{"id":2122,"date":"2014-04-07T12:13:06","date_gmt":"2014-04-07T10:13:06","guid":{"rendered":"https:\/\/giannidavico.it\/staging\/brainfood\/?p=2122"},"modified":"2014-04-07T12:13:06","modified_gmt":"2014-04-07T10:13:06","slug":"argo-blog-center","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/04\/07\/argo-blog-center\/","title":{"rendered":"Argo Blog Center"},"content":{"rendered":"<p>Segnalo questo <a href=\"http:\/\/www.argotrans.com\/blog\/\" title=\"Argo Blog Center\" target=\"_blank\">blog<\/a> dedicato al mondo della traduzione. Anche se non conosco i colleghi, trovo che sia un buon punto di partenza per un neofita \u2013 per un traduttore alle prime armi, per esempio; oppure per un cliente desideroso di capire di pi\u00f9 di questo mondo (\u00e8 un caso limite e insolito, certo) \u2013 per entrare meglio dentro a determinati meccanismi che, a seconda del punto di vista, possono apparire scontati oppure arzigogolati.<\/p>\n<p>Nulla di trascendentale o mai visto, per carit\u00e0; ma informazioni proposte con semplicit\u00e0 e chiarezza. (Del resto quel <i>We keep it simple<\/i> \u00e8 una bella maniera di presentarsi ai clienti.)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.argotrans.com\/blog\/2013\/12\/how-do-i-get-old-projects-translation-memory\/\" title=\"How do I get old projects into translation memory?\" target=\"_blank\">Qui<\/a> ad esempio si descrive in poche parole l&#8217;allineamento, che fa miracoli nel recuperare velocemente e con efficacia vecchie traduzioni in maniera da poterle immettere in una memoria e dunque riutilizzare per progetti correnti o futuri.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.argotrans.com\/blog\/2014\/02\/avoid-complexity-translation\/\" title=\"Avoid complexity in translation\" target=\"_blank\">Qui<\/a> si elogia la semplicit\u00e0 dei processi, che \u00e8 necessaria per ottenere un risultato finale eccellente (mi sto trascinando dietro da settimane un progetto in cui un cliente continua ad aggiungere pezzettini \u2013 in un italiano scritto male, peraltro -, pretendendo quello che ai suoi occhi \u00e8 pura normalit\u00e0 ma che di fatto \u00e8 irraggiungibile: ovvero traduzioni eccellenti a partire da un originale zoppicante. Garbage In Garbage Out, non si scappa.)<\/p>\n<p>Insomma alla fine il quadro che emerge \u00e8 questo: noi, fornitori di servizi linguistici, non facciamo nulla di particolarmente complicato. Soprattutto, quando in partenza il flusso \u00e8 ordinato e preciso il risultato \u00e8 al suo massimo (teorico, almeno) possibile.<\/p>\n<p>E quindi questo blog \u00e8, nella sua semplicit\u00e0, una finestra aperta in questo mondo che a volte a noi stessi, operatori del settore, risulta difficile da comprendere.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Segnalo questo <a href=\"http:\/\/www.argotrans.com\/blog\/\" title=\"Argo Blog Center\" target=\"_blank\">blog<\/a> dedicato al mondo della traduzione. Anche se non conosco i colleghi, trovo che sia un buon punto di partenza per un neofita \u2013 per un traduttore alle prime armi, per esempio; oppure per un cliente desideroso di capire di pi\u00f9 di questo mondo (\u00e8 un caso limite e insolito, certo) \u2013 per entrare meglio dentro a determinati meccanismi che, a seconda del punto di vista, possono apparire scontati oppure arzigogolati.<\/p>\n<p>Nulla di trascendentale o mai visto, per carit\u00e0; ma informazioni proposte con semplicit\u00e0 e chiarezza. (Del resto quel We keep it simple \u00e8 una bella maniera di presentarsi ai clienti.)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.argotrans.com\/blog\/2013\/12\/how-do-i-get-old-projects-translation-memory\/\" title=\"How do I get old projects into translation memory?\" target=\"_blank\">Qui<\/a> ad esempio si descrive in poche parole l&#8217;allineamento, che fa miracoli nel recuperare velocemente e con efficacia vecchie traduzioni in maniera da poterle immettere in una memoria e dunque riutilizzare per progetti correnti o futuri.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.argotrans.com\/blog\/2014\/02\/avoid-complexity-translation\/\" title=\"Avoid complexity in translation\" target=\"_blank\">Qui<\/a> si elogia la semplicit\u00e0 dei processi, che \u00e8 necessaria per ottenere un risultato finale eccellente (mi sto trascinando dietro da settimane un progetto in cui un cliente continua ad aggiungere pezzettini \u2013 in un italiano scritto male, peraltro [\u2026] <a class=\"moretag\" href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/04\/07\/argo-blog-center\/\">continua a leggere \u00bb<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[16],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.14 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Argo Blog Center - Brainfood<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/04\/07\/argo-blog-center\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Argo Blog Center - Brainfood\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Segnalo questo blog dedicato al mondo della traduzione. Anche se non conosco i colleghi, trovo che sia un buon punto di partenza per un neofita \u2013 per un traduttore alle prime armi, per esempio; oppure per un cliente desideroso di capire di pi\u00f9 di questo mondo (\u00e8 un caso limite e insolito, certo) \u2013 per entrare meglio dentro a determinati meccanismi che, a seconda del punto di vista, possono apparire scontati oppure arzigogolati. Nulla di trascendentale o mai visto, per carit\u00e0; ma informazioni proposte con semplicit\u00e0 e chiarezza. (Del resto quel We keep it simple \u00e8 una bella maniera di presentarsi ai clienti.) Qui ad esempio si descrive in poche parole l&#8217;allineamento, che fa miracoli nel recuperare velocemente e con efficacia vecchie traduzioni in maniera da poterle immettere in una memoria e dunque riutilizzare per progetti correnti o futuri. Qui si elogia la semplicit\u00e0 dei processi, che \u00e8 necessaria per ottenere un risultato finale eccellente (mi sto trascinando dietro da settimane un progetto in cui un cliente continua ad aggiungere pezzettini \u2013 in un italiano scritto male, peraltro [\u2026] continua a leggere \u00bb\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/04\/07\/argo-blog-center\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Brainfood\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-04-07T10:13:06+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"giannidavico\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"giannidavico\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"1 minuto\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/04\/07\/argo-blog-center\/\",\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/04\/07\/argo-blog-center\/\",\"name\":\"Argo Blog Center - Brainfood\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website\"},\"datePublished\":\"2014-04-07T10:13:06+00:00\",\"dateModified\":\"2014-04-07T10:13:06+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/04\/07\/argo-blog-center\/\"]}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website\",\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/\",\"name\":\"Brainfood\",\"description\":\"L&#039;industria della traduzione, secondo me.  Visioni, previsioni, travisamenti\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77\",\"name\":\"giannidavico\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"giannidavico\"},\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/author\/giannidavico\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Argo Blog Center - Brainfood","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/04\/07\/argo-blog-center\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Argo Blog Center - Brainfood","og_description":"Segnalo questo blog dedicato al mondo della traduzione. Anche se non conosco i colleghi, trovo che sia un buon punto di partenza per un neofita \u2013 per un traduttore alle prime armi, per esempio; oppure per un cliente desideroso di capire di pi\u00f9 di questo mondo (\u00e8 un caso limite e insolito, certo) \u2013 per entrare meglio dentro a determinati meccanismi che, a seconda del punto di vista, possono apparire scontati oppure arzigogolati. Nulla di trascendentale o mai visto, per carit\u00e0; ma informazioni proposte con semplicit\u00e0 e chiarezza. (Del resto quel We keep it simple \u00e8 una bella maniera di presentarsi ai clienti.) Qui ad esempio si descrive in poche parole l&#8217;allineamento, che fa miracoli nel recuperare velocemente e con efficacia vecchie traduzioni in maniera da poterle immettere in una memoria e dunque riutilizzare per progetti correnti o futuri. Qui si elogia la semplicit\u00e0 dei processi, che \u00e8 necessaria per ottenere un risultato finale eccellente (mi sto trascinando dietro da settimane un progetto in cui un cliente continua ad aggiungere pezzettini \u2013 in un italiano scritto male, peraltro [\u2026] continua a leggere \u00bb","og_url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/04\/07\/argo-blog-center\/","og_site_name":"Brainfood","article_published_time":"2014-04-07T10:13:06+00:00","author":"giannidavico","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"giannidavico","Tempo di lettura stimato":"1 minuto"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/04\/07\/argo-blog-center\/","url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/04\/07\/argo-blog-center\/","name":"Argo Blog Center - Brainfood","isPartOf":{"@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website"},"datePublished":"2014-04-07T10:13:06+00:00","dateModified":"2014-04-07T10:13:06+00:00","author":{"@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/04\/07\/argo-blog-center\/"]}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website","url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/","name":"Brainfood","description":"L&#039;industria della traduzione, secondo me.  Visioni, previsioni, travisamenti","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77","name":"giannidavico","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g","caption":"giannidavico"},"url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/author\/giannidavico\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2122"}],"collection":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2122"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2122\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2123,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2122\/revisions\/2123"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2122"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2122"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2122"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}