{"id":2032,"date":"2014-01-13T10:09:17","date_gmt":"2014-01-13T08:09:17","guid":{"rendered":"https:\/\/giannidavico.it\/staging\/brainfood\/?p=2032"},"modified":"2014-01-13T10:09:17","modified_gmt":"2014-01-13T08:09:17","slug":"sfide","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/01\/13\/sfide\/","title":{"rendered":"Sfide"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2014\/01\/sfide.jpg\"><img loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2014\/01\/sfide-300x224.jpg\" alt=\"sfide\" width=\"300\" height=\"224\" class=\"alignright size-medium wp-image-2033\" srcset=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2014\/01\/sfide-300x224.jpg 300w, https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2014\/01\/sfide.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><br \/>\nA margine del mio <a href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2013\/12\/30\/learn-as-you-go\/\" title=\"Learn as you go\">post di due settimane fa<\/a>, desidero oggi affrontare un problema piuttosto sentito nella comunit\u00e0 dei traduttori. Kevin Hendzel, il cui <a href=\"http:\/\/www.kevinhendzel.com\/bad-advice-for-novice-skydivers-learn-as-you-go\/\" title=\"Bad Advice for Novice Skydivers: \u201cLearn As You Go.\u201d\" target=\"_blank\">post<\/a> ha dato la stura al mio e a un profluvio di commenti anche sulla lista <a href=\"http:\/\/groups.yahoo.com\/neo\/groups\/ata_business_practices\/info\" title=\"ATA Business Practices\" target=\"_blank\">ATA Business Practices<\/a> (tanto che ha continuato a essere discusso per settimane dopo la pubblicazione), ha parlato tra gli altri argomenti della direzione presente e futura dell&#8217;ATA. Notava infatti sulla lista:<\/p>\n<blockquote><p>The experts are already going elsewhere.<\/p>\n<p>ATA in some sense &#8220;competes&#8221; with other translator and interpreter associations for members and conference dollars (this may be one reason why membership has stalled and conference attendance has dropped every year since 2009).<\/p><\/blockquote>\n<p>Il che mi sembra molto vero: probabilmente il &#8220;mercato&#8221; dei nuovi traduttori \u00e8 interessante per un&#8217;associazione del genere, ma appare altrettanto pacifico che quando un traduttore cresce professionalmente ha bisogno di sfide nuove, sfide che probabilmente l&#8217;ATA non \u00e8 in grado di sottoporgli \u2013 e allora finisce in troppi casi per andare altrove.<\/p>\n<p>La mia esperienza personale differisce da quella di un traduttore ma \u00e8 indicativa: trovai nell&#8217;<a href=\"http:\/\/atanet.org\/\" title=\"American Translators Association\" target=\"_blank\">ATA<\/a> il mio referente naturale, scoprii <em>davvero<\/em> la mia America, ma negli anni il bisogno di andare oltre, di avere sfide pi\u00f9 vicine ai miei obiettivi si fece pressante e l&#8217;<a href=\"http:\/\/alcus.org\/\" title=\"The Association of Language Companies\" target=\"_blank\">ALC<\/a> mi offr\u00ec poi quello che cercavo.<\/p>\n<p>Pu\u00f2 essere anche che sia molto pi\u00f9 complesso rappresentare traduttori esperti piuttosto che non i nuovi \u2013 lo concedo \u2013, ma il problema generale rimane: se gli &#8220;esperti&#8221; vanno altrove, che cosa accade all&#8217;ATA? Non rischia forse di avvitarsi su di s\u00e9 e di perdere quella spinta che ha avuto per oltre cinquant&#8217;anni?<\/p>\n<p>E soprattutto: dove va a finire l&#8217;esperienza dei traduttori esperti? Non rischia di essere dispersa in troppi rivoli, o chiusa dentro a menti brillanti o, al pi\u00f9, in limitati conversari?<\/p>\n<p>Che cosa succede a un traduttore quando cresce?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2014\/01\/sfide.jpg\"><img loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2014\/01\/sfide-300x224.jpg\" alt=\"sfide\" width=\"300\" height=\"224\" class=\"alignright size-medium wp-image-2033\" srcset=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2014\/01\/sfide-300x224.jpg 300w, https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2014\/01\/sfide.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><br \/> A margine del mio <a href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2013\/12\/30\/learn-as-you-go\/\" title=\"Learn as you go\">post di due settimane fa<\/a>, desidero oggi affrontare un problema piuttosto sentito nella comunit\u00e0 dei traduttori. Kevin Hendzel, il cui <a href=\"http:\/\/www.kevinhendzel.com\/bad-advice-for-novice-skydivers-learn-as-you-go\/\" title=\"Bad Advice for Novice Skydivers: \u201cLearn As You Go.\u201d\" target=\"_blank\">post<\/a> ha dato la stura al mio e a un profluvio di commenti anche sulla lista <a href=\"http:\/\/groups.yahoo.com\/neo\/groups\/ata_business_practices\/info\" title=\"ATA Business Practices\" target=\"_blank\">ATA Business Practices<\/a> (tanto che ha continuato a essere discusso per settimane dopo la pubblicazione), ha parlato tra gli altri argomenti della direzione presente e futura dell&#8217;ATA. Notava infatti sulla lista:<\/p>\n<p>The experts are already going elsewhere.<\/p>\n<p>ATA in some sense &#8220;competes&#8221; with other translator and interpreter associations for members and conference dollars (this may be one reason why membership has stalled and conference attendance has dropped every year since 2009).<\/p>\n<p>Il che mi sembra molto vero: probabilmente il &#8220;mercato&#8221; dei nuovi traduttori \u00e8 interessante per un&#8217;associazione del genere, ma appare altrettanto pacifico che quando un traduttore cresce professionalmente ha bisogno di sfide nuove, sfide che probabilmente l&#8217;ATA non \u00e8 in grado di sottoporgli \u2013 e allora finisce in [\u2026] <a class=\"moretag\" href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/01\/13\/sfide\/\">continua a leggere \u00bb<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[16],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.14 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Sfide - Brainfood<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/01\/13\/sfide\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Sfide - Brainfood\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"A margine del mio post di due settimane fa, desidero oggi affrontare un problema piuttosto sentito nella comunit\u00e0 dei traduttori. Kevin Hendzel, il cui post ha dato la stura al mio e a un profluvio di commenti anche sulla lista ATA Business Practices (tanto che ha continuato a essere discusso per settimane dopo la pubblicazione), ha parlato tra gli altri argomenti della direzione presente e futura dell&#8217;ATA. Notava infatti sulla lista: The experts are already going elsewhere. ATA in some sense &#8220;competes&#8221; with other translator and interpreter associations for members and conference dollars (this may be one reason why membership has stalled and conference attendance has dropped every year since 2009). Il che mi sembra molto vero: probabilmente il &#8220;mercato&#8221; dei nuovi traduttori \u00e8 interessante per un&#8217;associazione del genere, ma appare altrettanto pacifico che quando un traduttore cresce professionalmente ha bisogno di sfide nuove, sfide che probabilmente l&#8217;ATA non \u00e8 in grado di sottoporgli \u2013 e allora finisce in [\u2026] continua a leggere \u00bb\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/01\/13\/sfide\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Brainfood\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-01-13T08:09:17+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2014\/01\/sfide-300x224.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"giannidavico\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"giannidavico\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"1 minuto\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/01\/13\/sfide\/\",\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/01\/13\/sfide\/\",\"name\":\"Sfide - Brainfood\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website\"},\"datePublished\":\"2014-01-13T08:09:17+00:00\",\"dateModified\":\"2014-01-13T08:09:17+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/01\/13\/sfide\/\"]}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website\",\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/\",\"name\":\"Brainfood\",\"description\":\"L&#039;industria della traduzione, secondo me.  Visioni, previsioni, travisamenti\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77\",\"name\":\"giannidavico\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"giannidavico\"},\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/author\/giannidavico\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Sfide - Brainfood","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/01\/13\/sfide\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Sfide - Brainfood","og_description":"A margine del mio post di due settimane fa, desidero oggi affrontare un problema piuttosto sentito nella comunit\u00e0 dei traduttori. Kevin Hendzel, il cui post ha dato la stura al mio e a un profluvio di commenti anche sulla lista ATA Business Practices (tanto che ha continuato a essere discusso per settimane dopo la pubblicazione), ha parlato tra gli altri argomenti della direzione presente e futura dell&#8217;ATA. Notava infatti sulla lista: The experts are already going elsewhere. ATA in some sense &#8220;competes&#8221; with other translator and interpreter associations for members and conference dollars (this may be one reason why membership has stalled and conference attendance has dropped every year since 2009). Il che mi sembra molto vero: probabilmente il &#8220;mercato&#8221; dei nuovi traduttori \u00e8 interessante per un&#8217;associazione del genere, ma appare altrettanto pacifico che quando un traduttore cresce professionalmente ha bisogno di sfide nuove, sfide che probabilmente l&#8217;ATA non \u00e8 in grado di sottoporgli \u2013 e allora finisce in [\u2026] continua a leggere \u00bb","og_url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/01\/13\/sfide\/","og_site_name":"Brainfood","article_published_time":"2014-01-13T08:09:17+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2014\/01\/sfide-300x224.jpg"}],"author":"giannidavico","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"giannidavico","Tempo di lettura stimato":"1 minuto"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/01\/13\/sfide\/","url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/01\/13\/sfide\/","name":"Sfide - Brainfood","isPartOf":{"@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website"},"datePublished":"2014-01-13T08:09:17+00:00","dateModified":"2014-01-13T08:09:17+00:00","author":{"@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/01\/13\/sfide\/"]}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website","url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/","name":"Brainfood","description":"L&#039;industria della traduzione, secondo me.  Visioni, previsioni, travisamenti","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77","name":"giannidavico","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g","caption":"giannidavico"},"url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/author\/giannidavico\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2032"}],"collection":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2032"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2032\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2041,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2032\/revisions\/2041"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2032"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2032"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2032"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}