{"id":1442,"date":"2012-11-19T08:37:04","date_gmt":"2012-11-19T08:37:04","guid":{"rendered":"https:\/\/giannidavico.it\/staging\/brainfood\/?p=1442"},"modified":"2012-11-19T08:37:04","modified_gmt":"2012-11-19T08:37:04","slug":"memoqfest-usa-2013","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2012\/11\/19\/memoqfest-usa-2013\/","title":{"rendered":"memoQfest USA 2013"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2012\/11\/memoQfest-USA-2013.jpg\"><img loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2012\/11\/memoQfest-USA-2013.jpg\" alt=\"\" title=\"memoQfest USA 2013\" width=\"280\" height=\"156\" class=\"alignright size-full wp-image-1443\" \/><\/a><br \/>\nCerto, parlare da qui di una <a href=\"http:\/\/memoqfest.org\/us\/home\" title=\"memoQfest USA - 31st January - 1st February, 2013\" target=\"_blank\">conferenza<\/a> molto specialistica che si terr\u00e0 dall\u2019altra parte dell\u2019Atlantico (mooolto al di l\u00e0) appare forse un po\u2019 pretenzioso. Eppure memoQ \u00e8 un ottimo strumento, potente e moderno, che ha tutti i requisiti per giocare un ruolo di primo piano nel campo dei software che assistono il traduttore nel suo lavoro.<\/p>\n<p>Quindi San Antonio, Texas, 31 gennaio \u2013 2 febbraio 2013.<\/p>\n<p>Tra gli interventi meritano un cenno almeno quello di Mike Dillinger, vicepresidente dell\u2019<a href=\"http:\/\/www.amtaweb.org\/\" title=\"Association for Machine Translation in the Americas\" target=\"_blank\">AMTA<\/a> (<em>Making MT Work &#8211; Four Scenarios<\/em>), e di G\u00e1bor Ugray, che \u00e8 a capo dello sviluppo di Kilgray (<em>Zen and the art of memoQ maintenance<\/em>).<\/p>\n<p>Gi\u00e0, che ci piaccia o no la traduzione automatica \u00e8 qui per rimanere, e pu\u00f2 essere un alleato potente del traduttore. Il mercato cambia, come\u2019\u00e8 logico e inevitabile che sia (anche il mio meccanico me lo immagino con la chiave inglese e le mani sporche d\u2019olio, ma lui utilizza dei computerini che mi fanno impressione); e negli scenari che mutano le opportunit\u00e0 non mancano, si sa.<\/p>\n<p>E qui stiamo parlando di un mondo in cui tutte le barriere sono cadute o stanno per cadere, e anche distinguere dove finisca la traduzione assistita e dove inizi la traduzione automatica non \u00e8 (pi\u00f9) lineare; e forse nemmeno di qualche utilit\u00e0.<\/p>\n<p>Al di l\u00e0 di questo, vale sempre il discorso che ritengo prioritario in qualunque conferenza, ovvero la possibilit\u00e0 di fare networking, di conoscere da vicino colleghi, potenziali clienti e in genere operatori del proprio settore (mi sovviene sul tema un mio <a href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2012\/02\/20\/stc-tac-milan-conference-bei-tempi\/\" title=\"STC-TAC Milan Conference: bei tempi\u2026\">articolo<\/a> di tanti anni fa).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2012\/11\/memoQfest-USA-2013.jpg\"><img loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2012\/11\/memoQfest-USA-2013.jpg\" alt=\"\" title=\"memoQfest USA 2013\" width=\"280\" height=\"156\" class=\"alignright size-full wp-image-1443\" \/><\/a><br \/> Certo, parlare da qui di una <a href=\"http:\/\/memoqfest.org\/us\/home\" title=\"memoQfest USA - 31st January - 1st February, 2013\" target=\"_blank\">conferenza<\/a> molto specialistica che si terr\u00e0 dall\u2019altra parte dell\u2019Atlantico (mooolto al di l\u00e0) appare forse un po\u2019 pretenzioso. Eppure memoQ \u00e8 un ottimo strumento, potente e moderno, che ha tutti i requisiti per giocare un ruolo di primo piano nel campo dei software che assistono il traduttore nel suo lavoro.<\/p>\n<p>Quindi San Antonio, Texas, 31 gennaio \u2013 2 febbraio 2013.<\/p>\n<p>Tra gli interventi meritano un cenno almeno quello di Mike Dillinger, vicepresidente dell\u2019<a href=\"http:\/\/www.amtaweb.org\/\" title=\"Association for Machine Translation in the Americas\" target=\"_blank\">AMTA<\/a> (<em>Making MT Work &#8211; Four Scenarios<\/em>), e di G\u00e1bor Ugray, che \u00e8 a capo dello sviluppo di Kilgray (<em>Zen and the art of memoQ maintenance<\/em>).<\/p>\n<p>Gi\u00e0, che ci piaccia o no la traduzione automatica \u00e8 qui per rimanere, e pu\u00f2 essere un alleato potente del traduttore. Il mercato cambia, come\u2019\u00e8 logico e inevitabile che sia (anche il mio meccanico me lo immagino con la chiave inglese e le mani sporche d\u2019olio, ma lui utilizza dei computerini che mi fanno impressione); e negli scenari che mutano le [\u2026] <a class=\"moretag\" href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2012\/11\/19\/memoqfest-usa-2013\/\">continua a leggere \u00bb<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[16,19],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.14 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>memoQfest USA 2013 - Brainfood<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2012\/11\/19\/memoqfest-usa-2013\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"memoQfest USA 2013 - Brainfood\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Certo, parlare da qui di una conferenza molto specialistica che si terr\u00e0 dall\u2019altra parte dell\u2019Atlantico (mooolto al di l\u00e0) appare forse un po\u2019 pretenzioso. Eppure memoQ \u00e8 un ottimo strumento, potente e moderno, che ha tutti i requisiti per giocare un ruolo di primo piano nel campo dei software che assistono il traduttore nel suo lavoro. Quindi San Antonio, Texas, 31 gennaio \u2013 2 febbraio 2013. Tra gli interventi meritano un cenno almeno quello di Mike Dillinger, vicepresidente dell\u2019AMTA (Making MT Work &#8211; Four Scenarios), e di G\u00e1bor Ugray, che \u00e8 a capo dello sviluppo di Kilgray (Zen and the art of memoQ maintenance). Gi\u00e0, che ci piaccia o no la traduzione automatica \u00e8 qui per rimanere, e pu\u00f2 essere un alleato potente del traduttore. Il mercato cambia, come\u2019\u00e8 logico e inevitabile che sia (anche il mio meccanico me lo immagino con la chiave inglese e le mani sporche d\u2019olio, ma lui utilizza dei computerini che mi fanno impressione); e negli scenari che mutano le [\u2026] continua a leggere \u00bb\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2012\/11\/19\/memoqfest-usa-2013\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Brainfood\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2012-11-19T08:37:04+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2012\/11\/memoQfest-USA-2013.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"giannidavico\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"giannidavico\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"1 minuto\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2012\/11\/19\/memoqfest-usa-2013\/\",\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2012\/11\/19\/memoqfest-usa-2013\/\",\"name\":\"memoQfest USA 2013 - Brainfood\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website\"},\"datePublished\":\"2012-11-19T08:37:04+00:00\",\"dateModified\":\"2012-11-19T08:37:04+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2012\/11\/19\/memoqfest-usa-2013\/\"]}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website\",\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/\",\"name\":\"Brainfood\",\"description\":\"L&#039;industria della traduzione, secondo me.  Visioni, previsioni, travisamenti\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77\",\"name\":\"giannidavico\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"giannidavico\"},\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/author\/giannidavico\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"memoQfest USA 2013 - Brainfood","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2012\/11\/19\/memoqfest-usa-2013\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"memoQfest USA 2013 - Brainfood","og_description":"Certo, parlare da qui di una conferenza molto specialistica che si terr\u00e0 dall\u2019altra parte dell\u2019Atlantico (mooolto al di l\u00e0) appare forse un po\u2019 pretenzioso. Eppure memoQ \u00e8 un ottimo strumento, potente e moderno, che ha tutti i requisiti per giocare un ruolo di primo piano nel campo dei software che assistono il traduttore nel suo lavoro. Quindi San Antonio, Texas, 31 gennaio \u2013 2 febbraio 2013. Tra gli interventi meritano un cenno almeno quello di Mike Dillinger, vicepresidente dell\u2019AMTA (Making MT Work &#8211; Four Scenarios), e di G\u00e1bor Ugray, che \u00e8 a capo dello sviluppo di Kilgray (Zen and the art of memoQ maintenance). Gi\u00e0, che ci piaccia o no la traduzione automatica \u00e8 qui per rimanere, e pu\u00f2 essere un alleato potente del traduttore. Il mercato cambia, come\u2019\u00e8 logico e inevitabile che sia (anche il mio meccanico me lo immagino con la chiave inglese e le mani sporche d\u2019olio, ma lui utilizza dei computerini che mi fanno impressione); e negli scenari che mutano le [\u2026] continua a leggere \u00bb","og_url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2012\/11\/19\/memoqfest-usa-2013\/","og_site_name":"Brainfood","article_published_time":"2012-11-19T08:37:04+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2012\/11\/memoQfest-USA-2013.jpg"}],"author":"giannidavico","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"giannidavico","Tempo di lettura stimato":"1 minuto"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2012\/11\/19\/memoqfest-usa-2013\/","url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2012\/11\/19\/memoqfest-usa-2013\/","name":"memoQfest USA 2013 - Brainfood","isPartOf":{"@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website"},"datePublished":"2012-11-19T08:37:04+00:00","dateModified":"2012-11-19T08:37:04+00:00","author":{"@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2012\/11\/19\/memoqfest-usa-2013\/"]}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website","url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/","name":"Brainfood","description":"L&#039;industria della traduzione, secondo me.  Visioni, previsioni, travisamenti","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77","name":"giannidavico","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g","caption":"giannidavico"},"url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/author\/giannidavico\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1442"}],"collection":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1442"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1442\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1450,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1442\/revisions\/1450"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1442"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1442"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1442"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}