{"id":21,"date":"2009-03-14T18:50:00","date_gmt":"2009-03-14T18:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/giannidavico.it\/staging\/brainfood\/2009\/03\/14\/la-storia-di-unidea\/"},"modified":"2015-09-16T10:31:16","modified_gmt":"2015-09-16T08:31:16","slug":"la-storia-di-unidea","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/14\/la-storia-di-unidea\/","title":{"rendered":"La storia di un&#8217;idea"},"content":{"rendered":"<p>C&#8217;\u00e8 un concetto che porto con me da un anno circa, sul quale ho pensato molto e che mi pare incontri un certo interesse tra il pubblico. In due parole, \u00e8 la prospettiva differente dei traduttori e dei loro clienti (che possono essere oppure no aziende di traduzione): i traduttori vogliono rispetto, i clienti vogliono i benefici che derivano dal servizio di traduzione.<\/p>\n<p>\u00c8 un&#8217;idea che ha viaggiato parecchio: ne ho parlato a Bologna al <a href=\"http:\/\/www.aiti.org\/news-formazione-eventi\/archivio-news\/congresso-internazionale-aiti-la-professione-del-traduttore-e-d\">congresso AITI<\/a>, a Roma al <a href=\"http:\/\/www.federcentri.it\/conference\/\">congresso Federcentri<\/a>, a Santiago al <a href=\"http:\/\/www.multilingual.com\/eventsDetail.php?id=1833\">VMS<\/a>, ne ho scritto su <a href=\"http:\/\/www.multilingual.com\/articleDetail.php?id=1541\">Multilingual<\/a> e ne parler\u00f2 tra un paio di mesi ad Austin alla <a href=\"http:\/\/alcus.org\/education\/conference.cfm\" title=\"ALC conference 2009\">conferenza ALC<\/a>.<\/p>\n<p>Sembra un dialogo tra sordi. Sembra che non se ne esca. Gi\u00e0, sembra. Ma per fortuna ci sono molti traduttori illuminati che si rendono conto che parlare il linguaggio dei propri clienti \u00e8 un viatico al successo. Tanto pi\u00f9 in tempi di crisi, perch\u00e9 le crisi costringono a soluzioni creative alle quali in tempi &#8220;normali&#8221; si potrebbe anche non aver pensato.<\/p>\n<p>Luigi Muzii \u00e8 <strike><a href=\"http:\/\/ilbarbaro.splinder.com\/post\/20066224\/R-e-s-p-e-c-t\">d&#8217;accordo in parte<\/a><\/strike> con quel che scrivo (e gi\u00e0 questa \u00e8 per me di per s\u00e9 una benedizione). Io, dall&#8217;inizio, ho sempre considerato la mia azienda una struttura di servizio ai clienti, e ne ho sempre avuta un&#8217;alta opinione. Anche se, evidentemente, ho compiuto una moltitudine di errori: altrimenti dopo tanti anni non farei ancora tutta questa fatica per guidarla.<\/p>\n<p>Muzii scrive anche, parlando di Tesi &amp; testi:<\/p>\n<blockquote><p>Resta da vedere quanti [professionisti] a loro volta [&#8230;] abbiano considerato lui e la sua azienda all&#8217;altezza delle loro, ma soprattutto \u00e8 necessario riflettere sul fatto che quelli che forse riuscirebbero a soddisfarlo sono anche pienamente consapevoli della considerazione di cui le societ\u00e0 di traduzione godono presso le altre imprese e sono quindi probabilmente molto mal disposti a venire incontro alle loro spesso assurde pretese economiche e di servizio.<\/p><\/blockquote>\n<p>E in effetti coglie nel segno: numerose volte mi sono stupito di come una certa categoria di traduttori potesse guardare me e la mia creatura dall&#8217;alto, solo perch\u00e9 italiana e come tale destinata \u2013 nella loro mente \u2013 a pagare poco. Ma qui il Pavese di <span style=\"font-style:italic\">Antenati <\/span>mi viene in soccorso: &#8220;Ho trovato compagni trovando me stesso&#8221;.<\/p>\n<p>E in sostanza ora mi sembra che sia tempo di tirare le fila: ora veramente abbiamo l&#8217;occasione di spostare la comunicazione su un livello superiore, e se siamo dei veri professionisti questo \u00e8 il momento di dimostrarlo.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>C&#8217;\u00e8 un concetto che porto con me da un anno circa, sul quale ho pensato molto e che mi pare incontri un certo interesse tra il pubblico. In due parole, \u00e8 la prospettiva differente dei traduttori e dei loro clienti (che possono essere oppure no aziende di traduzione): i traduttori vogliono rispetto, i clienti vogliono i benefici che derivano dal servizio di traduzione.<\/p>\n<p>\u00c8 un&#8217;idea che ha viaggiato parecchio: ne ho parlato a Bologna al <a href=\"http:\/\/www.aiti.org\/news-formazione-eventi\/archivio-news\/congresso-internazionale-aiti-la-professione-del-traduttore-e-d\">congresso AITI<\/a>, a Roma al <a href=\"http:\/\/www.federcentri.it\/conference\/\">congresso Federcentri<\/a>, a Santiago al <a href=\"http:\/\/www.multilingual.com\/eventsDetail.php?id=1833\">VMS<\/a>, ne ho scritto su <a href=\"http:\/\/www.multilingual.com\/articleDetail.php?id=1541\">Multilingual<\/a> e ne parler\u00f2 tra un paio di mesi ad Austin alla <a href=\"http:\/\/alcus.org\/education\/conference.cfm\" title=\"ALC conference 2009\">conferenza ALC<\/a>.<\/p>\n<p>Sembra un dialogo tra sordi. Sembra che non se ne esca. Gi\u00e0, sembra. Ma per fortuna ci sono molti traduttori illuminati che si rendono conto che parlare il linguaggio dei propri clienti \u00e8 un viatico al successo. Tanto pi\u00f9 in tempi di crisi, perch\u00e9 le crisi costringono a soluzioni creative alle quali in tempi &#8220;normali&#8221; si potrebbe anche non aver pensato.<\/p>\n<p>Luigi Muzii \u00e8 <a href=\"http:\/\/ilbarbaro.splinder.com\/post\/20066224\/R-e-s-p-e-c-t\">d&#8217;accordo in parte<\/a> con quel che scrivo (e gi\u00e0 questa \u00e8 per me di per s\u00e9 una benedizione). Io, dall&#8217;inizio, ho sempre considerato [\u2026] <a class=\"moretag\" href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/14\/la-storia-di-unidea\/\">continua a leggere \u00bb<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[16],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.14 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>La storia di un&#039;idea - Brainfood<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/14\/la-storia-di-unidea\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La storia di un&#039;idea - Brainfood\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"C&#8217;\u00e8 un concetto che porto con me da un anno circa, sul quale ho pensato molto e che mi pare incontri un certo interesse tra il pubblico. In due parole, \u00e8 la prospettiva differente dei traduttori e dei loro clienti (che possono essere oppure no aziende di traduzione): i traduttori vogliono rispetto, i clienti vogliono i benefici che derivano dal servizio di traduzione. \u00c8 un&#8217;idea che ha viaggiato parecchio: ne ho parlato a Bologna al congresso AITI, a Roma al congresso Federcentri, a Santiago al VMS, ne ho scritto su Multilingual e ne parler\u00f2 tra un paio di mesi ad Austin alla conferenza ALC. Sembra un dialogo tra sordi. Sembra che non se ne esca. Gi\u00e0, sembra. Ma per fortuna ci sono molti traduttori illuminati che si rendono conto che parlare il linguaggio dei propri clienti \u00e8 un viatico al successo. Tanto pi\u00f9 in tempi di crisi, perch\u00e9 le crisi costringono a soluzioni creative alle quali in tempi &#8220;normali&#8221; si potrebbe anche non aver pensato. Luigi Muzii \u00e8 d&#8217;accordo in parte con quel che scrivo (e gi\u00e0 questa \u00e8 per me di per s\u00e9 una benedizione). Io, dall&#8217;inizio, ho sempre considerato [\u2026] continua a leggere \u00bb\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/14\/la-storia-di-unidea\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Brainfood\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2009-03-14T18:50:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2015-09-16T08:31:16+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"admin\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"admin\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"2 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/14\/la-storia-di-unidea\/\",\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/14\/la-storia-di-unidea\/\",\"name\":\"La storia di un'idea - Brainfood\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website\"},\"datePublished\":\"2009-03-14T18:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2015-09-16T08:31:16+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/6a96d8672f14b275ece93af45a6da78b\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/14\/la-storia-di-unidea\/\"]}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website\",\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/\",\"name\":\"Brainfood\",\"description\":\"L&#039;industria della traduzione, secondo me.  Visioni, previsioni, travisamenti\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/6a96d8672f14b275ece93af45a6da78b\",\"name\":\"admin\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"admin\"},\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/author\/admin\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La storia di un'idea - Brainfood","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/14\/la-storia-di-unidea\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"La storia di un'idea - Brainfood","og_description":"C&#8217;\u00e8 un concetto che porto con me da un anno circa, sul quale ho pensato molto e che mi pare incontri un certo interesse tra il pubblico. In due parole, \u00e8 la prospettiva differente dei traduttori e dei loro clienti (che possono essere oppure no aziende di traduzione): i traduttori vogliono rispetto, i clienti vogliono i benefici che derivano dal servizio di traduzione. \u00c8 un&#8217;idea che ha viaggiato parecchio: ne ho parlato a Bologna al congresso AITI, a Roma al congresso Federcentri, a Santiago al VMS, ne ho scritto su Multilingual e ne parler\u00f2 tra un paio di mesi ad Austin alla conferenza ALC. Sembra un dialogo tra sordi. Sembra che non se ne esca. Gi\u00e0, sembra. Ma per fortuna ci sono molti traduttori illuminati che si rendono conto che parlare il linguaggio dei propri clienti \u00e8 un viatico al successo. Tanto pi\u00f9 in tempi di crisi, perch\u00e9 le crisi costringono a soluzioni creative alle quali in tempi &#8220;normali&#8221; si potrebbe anche non aver pensato. Luigi Muzii \u00e8 d&#8217;accordo in parte con quel che scrivo (e gi\u00e0 questa \u00e8 per me di per s\u00e9 una benedizione). Io, dall&#8217;inizio, ho sempre considerato [\u2026] continua a leggere \u00bb","og_url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/14\/la-storia-di-unidea\/","og_site_name":"Brainfood","article_published_time":"2009-03-14T18:50:00+00:00","article_modified_time":"2015-09-16T08:31:16+00:00","author":"admin","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"admin","Tempo di lettura stimato":"2 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/14\/la-storia-di-unidea\/","url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/14\/la-storia-di-unidea\/","name":"La storia di un'idea - Brainfood","isPartOf":{"@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website"},"datePublished":"2009-03-14T18:50:00+00:00","dateModified":"2015-09-16T08:31:16+00:00","author":{"@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/6a96d8672f14b275ece93af45a6da78b"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/14\/la-storia-di-unidea\/"]}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website","url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/","name":"Brainfood","description":"L&#039;industria della traduzione, secondo me.  Visioni, previsioni, travisamenti","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/6a96d8672f14b275ece93af45a6da78b","name":"admin","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g","caption":"admin"},"url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/author\/admin\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21"}],"collection":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2778,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21\/revisions\/2778"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}