{"id":1724,"date":"2013-06-10T04:00:41","date_gmt":"2013-06-10T04:00:41","guid":{"rendered":"https:\/\/giannidavico.it\/staging\/brainfood\/?p=1724"},"modified":"2013-06-09T11:02:24","modified_gmt":"2013-06-09T11:02:24","slug":"pavese-traduttore-ovvero-per-una-lettura-metrica-del-moby-dick","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2013\/06\/10\/pavese-traduttore-ovvero-per-una-lettura-metrica-del-moby-dick\/","title":{"rendered":"Pavese traduttore, ovvero: per una lettura metrica del &#8220;Moby Dick&#8221;"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2013\/06\/dittatore-editoriale.jpg\"><img loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2013\/06\/dittatore-editoriale-300x225.jpg\" alt=\"dittatore editoriale\" width=\"300\" height=\"225\" class=\"alignright size-medium wp-image-1726\" srcset=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2013\/06\/dittatore-editoriale-300x225.jpg 300w, https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2013\/06\/dittatore-editoriale.jpg 760w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.ilfattoquotidiano.it\/2011\/06\/20\/la-pivano-gli-svarioni-nel-grande-gatsby-e-tre-nuove-traduzioni\/119414\/\" title=\"La Pivano e gli svarioni nel \u201cGrande Gatsby\u201d\" target=\"_blank\">Questo<\/a> \u00e8 un articolo datato, ma ne sono venuto a conoscenza qualche settimana fa grazie a Facebook e vorrei spenderci due parole.<\/p>\n<p>L&#8217;idea centrale dell&#8217;articolo \u2013 che non posso condividere \u2013 \u00e8 che traduttori come Pavese, Vittorini e Pivano non fossero all&#8217;altezza del compito. Capisco il punto di vista di chi scrive, ma <strong>se i &#8220;nuovi&#8221; (<i>absit iniuria verbis<\/i>) traduttori riusciranno a fare la met\u00e0 della met\u00e0 della met\u00e0 di quanto hanno fatto quei &#8220;mostri sacri&#8221; (cos\u00ec li definisce l&#8217;articolista) per la diffusione della letteratura americana in Italia potranno dire di aver avuto un successone.<\/strong><\/p>\n<p>Mi limito ad un caso che conosco bene, la traduzione di <i>Moby Dick<\/i> di Cesare Pavese. <strong>\u00c8 vero che quella traduzione, letta oggi, pu\u00f2 far sorridere in diversi punti; \u00e8 vero che contiene errori veri e propri, libere interpretazioni eccetera. Ma c&#8217;\u00e8 un errore di fondo in questa posizione: considerare quella traduzione come se fosse stata fatta oggi, con i mezzi e le conoscenze di oggi, che non sono in alcuna misura paragonabili a quelle degli anni Trenta<\/strong> (la prima edizione \u00e8 del 1932, ripubblicata poi nel 1941 con leggere varianti).<\/p>\n<p>Va inoltre detto che il Pavese di quegli anni era tutto preso dal ritmo ternario. Per dirla con le sue parole (<i>Il mestiere di poeta (a proposito di <\/i>Lavorare stanca<i>)<\/i>, in: <i>Lavorare stanca<\/i>, Torino, Einaudi, 1973, p. 128 \u2013 il grassetto \u00e8 mio):<\/p>\n<blockquote><p>Mi scopersi un giorno a mugolare certa tiritera di parole (che fu poi un distico de <i>I mari del Sud<\/i>) secondo una cadenza enfatica che fin da bambino, <b>nelle mie letture di romanzi<\/b>, usavo segnare, rimormorando le frasi che pi\u00f9 mi ossessionavano. Cos\u00ec, senza saperlo, avevo trovato il mio verso, che naturalmente per tutto <i>I mari del Sud<\/i> e per parecchie altre poesie fu solo istintivo (restano tracce di questa incoscienza in qualche verso dei primi, che non esce dall&#8217;endecasillabo tradizionale). Ritmavo le mie poesie mugolando.<\/p><\/blockquote>\n<p>Insomma Pavese giovane leggeva \u2013 o cercava di leggere, ove ci\u00f2 era possibile \u2013 i romanzi segnandoli mentalmente secondo una \u201ccerta tiritera\u201d, che suppongo (<strong>vorrei dare le prove ma &#8220;suppongo&#8221; soltanto \u2013 e suppongo perch\u00e9 da giovane laureato avrei dovuto seguire le indicazioni che mi avevano dato Einaudi e Bobbio e proseguire gli studi su Pavese, ma <i>litterae non dant panem<\/i> e non lo feci<\/strong>) non possa essere che l&#8217;antesignana del ritmo ternario di <i>Lavorare stanca<\/i> \u2013 per stessa ammissione del poeta, un metro nato spontaneamente.<\/p>\n<p>La traduzione inizia con una copia perfetta di settenari:<\/p>\n<blockquote><p>Chiamatemi Ismaele. Alcuni anni fa&#8230;<\/p><\/blockquote>\n<p>Ed ecco qualche esempio del ritmo ternario (sono tutti presi dalle prime tre pagine della traduzione):<\/p>\n<blockquote><p>Allora decido che \u00e8 tempo di mettermi in mare al pi\u00f9 presto.<\/p>\n<p>Il commercio la cinge con la sua risacca. A destra e a sinistra le vie vi conducono al mare. Il suo punto [pi\u00f9] centrale \u00e8 il Bastione, dove quella mole illustre \u00e8 ventilata dalle brezze [ho posto tra parentesi quadre una sillaba soprannumeraria rispetto al nostro computo].<\/p>\n<p>Ancora. Voi siete in campagna, su qualche altopiano lacustre. Prendete qualsiasi sentiero vi piaccia [&#8230;]. C\u2019\u00e8 del magico in questo.<\/p>\n<p>Qual \u00e8 l\u2019elemento essenziale che adopera?<\/p>\n<p>Gli antichi Persiani tenevano il mare per sacro.<\/p>\n<p>Ma anche questo col tempo d\u00e0 gi\u00f9.<\/p>\n<p>Che cosa importa se qualche spilorcio di un capitano mi comanda di andare a prendere la scopa e strofinare i ponti?<\/p><\/blockquote>\n<p>Sono solo esempi. Tanti anni fa iniziai la stesura di un articolo critico sul tema, che per\u00f2 poi rimase nel cassetto delle cose belle che non faremo mai. Ma il punto centrale rimane: <strong>una pera pi\u00f9 una mela far\u00e0 sempre una pera pi\u00f9 una mela \u2013 gi\u00f9 le mani da Pavese!<\/strong> Quegli autori, ai loro tempi, hanno fatto tantissimo per la diffusione della cultura letteraria americana in Italia, e noi \u2013 che siamo nani sulle spalle dei giganti, come direbbe Bernardo di Chartres \u2013 non possiamo che toglierci il cappello dinnanzi a loro.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2013\/06\/dittatore-editoriale.jpg\"><img loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2013\/06\/dittatore-editoriale-300x225.jpg\" alt=\"dittatore editoriale\" width=\"300\" height=\"225\" class=\"alignright size-medium wp-image-1726\" srcset=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2013\/06\/dittatore-editoriale-300x225.jpg 300w, https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2013\/06\/dittatore-editoriale.jpg 760w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><br \/> <a href=\"http:\/\/www.ilfattoquotidiano.it\/2011\/06\/20\/la-pivano-gli-svarioni-nel-grande-gatsby-e-tre-nuove-traduzioni\/119414\/\" title=\"La Pivano e gli svarioni nel \u201cGrande Gatsby\u201d\" target=\"_blank\">Questo<\/a> \u00e8 un articolo datato, ma ne sono venuto a conoscenza qualche settimana fa grazie a Facebook e vorrei spenderci due parole.<\/p>\n<p>L&#8217;idea centrale dell&#8217;articolo \u2013 che non posso condividere \u2013 \u00e8 che traduttori come Pavese, Vittorini e Pivano non fossero all&#8217;altezza del compito. Capisco il punto di vista di chi scrive, ma <strong>se i &#8220;nuovi&#8221; (absit iniuria verbis) traduttori riusciranno a fare la met\u00e0 della met\u00e0 della met\u00e0 di quanto hanno fatto quei &#8220;mostri sacri&#8221; (cos\u00ec li definisce l&#8217;articolista) per la diffusione della letteratura americana in Italia potranno dire di aver avuto un successone.<\/strong><\/p>\n<p>Mi limito ad un caso che conosco bene, la traduzione di Moby Dick di Cesare Pavese. <strong>\u00c8 vero che quella traduzione, letta oggi, pu\u00f2 far sorridere in diversi punti; \u00e8 vero che contiene errori veri e propri, libere interpretazioni eccetera. Ma c&#8217;\u00e8 un errore di fondo in questa posizione: considerare quella traduzione come se fosse stata fatta oggi, con i mezzi e le conoscenze di oggi, che non sono in alcuna misura paragonabili a [\u2026] <a class=\"moretag\" href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2013\/06\/10\/pavese-traduttore-ovvero-per-una-lettura-metrica-del-moby-dick\/\">continua a leggere \u00bb<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[21],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.14 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Pavese traduttore, ovvero: per una lettura metrica del &quot;Moby Dick&quot; - Brainfood<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2013\/06\/10\/pavese-traduttore-ovvero-per-una-lettura-metrica-del-moby-dick\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Pavese traduttore, ovvero: per una lettura metrica del &quot;Moby Dick&quot; - Brainfood\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Questo \u00e8 un articolo datato, ma ne sono venuto a conoscenza qualche settimana fa grazie a Facebook e vorrei spenderci due parole. L&#8217;idea centrale dell&#8217;articolo \u2013 che non posso condividere \u2013 \u00e8 che traduttori come Pavese, Vittorini e Pivano non fossero all&#8217;altezza del compito. Capisco il punto di vista di chi scrive, ma se i &#8220;nuovi&#8221; (absit iniuria verbis) traduttori riusciranno a fare la met\u00e0 della met\u00e0 della met\u00e0 di quanto hanno fatto quei &#8220;mostri sacri&#8221; (cos\u00ec li definisce l&#8217;articolista) per la diffusione della letteratura americana in Italia potranno dire di aver avuto un successone. Mi limito ad un caso che conosco bene, la traduzione di Moby Dick di Cesare Pavese. \u00c8 vero che quella traduzione, letta oggi, pu\u00f2 far sorridere in diversi punti; \u00e8 vero che contiene errori veri e propri, libere interpretazioni eccetera. Ma c&#8217;\u00e8 un errore di fondo in questa posizione: considerare quella traduzione come se fosse stata fatta oggi, con i mezzi e le conoscenze di oggi, che non sono in alcuna misura paragonabili a [\u2026] continua a leggere \u00bb\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2013\/06\/10\/pavese-traduttore-ovvero-per-una-lettura-metrica-del-moby-dick\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Brainfood\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2013-06-10T04:00:41+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2013-06-09T11:02:24+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2013\/06\/dittatore-editoriale-300x225.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"giannidavico\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"giannidavico\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2013\/06\/10\/pavese-traduttore-ovvero-per-una-lettura-metrica-del-moby-dick\/\",\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2013\/06\/10\/pavese-traduttore-ovvero-per-una-lettura-metrica-del-moby-dick\/\",\"name\":\"Pavese traduttore, ovvero: per una lettura metrica del \\\"Moby Dick\\\" - Brainfood\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website\"},\"datePublished\":\"2013-06-10T04:00:41+00:00\",\"dateModified\":\"2013-06-09T11:02:24+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2013\/06\/10\/pavese-traduttore-ovvero-per-una-lettura-metrica-del-moby-dick\/\"]}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website\",\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/\",\"name\":\"Brainfood\",\"description\":\"L&#039;industria della traduzione, secondo me.  Visioni, previsioni, travisamenti\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77\",\"name\":\"giannidavico\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"giannidavico\"},\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/author\/giannidavico\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Pavese traduttore, ovvero: per una lettura metrica del \"Moby Dick\" - Brainfood","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2013\/06\/10\/pavese-traduttore-ovvero-per-una-lettura-metrica-del-moby-dick\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Pavese traduttore, ovvero: per una lettura metrica del \"Moby Dick\" - Brainfood","og_description":"Questo \u00e8 un articolo datato, ma ne sono venuto a conoscenza qualche settimana fa grazie a Facebook e vorrei spenderci due parole. L&#8217;idea centrale dell&#8217;articolo \u2013 che non posso condividere \u2013 \u00e8 che traduttori come Pavese, Vittorini e Pivano non fossero all&#8217;altezza del compito. Capisco il punto di vista di chi scrive, ma se i &#8220;nuovi&#8221; (absit iniuria verbis) traduttori riusciranno a fare la met\u00e0 della met\u00e0 della met\u00e0 di quanto hanno fatto quei &#8220;mostri sacri&#8221; (cos\u00ec li definisce l&#8217;articolista) per la diffusione della letteratura americana in Italia potranno dire di aver avuto un successone. Mi limito ad un caso che conosco bene, la traduzione di Moby Dick di Cesare Pavese. \u00c8 vero che quella traduzione, letta oggi, pu\u00f2 far sorridere in diversi punti; \u00e8 vero che contiene errori veri e propri, libere interpretazioni eccetera. Ma c&#8217;\u00e8 un errore di fondo in questa posizione: considerare quella traduzione come se fosse stata fatta oggi, con i mezzi e le conoscenze di oggi, che non sono in alcuna misura paragonabili a [\u2026] continua a leggere \u00bb","og_url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2013\/06\/10\/pavese-traduttore-ovvero-per-una-lettura-metrica-del-moby-dick\/","og_site_name":"Brainfood","article_published_time":"2013-06-10T04:00:41+00:00","article_modified_time":"2013-06-09T11:02:24+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2013\/06\/dittatore-editoriale-300x225.jpg"}],"author":"giannidavico","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"giannidavico","Tempo di lettura stimato":"3 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2013\/06\/10\/pavese-traduttore-ovvero-per-una-lettura-metrica-del-moby-dick\/","url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2013\/06\/10\/pavese-traduttore-ovvero-per-una-lettura-metrica-del-moby-dick\/","name":"Pavese traduttore, ovvero: per una lettura metrica del \"Moby Dick\" - Brainfood","isPartOf":{"@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website"},"datePublished":"2013-06-10T04:00:41+00:00","dateModified":"2013-06-09T11:02:24+00:00","author":{"@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2013\/06\/10\/pavese-traduttore-ovvero-per-una-lettura-metrica-del-moby-dick\/"]}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website","url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/","name":"Brainfood","description":"L&#039;industria della traduzione, secondo me.  Visioni, previsioni, travisamenti","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77","name":"giannidavico","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g","caption":"giannidavico"},"url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/author\/giannidavico\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1724"}],"collection":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1724"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1724\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1730,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1724\/revisions\/1730"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1724"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1724"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1724"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}