{"id":3017,"date":"2015-11-16T06:00:28","date_gmt":"2015-11-16T04:00:28","guid":{"rendered":"https:\/\/giannidavico.it\/staging\/brainfood\/?p=3017"},"modified":"2015-11-16T09:27:03","modified_gmt":"2015-11-16T07:27:03","slug":"il-traduttore-ideale","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/11\/16\/il-traduttore-ideale\/","title":{"rendered":"Il traduttore &#8220;ideale&#8221;"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/11\/DSCN0823.jpg\"><img loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/11\/DSCN0823-300x224.jpg\" alt=\"DSCN0823\" width=\"300\" height=\"224\" class=\"alignright size-medium wp-image-3018\" srcset=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/11\/DSCN0823-300x224.jpg 300w, https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/11\/DSCN0823.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><br \/>\nMi sono fatto una domanda: perch\u00e9 lavoro pi\u00f9 volentieri con determinati traduttori piuttosto che con altri?<\/p>\n<p>Certo, ci sono le simpatie, c&#8217;\u00e8 il caso e ci sono tanti fattori poco ponderabili. Ma ho cercato di darmi comunque delle risposte, che sono ovviamente del tutto personali ma potrebbero anche avere una valenza pi\u00f9 generale. Quello che segue dunque \u00e8 un tentativo di descrizione del traduttore &#8220;ideale&#8221; (le virgolette sono d&#8217;obbligo), e nello stesso tempo uno spunto di discussione.<\/p>\n<p>La prima caratteristica che cerco in un traduttore \u00e8 la professionalit\u00e0. Professionalit\u00e0 per me significa ad esempio:<br \/>\n&#8211; rispetto dei tempi;<br \/>\n&#8211; uso consapevole degli strumenti informatici, e in particolare dei CAT;<br \/>\n&#8211; fatturazione facile;<br \/>\n&#8211; facilit\u00e0 di lavorarci insieme.<\/p>\n<p>Il costo sar\u00e0 conseguente a queste caratteristiche, ma non \u00e8 il punto principale. Io devo far quadrare i conti ma non ho mai cercato il fornitore meno caro (non pu\u00f2 essere un assioma \u2013 dipende da tanti fattori), cerco piuttosto il fornitore che risolva per me e con me dei problemi, e che parli la mia stessa lingua \u2013 che in questo contesto \u00e8 quella degli affari.<\/p>\n<p>\u00c8, in due parole, ci\u00f2 che <a href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/06\/11\/austin-alc-i-materiali\/\">qualche anno fa<\/a> avevo chiamato <strong>il circolo vizioso\/virtuoso della qualit\u00e0 \/ della traduzione<\/strong>, ovvero:<br \/>\n&#8211; il professionista pu\u00f2 vivere degnamente del suo lavoro;<br \/>\n&#8211; l&#8217;intermediario ottiene un servizio inappuntabile;<br \/>\n&#8211; il cliente finale \u00e8 contento.<br \/>\nE va notato che l&#8217;intermediario non \u00e8 necessariamente l&#8217;agenzia, ma pu\u00f2 essere benissimo il referente del traduttore presso il cliente diretto, che in tanti casi non \u00e8 l\u2019utilizzatore finale \u2013 il discorso non cambia di una virgola.<\/p>\n<p>N\u00e9 cambia il punto fondamentale: che col traduttore si parli la medesima lingua e non si perda tempo in due, ma si vada diritti all&#8217;obiettivo.<br \/>\n<a href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/11\/DSCN0845.jpg\"><img loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/11\/DSCN0845-300x224.jpg\" alt=\"DSCN0845\" width=\"300\" height=\"224\" class=\"alignleft size-medium wp-image-3020\" srcset=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/11\/DSCN0845-300x224.jpg 300w, https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/11\/DSCN0845.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><br \/>\nPer il mondo della traduzione come lo conosco io la mia stima \u00e8 che meno del 10% (ma vorrei dire il 5%) dei traduttori abbia queste caratteristiche. Ripeto che si tratta ovviamente di un punto di vista del tutto personale e magari non condivisibile.<\/p>\n<p>Per\u00f2 parlare la stessa lingua vuol dire andare dritti al punto, ed \u00e8 questa caratteristica nello specifico che trovo soprattutto manchi al traduttore mediamente inteso. So che le cose non cambieranno, ma spero sia uno spunto per riflettere.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/11\/DSCN0823.jpg\"><img loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/11\/DSCN0823-300x224.jpg\" alt=\"DSCN0823\" width=\"300\" height=\"224\" class=\"alignright size-medium wp-image-3018\" srcset=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/11\/DSCN0823-300x224.jpg 300w, https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/11\/DSCN0823.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><br \/> Mi sono fatto una domanda: perch\u00e9 lavoro pi\u00f9 volentieri con determinati traduttori piuttosto che con altri?<\/p>\n<p>Certo, ci sono le simpatie, c&#8217;\u00e8 il caso e ci sono tanti fattori poco ponderabili. Ma ho cercato di darmi comunque delle risposte, che sono ovviamente del tutto personali ma potrebbero anche avere una valenza pi\u00f9 generale. Quello che segue dunque \u00e8 un tentativo di descrizione del traduttore &#8220;ideale&#8221; (le virgolette sono d&#8217;obbligo), e nello stesso tempo uno spunto di discussione.<\/p>\n<p>La prima caratteristica che cerco in un traduttore \u00e8 la professionalit\u00e0. Professionalit\u00e0 per me significa ad esempio:<br \/> &#8211; rispetto dei tempi;<br \/> &#8211; uso consapevole degli strumenti informatici, e in particolare dei CAT;<br \/> &#8211; fatturazione facile;<br \/> &#8211; facilit\u00e0 di lavorarci insieme.<\/p>\n<p>Il costo sar\u00e0 conseguente a queste caratteristiche, ma non \u00e8 il punto principale. Io devo far quadrare i conti ma non ho mai cercato il fornitore meno caro (non pu\u00f2 essere un assioma \u2013 dipende da tanti fattori), cerco piuttosto il fornitore che risolva per me e con me dei problemi, e che parli la mia stessa lingua \u2013 [\u2026] <a class=\"moretag\" href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/11\/16\/il-traduttore-ideale\/\">continua a leggere \u00bb<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[16],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.14 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Il traduttore &quot;ideale&quot; - Brainfood<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/11\/16\/il-traduttore-ideale\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Il traduttore &quot;ideale&quot; - Brainfood\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Mi sono fatto una domanda: perch\u00e9 lavoro pi\u00f9 volentieri con determinati traduttori piuttosto che con altri? Certo, ci sono le simpatie, c&#8217;\u00e8 il caso e ci sono tanti fattori poco ponderabili. Ma ho cercato di darmi comunque delle risposte, che sono ovviamente del tutto personali ma potrebbero anche avere una valenza pi\u00f9 generale. Quello che segue dunque \u00e8 un tentativo di descrizione del traduttore &#8220;ideale&#8221; (le virgolette sono d&#8217;obbligo), e nello stesso tempo uno spunto di discussione. La prima caratteristica che cerco in un traduttore \u00e8 la professionalit\u00e0. Professionalit\u00e0 per me significa ad esempio: &#8211; rispetto dei tempi; &#8211; uso consapevole degli strumenti informatici, e in particolare dei CAT; &#8211; fatturazione facile; &#8211; facilit\u00e0 di lavorarci insieme. Il costo sar\u00e0 conseguente a queste caratteristiche, ma non \u00e8 il punto principale. Io devo far quadrare i conti ma non ho mai cercato il fornitore meno caro (non pu\u00f2 essere un assioma \u2013 dipende da tanti fattori), cerco piuttosto il fornitore che risolva per me e con me dei problemi, e che parli la mia stessa lingua \u2013 [\u2026] continua a leggere \u00bb\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/11\/16\/il-traduttore-ideale\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Brainfood\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2015-11-16T04:00:28+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2015-11-16T07:27:03+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/11\/DSCN0823-300x224.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"giannidavico\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"giannidavico\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"2 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/11\/16\/il-traduttore-ideale\/\",\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/11\/16\/il-traduttore-ideale\/\",\"name\":\"Il traduttore \\\"ideale\\\" - Brainfood\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website\"},\"datePublished\":\"2015-11-16T04:00:28+00:00\",\"dateModified\":\"2015-11-16T07:27:03+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/11\/16\/il-traduttore-ideale\/\"]}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website\",\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/\",\"name\":\"Brainfood\",\"description\":\"L&#039;industria della traduzione, secondo me.  Visioni, previsioni, travisamenti\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77\",\"name\":\"giannidavico\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"giannidavico\"},\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/author\/giannidavico\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Il traduttore \"ideale\" - Brainfood","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/11\/16\/il-traduttore-ideale\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Il traduttore \"ideale\" - Brainfood","og_description":"Mi sono fatto una domanda: perch\u00e9 lavoro pi\u00f9 volentieri con determinati traduttori piuttosto che con altri? Certo, ci sono le simpatie, c&#8217;\u00e8 il caso e ci sono tanti fattori poco ponderabili. Ma ho cercato di darmi comunque delle risposte, che sono ovviamente del tutto personali ma potrebbero anche avere una valenza pi\u00f9 generale. Quello che segue dunque \u00e8 un tentativo di descrizione del traduttore &#8220;ideale&#8221; (le virgolette sono d&#8217;obbligo), e nello stesso tempo uno spunto di discussione. La prima caratteristica che cerco in un traduttore \u00e8 la professionalit\u00e0. Professionalit\u00e0 per me significa ad esempio: &#8211; rispetto dei tempi; &#8211; uso consapevole degli strumenti informatici, e in particolare dei CAT; &#8211; fatturazione facile; &#8211; facilit\u00e0 di lavorarci insieme. Il costo sar\u00e0 conseguente a queste caratteristiche, ma non \u00e8 il punto principale. Io devo far quadrare i conti ma non ho mai cercato il fornitore meno caro (non pu\u00f2 essere un assioma \u2013 dipende da tanti fattori), cerco piuttosto il fornitore che risolva per me e con me dei problemi, e che parli la mia stessa lingua \u2013 [\u2026] continua a leggere \u00bb","og_url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/11\/16\/il-traduttore-ideale\/","og_site_name":"Brainfood","article_published_time":"2015-11-16T04:00:28+00:00","article_modified_time":"2015-11-16T07:27:03+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/files\/2015\/11\/DSCN0823-300x224.jpg"}],"author":"giannidavico","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"giannidavico","Tempo di lettura stimato":"2 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/11\/16\/il-traduttore-ideale\/","url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/11\/16\/il-traduttore-ideale\/","name":"Il traduttore \"ideale\" - Brainfood","isPartOf":{"@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website"},"datePublished":"2015-11-16T04:00:28+00:00","dateModified":"2015-11-16T07:27:03+00:00","author":{"@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2015\/11\/16\/il-traduttore-ideale\/"]}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website","url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/","name":"Brainfood","description":"L&#039;industria della traduzione, secondo me.  Visioni, previsioni, travisamenti","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77","name":"giannidavico","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g","caption":"giannidavico"},"url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/author\/giannidavico\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3017"}],"collection":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3017"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3017\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3024,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3017\/revisions\/3024"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3017"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3017"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3017"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}