{"id":24,"date":"2009-03-27T13:20:00","date_gmt":"2009-03-27T13:20:00","guid":{"rendered":"https:\/\/giannidavico.it\/staging\/brainfood\/2009\/03\/27\/ruit-hora\/"},"modified":"2009-03-27T13:20:00","modified_gmt":"2009-03-27T13:20:00","slug":"ruit-hora","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/27\/ruit-hora\/","title":{"rendered":"Ruit hora"},"content":{"rendered":"<p>Forse il fatto che, per me, \u00e8 passata una generazione non dovrei misurarlo tanto dalle mie bambine che crescono, quanto dalle interviste che mi fanno. Effettivamente a 25 anni i 40enni mi sembravano di un altro pianeta, estranei a me, diversi e anche un po&#8217; strani. E probabilmente, ora che sono dall&#8217;altra parte, mi rendo conto che anche se io vedo queste persone come colleghi, sia pure nel senso allargato del termine, ai loro occhi sono un oggetto non bene identificato.<\/p>\n<p>Ad ogni modo <a href=\"http:\/\/www.e-schooloftranslation.org\/2009\/03\/industria-della-traduzione\/\">qui<\/a> c&#8217;\u00e8 l&#8217;intervista di Sonia Briano della European School of Translation. Mentre a seguire c&#8217;\u00e8 la conversazione avuta con Anna Fellet, giovane e recente laureata all&#8217;universit\u00e0 San Pio V, e pubblicata nella sua tesi dal titolo <span style=\"font-style:italic\">Machine Translation: qualit\u00e0, produttivit\u00e0, customer satisfaction<\/span>. <\/p>\n<p>1. Come giudica i risultati offerti attualmente dalla <span style=\"font-style:italic\">machine translation<\/span> (MT)?<\/p>\n<p>Molto buoni. Sono finiti i tempi in cui la MT faceva sorridere, oggi anche con uno strumento semplice e gratuito come Google Translate si ottengono dei risultati ottimi.<\/p>\n<p>2. Crede che questo strumento possa essere utile alla professione? In caso affermativo, che tipo di contributo pensa possa apportare?<\/p>\n<p>Assolutamente s\u00ec. In sostanza, pu\u00f2 permettere al traduttore di concentrarsi sui compiti non ripetitivi, lasciando alla macchina il lavoro &#8220;sporco&#8221;. Molti traduttori oggi vedono la MT come fumo negli occhi: ma a pensarci bene non \u00e8 una percezione molto diversa da quella che si aveva del computer negli anni Settanta o dei CAT qualche anno fa; e non per questo il progresso si \u00e8 arrestato.<\/p>\n<p>3. Molti prevedono che presto la MT sar\u00e0 impiegata estensivamente nei progetti di traduzione; condivide questa previsione? Quale pensa che potr\u00e0 essere la diffusione della MT nell&#8217;industria italiana? Con quali tempi e dimensione si potr\u00e0 eventualmente realizzare?<\/p>\n<p>S\u00ec (lo \u00e8 gi\u00e0, in effetti, per progetti grandi e ripetitivi). Per quanto riguarda l&#8217;Italia, nemmeno noi possiamo chiudere gli occhi di fronte al progresso; solo che, come accade in molti campi, la diffusione sar\u00e0 giocoforza lenta.<\/p>\n<p>4. Quale crede sia la migliore strategia per usare gli strumenti a disposizione in modo efficiente?<\/p>\n<p>La conoscenza: degli strumenti, degli scopi e delle maniere nelle quali gli strumenti possono semplificare la nostra vita.<\/p>\n<p>5. Crede che i professionisti italiani della traduzione siano pronti a rispondere al cambiamento imposto da un&#8217;eventuale diffusione della MT?<\/p>\n<p>No. La maggior parte dei traduttori ha <span style=\"font-weight:bold\">paura<\/span> della MT, perch\u00e9 lo ritiene uno strumento che potrebbe rimpiazzare il suo proprio lavoro. E allora gioca a nascondersi: questo \u00e8 un danno per l&#8217;intero settore.<\/p>\n<p>6. In cosa ritiene debba concretizzarsi l&#8217;eventuale adeguamento?<\/p>\n<p>\u00c8 prima di tutto un cambio mentale: affrontare e vincere la paura, guardare il nemico negli occhi per scoprire, alla fine, che non \u00e8 poi cos\u00ec brutto e cattivo.<\/p>\n<p>7. Crede che la formazione dei traduttori sia sufficiente a sostenere un eventuale impatto della MT o ritiene debba essere integrata? In quest&#8217;ultimo caso, con cosa?<\/p>\n<p>Non credo sia sufficiente. Questo perch\u00e9 le scuole di traduzione pongono troppo spesso l&#8217;accento sull&#8217;aspetto traduttivo del mestiere, dimenticando che l&#8217;informatica \u00e8 il supporto non prescindibile per <span style=\"font-style:italic\">qualunque<\/span> professione. La miglior integrazione sta secondo me tutta nelle parole di Gianni Rodari:<\/p>\n<p>Questa scuola \u00e8 il mondo intero<br \/>quanto \u00e8 grosso:<br \/>apri gli occhi e anche tu sarai promosso.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Forse il fatto che, per me, \u00e8 passata una generazione non dovrei misurarlo tanto dalle mie bambine che crescono, quanto dalle interviste che mi fanno. Effettivamente a 25 anni i 40enni mi sembravano di un altro pianeta, estranei a me, diversi e anche un po&#8217; strani. E probabilmente, ora che sono dall&#8217;altra parte, mi rendo conto che anche se io vedo queste persone come colleghi, sia pure nel senso allargato del termine, ai loro occhi sono un oggetto non bene identificato.<\/p>\n<p>Ad ogni modo <a href=\"http:\/\/www.e-schooloftranslation.org\/2009\/03\/industria-della-traduzione\/\">qui<\/a> c&#8217;\u00e8 l&#8217;intervista di Sonia Briano della European School of Translation. Mentre a seguire c&#8217;\u00e8 la conversazione avuta con Anna Fellet, giovane e recente laureata all&#8217;universit\u00e0 San Pio V, e pubblicata nella sua tesi dal titolo Machine Translation: qualit\u00e0, produttivit\u00e0, customer satisfaction. <\/p>\n<p>1. Come giudica i risultati offerti attualmente dalla machine translation (MT)?<\/p>\n<p>Molto buoni. Sono finiti i tempi in cui la MT faceva sorridere, oggi anche con uno strumento semplice e gratuito come Google Translate si ottengono dei risultati ottimi.<\/p>\n<p>2. Crede che questo strumento possa essere utile alla professione? In caso affermativo, che tipo di contributo pensa possa apportare?<\/p>\n<p>Assolutamente s\u00ec. In sostanza, pu\u00f2 permettere al traduttore di concentrarsi sui compiti non [\u2026] <a class=\"moretag\" href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/27\/ruit-hora\/\">continua a leggere \u00bb<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[],"tags":[16],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.14 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Ruit hora - Brainfood<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/27\/ruit-hora\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Ruit hora - Brainfood\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Forse il fatto che, per me, \u00e8 passata una generazione non dovrei misurarlo tanto dalle mie bambine che crescono, quanto dalle interviste che mi fanno. Effettivamente a 25 anni i 40enni mi sembravano di un altro pianeta, estranei a me, diversi e anche un po&#8217; strani. E probabilmente, ora che sono dall&#8217;altra parte, mi rendo conto che anche se io vedo queste persone come colleghi, sia pure nel senso allargato del termine, ai loro occhi sono un oggetto non bene identificato. Ad ogni modo qui c&#8217;\u00e8 l&#8217;intervista di Sonia Briano della European School of Translation. Mentre a seguire c&#8217;\u00e8 la conversazione avuta con Anna Fellet, giovane e recente laureata all&#8217;universit\u00e0 San Pio V, e pubblicata nella sua tesi dal titolo Machine Translation: qualit\u00e0, produttivit\u00e0, customer satisfaction. 1. Come giudica i risultati offerti attualmente dalla machine translation (MT)? Molto buoni. Sono finiti i tempi in cui la MT faceva sorridere, oggi anche con uno strumento semplice e gratuito come Google Translate si ottengono dei risultati ottimi. 2. Crede che questo strumento possa essere utile alla professione? In caso affermativo, che tipo di contributo pensa possa apportare? Assolutamente s\u00ec. In sostanza, pu\u00f2 permettere al traduttore di concentrarsi sui compiti non [\u2026] continua a leggere \u00bb\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/27\/ruit-hora\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Brainfood\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2009-03-27T13:20:00+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"admin\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"admin\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/27\/ruit-hora\/\",\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/27\/ruit-hora\/\",\"name\":\"Ruit hora - Brainfood\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website\"},\"datePublished\":\"2009-03-27T13:20:00+00:00\",\"dateModified\":\"2009-03-27T13:20:00+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/6a96d8672f14b275ece93af45a6da78b\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/27\/ruit-hora\/\"]}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website\",\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/\",\"name\":\"Brainfood\",\"description\":\"L&#039;industria della traduzione, secondo me.  Visioni, previsioni, travisamenti\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/6a96d8672f14b275ece93af45a6da78b\",\"name\":\"admin\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"admin\"},\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/author\/admin\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Ruit hora - Brainfood","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/27\/ruit-hora\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Ruit hora - Brainfood","og_description":"Forse il fatto che, per me, \u00e8 passata una generazione non dovrei misurarlo tanto dalle mie bambine che crescono, quanto dalle interviste che mi fanno. Effettivamente a 25 anni i 40enni mi sembravano di un altro pianeta, estranei a me, diversi e anche un po&#8217; strani. E probabilmente, ora che sono dall&#8217;altra parte, mi rendo conto che anche se io vedo queste persone come colleghi, sia pure nel senso allargato del termine, ai loro occhi sono un oggetto non bene identificato. Ad ogni modo qui c&#8217;\u00e8 l&#8217;intervista di Sonia Briano della European School of Translation. Mentre a seguire c&#8217;\u00e8 la conversazione avuta con Anna Fellet, giovane e recente laureata all&#8217;universit\u00e0 San Pio V, e pubblicata nella sua tesi dal titolo Machine Translation: qualit\u00e0, produttivit\u00e0, customer satisfaction. 1. Come giudica i risultati offerti attualmente dalla machine translation (MT)? Molto buoni. Sono finiti i tempi in cui la MT faceva sorridere, oggi anche con uno strumento semplice e gratuito come Google Translate si ottengono dei risultati ottimi. 2. Crede che questo strumento possa essere utile alla professione? In caso affermativo, che tipo di contributo pensa possa apportare? Assolutamente s\u00ec. In sostanza, pu\u00f2 permettere al traduttore di concentrarsi sui compiti non [\u2026] continua a leggere \u00bb","og_url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/27\/ruit-hora\/","og_site_name":"Brainfood","article_published_time":"2009-03-27T13:20:00+00:00","author":"admin","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"admin","Tempo di lettura stimato":"3 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/27\/ruit-hora\/","url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/27\/ruit-hora\/","name":"Ruit hora - Brainfood","isPartOf":{"@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website"},"datePublished":"2009-03-27T13:20:00+00:00","dateModified":"2009-03-27T13:20:00+00:00","author":{"@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/6a96d8672f14b275ece93af45a6da78b"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/03\/27\/ruit-hora\/"]}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website","url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/","name":"Brainfood","description":"L&#039;industria della traduzione, secondo me.  Visioni, previsioni, travisamenti","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/6a96d8672f14b275ece93af45a6da78b","name":"admin","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g","caption":"admin"},"url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/author\/admin\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24"}],"collection":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=24"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=24"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}