{"id":42,"date":"2009-09-14T16:30:00","date_gmt":"2009-09-14T16:30:00","guid":{"rendered":"https:\/\/giannidavico.it\/staging\/brainfood\/2009\/09\/14\/la-revisione-ovvero-le-traduzioni-del-tempo-che-fu\/"},"modified":"2015-09-16T11:35:08","modified_gmt":"2015-09-16T09:35:08","slug":"la-revisione-ovvero-le-traduzioni-del-tempo-che-fu","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/09\/14\/la-revisione-ovvero-le-traduzioni-del-tempo-che-fu\/","title":{"rendered":"La revisione, ovvero: le traduzioni del tempo che fu"},"content":{"rendered":"<p>Renato Beninatto, da poco tornato dalla parte degli LSP (<span style=\"font-style:italic\">bem-vindo!<\/span>), scrive un <a href=\"http:\/\/multilingual.com\/article-detail\/?art_id=1607\" target=\"_blank\">articolo<\/a> degno di nota sull\u2019ultimo numero di MultiLingual. L\u2019impressione che ha, dice, \u00e8 che c\u2019\u00e8 molta poca innovazione nell\u2019industria della traduzione. (Come dargli torto? Personalmente avverto netta l\u2019esigenza di sfide intellettuali nuove, soprattutto per via della ripetitivit\u00e0 degli incarichi che incontro.)<\/p>\n<p>Tre, secondo lui, sono i dogmi che hanno finora impedito il progresso nel nostro settore:<\/p>\n<p>&#8211; le memorie di traduzione sono un asset;<br \/>\n&#8211; la revisione migliora la qualit\u00e0;<br \/>\n&#8211; meno traduttori danno un risultato pi\u00f9 omogeneo.<\/p>\n<p>Concordo anche sul primo (argomento creato per vendere CAT, i quali per\u00f2 hanno valore solo quando la memoria esiste gi\u00e0 e solo nella misura in cui un traduttore li sa usare) e sul terzo (con una buona automatizzazione dei processi \u2013 cosa che oggi \u00e8 alla portata di qualunque budget \u2013 \u00e8 preferibile usare diversi traduttori bravi piuttosto che un solo superesperto per ottenere traduzioni pi\u00f9 veloci e, tutto considerato, meno care), ma \u00e8 il secondo di questi punti quello che credo pi\u00f9 interessante per l\u2019industria della traduzione nel suo complesso.<\/p>\n<p>\u00c8 un <a href=\"http:\/\/www.globalwatchtower.com\/2007\/10\/16\/end-of-tep\/\" target=\"_blank\">tema<\/a> di cui si occupa da un paio di anni almeno; e ricordo il suo affollatissimo <a href=\"https:\/\/www.atanet.org\/conf\/2007\/abstracts.htm#LSP-9\" target=\"_blank\">seminario<\/a> alla conferenza ATA del 2007. In sostanza, dice Renato, pi\u00f9 passaggi in una traduzione aumentano, non diminuiscono, la probabilit\u00e0 di errore. La soluzione consiste nel trovare le risorse migliori che facciano il lavoro giusto da subito. O, per usare le sue parole,<\/p>\n<blockquote><p>Focusing on doing things right the first time, companies can eliminate the editing stage. Total quality is knowing what needs to be done, having the means to do it, then doing it right the first time, every time.<\/p><\/blockquote>\n<p>Da segnalare anche questa <a href=\"http:\/\/lapsustranslinguae.wordpress.com\/2009\/07\/05\/inter-professional-dialogue-renato-beninatto-from-common-sense-advisory-dialogo-interprofesional-renato-beninatto-de-common-sense-advisory\/\" target=\"_blank\">intervista<\/a> in cui espande i medesimi temi.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Renato Beninatto, da poco tornato dalla parte degli LSP (bem-vindo!), scrive un <a href=\"http:\/\/multilingual.com\/article-detail\/?art_id=1607\" target=\"_blank\">articolo<\/a> degno di nota sull\u2019ultimo numero di MultiLingual. L\u2019impressione che ha, dice, \u00e8 che c\u2019\u00e8 molta poca innovazione nell\u2019industria della traduzione. (Come dargli torto? Personalmente avverto netta l\u2019esigenza di sfide intellettuali nuove, soprattutto per via della ripetitivit\u00e0 degli incarichi che incontro.)<\/p>\n<p>Tre, secondo lui, sono i dogmi che hanno finora impedito il progresso nel nostro settore:<\/p>\n<p>&#8211; le memorie di traduzione sono un asset;<br \/> &#8211; la revisione migliora la qualit\u00e0;<br \/> &#8211; meno traduttori danno un risultato pi\u00f9 omogeneo.<\/p>\n<p>Concordo anche sul primo (argomento creato per vendere CAT, i quali per\u00f2 hanno valore solo quando la memoria esiste gi\u00e0 e solo nella misura in cui un traduttore li sa usare) e sul terzo (con una buona automatizzazione dei processi \u2013 cosa che oggi \u00e8 alla portata di qualunque budget \u2013 \u00e8 preferibile usare diversi traduttori bravi piuttosto che un solo superesperto per ottenere traduzioni pi\u00f9 veloci e, tutto considerato, meno care), ma \u00e8 il secondo di questi punti quello che credo pi\u00f9 interessante per l\u2019industria della traduzione nel suo complesso.<\/p>\n<p>\u00c8 un <a href=\"http:\/\/www.globalwatchtower.com\/2007\/10\/16\/end-of-tep\/\" target=\"_blank\">tema<\/a> di cui si occupa da un paio di anni almeno; [\u2026] <a class=\"moretag\" href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/09\/14\/la-revisione-ovvero-le-traduzioni-del-tempo-che-fu\/\">continua a leggere \u00bb<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[16,8,3],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.14 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>La revisione, ovvero: le traduzioni del tempo che fu - Brainfood<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/09\/14\/la-revisione-ovvero-le-traduzioni-del-tempo-che-fu\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La revisione, ovvero: le traduzioni del tempo che fu - Brainfood\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Renato Beninatto, da poco tornato dalla parte degli LSP (bem-vindo!), scrive un articolo degno di nota sull\u2019ultimo numero di MultiLingual. L\u2019impressione che ha, dice, \u00e8 che c\u2019\u00e8 molta poca innovazione nell\u2019industria della traduzione. (Come dargli torto? Personalmente avverto netta l\u2019esigenza di sfide intellettuali nuove, soprattutto per via della ripetitivit\u00e0 degli incarichi che incontro.) Tre, secondo lui, sono i dogmi che hanno finora impedito il progresso nel nostro settore: &#8211; le memorie di traduzione sono un asset; &#8211; la revisione migliora la qualit\u00e0; &#8211; meno traduttori danno un risultato pi\u00f9 omogeneo. Concordo anche sul primo (argomento creato per vendere CAT, i quali per\u00f2 hanno valore solo quando la memoria esiste gi\u00e0 e solo nella misura in cui un traduttore li sa usare) e sul terzo (con una buona automatizzazione dei processi \u2013 cosa che oggi \u00e8 alla portata di qualunque budget \u2013 \u00e8 preferibile usare diversi traduttori bravi piuttosto che un solo superesperto per ottenere traduzioni pi\u00f9 veloci e, tutto considerato, meno care), ma \u00e8 il secondo di questi punti quello che credo pi\u00f9 interessante per l\u2019industria della traduzione nel suo complesso. \u00c8 un tema di cui si occupa da un paio di anni almeno; [\u2026] continua a leggere \u00bb\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/09\/14\/la-revisione-ovvero-le-traduzioni-del-tempo-che-fu\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Brainfood\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2009-09-14T16:30:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2015-09-16T09:35:08+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"admin\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"admin\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"1 minuto\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/09\/14\/la-revisione-ovvero-le-traduzioni-del-tempo-che-fu\/\",\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/09\/14\/la-revisione-ovvero-le-traduzioni-del-tempo-che-fu\/\",\"name\":\"La revisione, ovvero: le traduzioni del tempo che fu - Brainfood\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website\"},\"datePublished\":\"2009-09-14T16:30:00+00:00\",\"dateModified\":\"2015-09-16T09:35:08+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/6a96d8672f14b275ece93af45a6da78b\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/09\/14\/la-revisione-ovvero-le-traduzioni-del-tempo-che-fu\/\"]}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website\",\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/\",\"name\":\"Brainfood\",\"description\":\"L&#039;industria della traduzione, secondo me.  Visioni, previsioni, travisamenti\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/6a96d8672f14b275ece93af45a6da78b\",\"name\":\"admin\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"admin\"},\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/author\/admin\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La revisione, ovvero: le traduzioni del tempo che fu - Brainfood","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/09\/14\/la-revisione-ovvero-le-traduzioni-del-tempo-che-fu\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"La revisione, ovvero: le traduzioni del tempo che fu - Brainfood","og_description":"Renato Beninatto, da poco tornato dalla parte degli LSP (bem-vindo!), scrive un articolo degno di nota sull\u2019ultimo numero di MultiLingual. L\u2019impressione che ha, dice, \u00e8 che c\u2019\u00e8 molta poca innovazione nell\u2019industria della traduzione. (Come dargli torto? Personalmente avverto netta l\u2019esigenza di sfide intellettuali nuove, soprattutto per via della ripetitivit\u00e0 degli incarichi che incontro.) Tre, secondo lui, sono i dogmi che hanno finora impedito il progresso nel nostro settore: &#8211; le memorie di traduzione sono un asset; &#8211; la revisione migliora la qualit\u00e0; &#8211; meno traduttori danno un risultato pi\u00f9 omogeneo. Concordo anche sul primo (argomento creato per vendere CAT, i quali per\u00f2 hanno valore solo quando la memoria esiste gi\u00e0 e solo nella misura in cui un traduttore li sa usare) e sul terzo (con una buona automatizzazione dei processi \u2013 cosa che oggi \u00e8 alla portata di qualunque budget \u2013 \u00e8 preferibile usare diversi traduttori bravi piuttosto che un solo superesperto per ottenere traduzioni pi\u00f9 veloci e, tutto considerato, meno care), ma \u00e8 il secondo di questi punti quello che credo pi\u00f9 interessante per l\u2019industria della traduzione nel suo complesso. \u00c8 un tema di cui si occupa da un paio di anni almeno; [\u2026] continua a leggere \u00bb","og_url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/09\/14\/la-revisione-ovvero-le-traduzioni-del-tempo-che-fu\/","og_site_name":"Brainfood","article_published_time":"2009-09-14T16:30:00+00:00","article_modified_time":"2015-09-16T09:35:08+00:00","author":"admin","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"admin","Tempo di lettura stimato":"1 minuto"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/09\/14\/la-revisione-ovvero-le-traduzioni-del-tempo-che-fu\/","url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/09\/14\/la-revisione-ovvero-le-traduzioni-del-tempo-che-fu\/","name":"La revisione, ovvero: le traduzioni del tempo che fu - Brainfood","isPartOf":{"@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website"},"datePublished":"2009-09-14T16:30:00+00:00","dateModified":"2015-09-16T09:35:08+00:00","author":{"@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/6a96d8672f14b275ece93af45a6da78b"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/09\/14\/la-revisione-ovvero-le-traduzioni-del-tempo-che-fu\/"]}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website","url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/","name":"Brainfood","description":"L&#039;industria della traduzione, secondo me.  Visioni, previsioni, travisamenti","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/6a96d8672f14b275ece93af45a6da78b","name":"admin","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g","caption":"admin"},"url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/author\/admin\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42"}],"collection":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=42"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2793,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42\/revisions\/2793"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=42"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=42"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=42"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}