{"id":2683,"date":"2015-07-13T10:06:50","date_gmt":"2015-07-13T08:06:50","guid":{"rendered":"https:\/\/giannidavico.it\/staging\/brainfood\/?p=2683"},"modified":"2015-07-13T10:06:50","modified_gmt":"2015-07-13T08:06:50","slug":"in-morte-dellazienda-di-traduzioni","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/07\/13\/in-morte-dellazienda-di-traduzioni\/","title":{"rendered":"In morte dell&#8217;azienda di traduzioni"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/07\/Multilingual.jpg\"><img loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/07\/Multilingual-234x300.jpg\" alt=\"Multilingual\" width=\"234\" height=\"300\" class=\"alignright size-medium wp-image-2684\" srcset=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/07\/Multilingual-234x300.jpg 234w, https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/07\/Multilingual.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 234px) 100vw, 234px\" \/><\/a><br \/>\nLeggo, <a href=\"https:\/\/multilingual.com\/current-issue?issue=153\" target=\"_blank\">sull&#8217;ultimo &#8220;Multilingual&#8221;<\/a>, il canto del cigno dell&#8217;azienda di traduzioni ad opera di Terena Bell. <a href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/07\/dead.pdf\">Qui<\/a> l&#8217;articolo. La sua visione \u00e8 che la <em>translation company<\/em> di medie dimensioni sta di fatto morendo. \u00c8 tutto relativo, ovviamente; ma, nelle sue parole:<\/p>\n<blockquote><p>The translation company of the future will either sell over $10 million a year or it will sell under $1 million, but there will be no companies in between.<\/p><\/blockquote>\n<p><em>Six year from now<\/em>, oltretutto. Questo genere di previsioni \u00e8 sempre pericoloso.<\/p>\n<p>Lei sostiene che l&#8217;industria della traduzione come la conosciamo noi non sar\u00e0 mai pi\u00f9 la stessa (&#8220;the industry as we know it will never be the same again&#8221;): cosa che non \u00e8 di certo una previsione, ma un fatto sotto gli occhi di tutti. Nessun settore \u00e8 oggi uguale a come era dieci anni fa; probabilmente posso rammaricarmi del buon tempo andato, e dire che anche per me non torneranno i fasti dei primi anni Duemila, nei quali stavo costruendo un&#8217;azienda sana, solida e in crescita, mentre poi sono successe delle cose sia dentro che fuori di me per cui il mondo del lavoro di oggi non assomiglia neanche un po&#8217; a quello di allora; ma non \u00e8 questo il punto.<\/p>\n<p>Il fatto \u00e8 che la realt\u00e0 \u00e8 sfaccettata e non si pu\u00f2 tagliare con l&#8217;accetta in questa maniera. Le aziende, in due parole, comprano dalle societ\u00e0 di traduzioni la capacit\u00e0 di gestire progetti pi\u00f9 o meno complessi; comprano tranquillit\u00e0. Poi magari non sempre otterranno l&#8217;una e l&#8217;altra cosa, ma questa \u00e8 l&#8217;idea, e non vedo come possa cambiare nel futuro a noi visibile. E dunque segnare dei confini precisi, sia di tempo che di dimensioni, presta il fianco a facili interrogativi.<\/p>\n<p>Poi certo, \u00e8 condivisibile l&#8217;idea che tutto questo rientri in un <a href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2014\/02\/03\/dellinutilita-dello-scrivere\/\">manicomio<\/a> pi\u00f9 grande, che troppe regole oggi sono sbagliate, che il mondo del lavoro cos\u00ec come \u00e8 fatto oggi non pu\u00f2 funzionare sul lungo termine (o pi\u00f9 semplicemente non \u00e8 giusto). Ma il fatto rimane: le previsioni apocalittiche sono sempre pericolose.<\/p>\n<p>Va comunque riconosciuto all&#8217;autrice il merito di aver scritto un articolo lucido su un tema che pare essere caduto nel dimenticatoio delle analisi degli ultimi anni, mentre si tratta pur sempre di un attore di primo piano (e non sostituibile) nell&#8217;industria della traduzione. Insomma possiamo essere d&#8217;accordo o meno con lei, ma certo non possiamo non fermarci a riflettere quando per esempio scrive:<\/p>\n<blockquote><p>No one wants to spend $0.28 a word anymore and no one has for a really long time. Quality is not king and hasn\u2019t been for even longer. No industry can fight tech for too long and that\u2019s exactly what we did.<\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/07\/Multilingual.jpg\"><img loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/07\/Multilingual-234x300.jpg\" alt=\"Multilingual\" width=\"234\" height=\"300\" class=\"alignright size-medium wp-image-2684\" srcset=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/07\/Multilingual-234x300.jpg 234w, https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/07\/Multilingual.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 234px) 100vw, 234px\" \/><\/a><br \/> Leggo, <a href=\"https:\/\/multilingual.com\/current-issue?issue=153\" target=\"_blank\">sull&#8217;ultimo &#8220;Multilingual&#8221;<\/a>, il canto del cigno dell&#8217;azienda di traduzioni ad opera di Terena Bell. <a href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/07\/dead.pdf\">Qui<\/a> l&#8217;articolo. La sua visione \u00e8 che la <em>translation company<\/em> di medie dimensioni sta di fatto morendo. \u00c8 tutto relativo, ovviamente; ma, nelle sue parole:<\/p>\n<p>The translation company of the future will either sell over $10 million a year or it will sell under $1 million, but there will be no companies in between.<\/p>\n<p><em>Six year from now<\/em>, oltretutto. Questo genere di previsioni \u00e8 sempre pericoloso.<\/p>\n<p>Lei sostiene che l&#8217;industria della traduzione come la conosciamo noi non sar\u00e0 mai pi\u00f9 la stessa (&#8220;the industry as we know it will never be the same again&#8221;): cosa che non \u00e8 di certo una previsione, ma un fatto sotto gli occhi di tutti. Nessun settore \u00e8 oggi uguale a come era dieci anni fa; probabilmente posso rammaricarmi del buon tempo andato, e dire che anche per me non torneranno i fasti dei primi anni Duemila, nei quali stavo costruendo un&#8217;azienda sana, solida e in crescita, mentre poi sono successe delle cose sia dentro che fuori [\u2026] <a class=\"moretag\" href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/07\/13\/in-morte-dellazienda-di-traduzioni\/\">continua a leggere \u00bb<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[16],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.14 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>In morte dell&#039;azienda di traduzioni - Brainfood<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/07\/13\/in-morte-dellazienda-di-traduzioni\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"In morte dell&#039;azienda di traduzioni - Brainfood\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Leggo, sull&#8217;ultimo &#8220;Multilingual&#8221;, il canto del cigno dell&#8217;azienda di traduzioni ad opera di Terena Bell. Qui l&#8217;articolo. La sua visione \u00e8 che la translation company di medie dimensioni sta di fatto morendo. \u00c8 tutto relativo, ovviamente; ma, nelle sue parole: The translation company of the future will either sell over $10 million a year or it will sell under $1 million, but there will be no companies in between. Six year from now, oltretutto. Questo genere di previsioni \u00e8 sempre pericoloso. Lei sostiene che l&#8217;industria della traduzione come la conosciamo noi non sar\u00e0 mai pi\u00f9 la stessa (&#8220;the industry as we know it will never be the same again&#8221;): cosa che non \u00e8 di certo una previsione, ma un fatto sotto gli occhi di tutti. Nessun settore \u00e8 oggi uguale a come era dieci anni fa; probabilmente posso rammaricarmi del buon tempo andato, e dire che anche per me non torneranno i fasti dei primi anni Duemila, nei quali stavo costruendo un&#8217;azienda sana, solida e in crescita, mentre poi sono successe delle cose sia dentro che fuori [\u2026] continua a leggere \u00bb\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/07\/13\/in-morte-dellazienda-di-traduzioni\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Brainfood\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2015-07-13T08:06:50+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/07\/Multilingual-234x300.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"giannidavico\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"giannidavico\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"2 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/07\/13\/in-morte-dellazienda-di-traduzioni\/\",\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/07\/13\/in-morte-dellazienda-di-traduzioni\/\",\"name\":\"In morte dell'azienda di traduzioni - Brainfood\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website\"},\"datePublished\":\"2015-07-13T08:06:50+00:00\",\"dateModified\":\"2015-07-13T08:06:50+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/07\/13\/in-morte-dellazienda-di-traduzioni\/\"]}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website\",\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/\",\"name\":\"Brainfood\",\"description\":\"L&#039;industria della traduzione, secondo me.  Visioni, previsioni, travisamenti\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77\",\"name\":\"giannidavico\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"giannidavico\"},\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/author\/giannidavico\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"In morte dell'azienda di traduzioni - Brainfood","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/07\/13\/in-morte-dellazienda-di-traduzioni\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"In morte dell'azienda di traduzioni - Brainfood","og_description":"Leggo, sull&#8217;ultimo &#8220;Multilingual&#8221;, il canto del cigno dell&#8217;azienda di traduzioni ad opera di Terena Bell. Qui l&#8217;articolo. La sua visione \u00e8 che la translation company di medie dimensioni sta di fatto morendo. \u00c8 tutto relativo, ovviamente; ma, nelle sue parole: The translation company of the future will either sell over $10 million a year or it will sell under $1 million, but there will be no companies in between. Six year from now, oltretutto. Questo genere di previsioni \u00e8 sempre pericoloso. Lei sostiene che l&#8217;industria della traduzione come la conosciamo noi non sar\u00e0 mai pi\u00f9 la stessa (&#8220;the industry as we know it will never be the same again&#8221;): cosa che non \u00e8 di certo una previsione, ma un fatto sotto gli occhi di tutti. Nessun settore \u00e8 oggi uguale a come era dieci anni fa; probabilmente posso rammaricarmi del buon tempo andato, e dire che anche per me non torneranno i fasti dei primi anni Duemila, nei quali stavo costruendo un&#8217;azienda sana, solida e in crescita, mentre poi sono successe delle cose sia dentro che fuori [\u2026] continua a leggere \u00bb","og_url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/07\/13\/in-morte-dellazienda-di-traduzioni\/","og_site_name":"Brainfood","article_published_time":"2015-07-13T08:06:50+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/07\/Multilingual-234x300.jpg"}],"author":"giannidavico","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"giannidavico","Tempo di lettura stimato":"2 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/07\/13\/in-morte-dellazienda-di-traduzioni\/","url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/07\/13\/in-morte-dellazienda-di-traduzioni\/","name":"In morte dell'azienda di traduzioni - Brainfood","isPartOf":{"@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website"},"datePublished":"2015-07-13T08:06:50+00:00","dateModified":"2015-07-13T08:06:50+00:00","author":{"@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/07\/13\/in-morte-dellazienda-di-traduzioni\/"]}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website","url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/","name":"Brainfood","description":"L&#039;industria della traduzione, secondo me.  Visioni, previsioni, travisamenti","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77","name":"giannidavico","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g","caption":"giannidavico"},"url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/author\/giannidavico\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2683"}],"collection":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2683"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2683\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2689,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2683\/revisions\/2689"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2683"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2683"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2683"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}