi nen tant vin
mal la testa passerìa òh
mal la testa passerìa òhi
trolallala

Già ch’i soma an tema, ambelessì a-i é na bela version ‘d Gianmaria Testa. E i dirai ancor che për mi – come i pens për tanti – costa canson a toca na còrda përfonda dël mé temp masnà.

Taggato:
gen 25

Ël 6 ëd via Coni a l’é na ca veja
che gnanca na vòlta a l’era nen bela.
Davanti al porton, doe bale ‘d ciman
a paravo ij canton dël crep dij carton
ch’a intravo e cariavo jë scart ëd metal
da cola oficin-a, là an fond a la cort,
na cort con le sterne piantà an sël batù.

D’an mes a sta cort, se ti t’ausse j’euj
it vëdde ij pogieuj, carià dë stendùa con tanti tacon.
Su ògni pogieul j’é un pàira d’alògg
e un cess an comun; j’é nen na masnà,
j’é mach tant rabel e odor ëd frità.
A l’é pròpe lì, al fond dël prim pian, che son naje mi.

Mi i guardo ij pogieuj con cole ringhere carià dë stendùa,
là al fond ëd la cort a-i é ‘l finimond ch’a fà l’oficina
e ‘l cel lassù an aria a smija un tendon
d’un gris così spòrch ch’a crija: “Laveme”.
Am buta vërgògna. Vërgògna… ma ‘d còsa?

D’esse na sì, an mes a sta cort,
an cole doe stànsie col cess an comun,
i l’hai quasi paura ch’a-i sia quaidun
che ancora as ricòrda che mi i son nà sì,
paura ch’a-i passa quaidun ch’am conòssa,
dovèj ciamé scusa, dovèj-je conté
ël percome, ël përchè, che ij mé j’ero pòver.
Am monta ‘l magon e am ven da pioré.

Ma peuj àusso j’euj lassù al prim pian,
e i vëddo mia mama… a rij e am fà ciao,
così, con la man: antlora am ven veuja
ëd core ‘nt la strà, fërmé ‘l prim ch’a passa,
crijéje: “Monsù! Ma a lo sa chiel che sì,
al 6 ëd via Coni, i son naje mi?”

Taggato:
gen 11


An sl’aria ëd Blowing in the Wind ëd Bob Dylan
A canta Rosanna Galleggiante
A la chitara: Mauro Cavagliato

“Vàire temp a venta che n’òmo a varda ant ël cel
përchè a sapia lòn ch’a l’é bel
Vàire orije a venta avèj ant la testa, chi sa
për sente pioré le masnà”

Taggato:
apr 13


A l’é da un pess ch’i vorìa parlene, ma i l’hai mai falo fin-a a ancheuj; i ciamo scusa a l’autor e ai mé vintesingh letor e i lo fass adess.

I më ston arferend a l’ùltim CD d’Enzo Vacca, Un’arpa per Teresa, ispirà al travaj ëd Teresa Viarengo e a lòn che costa përson-a a l’ha consignane an tema ‘d mùsica popolar.

L’arpa séltica sonà da Enzo a l’é na delissia da scoté, bele che a sia mùsica che noiàutri profan i podrìo definì “difìcila”. (Ma a venta sempre arcordesse lòn ch’a disìa Gramsci ant le Lettere dal carcere: se l’impegn a l’é col giust, a-i é gnente ch’as peussa disse verament difìcil – o fàcil, a l’é l’istess.)

A mi personalment a son piasume tant Batajin, na version për arpa e arch rangià da Enzo d’un brando tradissional dël Roé, e Seugn d’un bergé, na version dla Bela bergera che le paròle mideme d’Enzo a descrivo bin:

A l’é ‘l seugn che nòsta mùsica a peussa torna avèj tuta soa dignità, come minca gran repertòri popolar a dovrìa avèj.

Già, Enzo, it jë ses ti e për nòstr repertòri popolar i soma tranquij.

Mentre che për ij mé vintesingh letor la paròla a l’é un-a sola: caté e regaleve cost CD. E basta.

Taggato:
nov 17


I Muvrini, A mio lingua, canson gavà da l’album Quorum dël 1989; e, a segue, na mia tradussion an piemontèis.

A mio lingua hè cantu
Chì colma u core
D’amore tamantu
È fiurisce l’ore

A mio lingua hè pientu
Chì strappa u core
Voceru o lamentu
Quandu un omu more

A mio lingua hè mughju
Di stizza è rivolta
Chì colla in carrughju
I ghjorni di lotta

A mio lingua hè fola
È veghja incantata
Hè sonniu chì vola
Tutta la nuttata

A mio lingua hè gioia
È musica è ballu
A mio lingua hè toia
Chì a ti ricalu

***

Mé lenga a l’é cant
ch’a ‘mpiniss ël cheur
d’amor sensa mzura
e a fà fiorì j’ore

Mé lenga a l’é pior
ch’a s-cianca ‘l cheur
rosari o lamentassion
quand che n’òmo a meuir

Mé lenga a l’é breugg
ëd rabia e arvira
ch’a chërs për la stra
ai di dla lòta

Mé lenga a l’é fàula
a l’é vijà incantà
a l’é seugn ch’a vòla
tuta la neuit

Mé lenga a l’é gòj
e mùsica e bal
mé lenga a l’é toa
e mi it la argal

Taggato:
set 22


E me vego ‘ncò masnà mentre coro ‘n pressa a ca
e mia mare che prepara da mangé
e me vego ‘ncò masnà coj genoj sgarognà
mentre gieugo con mè frel davanti a ca

Piergiorgio Graglia, Davanti a ca (dal CD Stòrie)

Taggato:
set 08

I conòss Domenico Torta da quàich agn, i podrìa andé a sò ca a pé ma – i sai nen përchè – i l’hai mai vistlo a fé lòn ch’a sa fé magistralment: ël fòl (ch’a sia dit con tuta – e a l’é tanta – la bin ch’i-i veuj), ël conta-stòrie, comeuve, conté, canté, soné e via fòrt.

Bin: saba 11 dë stèmber a Cher, teàter dël Dòm a neuv e mesa, ij Musicant ëd Riva a daran spetàcol (a gratis).

Alora dle doe còse un-a sola: o i-j ciam ëd porté l’esibission a le Rosin-e (mmmmm… difìcil), o i vad mi. Miraco a l’é mej ch’i vada mi… I vad mi – e i pòrt la famija… mersì!

Spieghé lë spetàcol a sarìa difìcil për tuti, tant ëd pì për mi ch’i l’hai mai vistlo… ma da saba i podrai pì nen dì parèj. Ant ël mentré as peul vardesse un tòch ambelessì.

Tuti, naturalment, a son anvità a la festa.

Taggato:
ago 20

A scriv Sergi Girardin, an parland a na lista d’amis dël piemontèis e dël Piemont (“i felici pochi”, a dirìa Elsa Morante):

A Coumboscuro siamo in 39, ma le festicciole le organizziamo per le migliaia. Date uno sguardo al nostro programma di fine stagione.

Bin. Bon ben bin. Ël programa a l’é ambelessì. Am pias tant ël fàit ch’as mës-cio lenghe e colture diferente.

Tuti a son invità. E mi, giutà dal fàit che da la Piata a la comba scura a son mach pòche minute, i-i sarai.

Taggato:
lug 21

Se mi i dovèissa indiché un pòst sol për descrive la Còrsica scond mi, col pòst a sarìa nen na spiagia, na sità, un paisòt o che: a sarìa n’òsto, U San Petru (é, bele che ‘l sit a l’avrìa damanca ‘d na rinfrëscà).

Stassèira, come già ‘d sèire ‘d diversi agn fà, i l’hai versà ‘d larme da stërmà, an sinand an col pòst. Larme ch’a dovrìo esse pì o meno cole d’Eduardo an sò ùltim discors pùblich:

Anche stasera mi batte il cuore. E continuerà a battermi pure quando si sarà fermato…

Un pòst a l’é n’atmosfera, na cambrera ch’a sorid al prim come al piat ch’a fà sent ch’a pòrta, ël barista ch’am capiss bele ch’i parla nen soa lenga.

Un pòst a l’é n’emossion – na larma an mé cas –, ch’a ven da cole canson e dal sentiment ch’am pija ambelelà përchè i pens ch’a-i sio nen bastansa sèire, an mia vita (i son egoista, ambelessì), për sté setà là, tranquil, a vëdde la vita che lentament a scor.

Mersì, un gròss mersì a tuti vojàutri, o gent d’o San Petru, për tute j’emossion ch’i seve regalene.

Taggato:
preload preload preload
© 2012 Gianni Davico  Licenza Creative Commons