{"id":526,"date":"2010-11-22T06:00:52","date_gmt":"2010-11-22T06:00:52","guid":{"rendered":"https:\/\/giannidavico.it\/staging\/brainfood\/?p=526"},"modified":"2010-11-21T17:35:29","modified_gmt":"2010-11-21T17:35:29","slug":"the-times-they-are-a-changin%e2%80%99","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2010\/11\/22\/the-times-they-are-a-changin%e2%80%99\/","title":{"rendered":"The Times They Are a-Changin\u2019"},"content":{"rendered":"<p>Scrive Nicholas Hartmann, presidente dell\u2019ATA, sull\u2019ultimo editoriale dell\u2019<a href=\"http:\/\/www.atanet.org\/chronicle\/\" target=\"_blank\">ATA Chronicle<\/a>:<\/p>\n<blockquote><p>I will express frankly our concerns with regard to machine translation.<\/p><\/blockquote>\n<p>L\u2019articolo sintetizza l\u2019intervento tenuto alla nona conferenza dell\u2019<a href=\"http:\/\/www.amtaweb.org\/\" target=\"_blank\">AMTA<\/a> (Association for Machine Translation in the Americas) qualche settimana fa a Denver, immediatamente precedente la <a href=\"http:\/\/www.atanet.org\/conf\/2010\/\" target=\"_blank\">conferenza ATA<\/a>. L\u2019intero testo si trova <a href=\"http:\/\/www.mt-archive.info\/AMTA-2010-Hartmann.pdf\" target=\"_blank\">qui<\/a>.<\/p>\n<p>Credo sia un atteggiamento pericoloso, soprattutto perch\u00e9 viene da una figura che ovviamente \u00e8 autorevole nell\u2019industria della traduzione. Ma di pi\u00f9, credo anche che nasconda la paura per il futuro, per la scomparsa o il ridimensionamento di un mestiere.<\/p>\n<p>Sarebbe forse pi\u00f9 opportuno esternarla, quella paura: guardare il futuro dritto negli occhi e vedere che cosa porta con s\u00e9. Decidere in un mondo imperfetto. Anche perch\u00e9 quando il futuro arriva \u2013 hint: \u00e8 gi\u00e0 qui \u2013 non tiene conto di preghiere e invocazioni, spazza via come un tornado quel che trova sulla sua strada.<\/p>\n<p>Il presidente precedente, Jiri Stejskal, aveva scritto nell\u2019editoriale di gennaio 2009:<\/p>\n<blockquote><p>Like it or not, machine translation is here to stay and we should pay attention and find ways to make the best of it. Let us view it not as a threat, but as an opportunity.<\/p><\/blockquote>\n<p>Il che mi pare una posizione pi\u00f9 equilibrata, nonostante l\u2019ATA sia tradizionalmente attenta a non fare soverchie concessioni alla traduzione automatica. (Ne avevo parlato <a href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2009\/01\/22\/inc-flatlandia-e-la-traduzione-automatica\/\">qui<\/a>.)<\/p>\n<p>Continua Hartmann:<\/p>\n<blockquote><p>I will [&#8230;] demonstrate that translators possess and exercise unique and unduplicatable skills, and that we must keep exercising them because our work is not just useful but essential.<\/p><\/blockquote>\n<p>Ecco, nel momento in cui ci sentiamo in dovere di dire che il nostro lavoro \u00e8 indispensabile abbiamo <em>di sicuro<\/em> un problema. Un traduttore pu\u00f2 comprensibilmente sentirsi minacciato dalla traduzione automatica, ma l\u2019ATA \u2013 organismo che parla a nome di una categoria \u2013 dovrebbe, io credo, pensare a come dare ai singoli traduttori degli strumenti per proporsi sul mercato in maniera efficace \u2013 oggi, e in pratica \u2013 piuttosto che non dire che l\u2019opera del traduttore rimane comunque indispensabile.<\/p>\n<blockquote><p>MT has not demonstrated equivalence with, let alone superiority to, human translators except in a very few contexts.<\/p><\/blockquote>\n<p>Stesso discorso: non ci si chiede come si possano migliorare le cose, ma si dice che il nostro succedaneo non potr\u00e0 mai svolgere il nostro lavoro (se non, concediamoglielo, in ambiti molto ristretti). Io, personalmente, pur facendo parte da molti anni dell\u2019ATA non mi trovo rappresentato in un\u2019argomentazione del genere. Non la condivido perch\u00e9 non la trovo gravida di futuro.<\/p>\n<p>\u00c8 forse curioso \u2013 e al contempo certamente meritorio \u2013 che la stessa rivista contenga un punto di vista opposto, quello di <a href=\"http:\/\/www.internationalwriters.com\/aboutus\/jost.html\" target=\"_blank\">Jost Zetzsche<\/a>, uno dei maggiori esperti di traduzione automatica e assistita. Zetzsche pensa (e non da oggi) che si tratti non di una minaccia ma di uno strumento carico di possibilit\u00e0. Anche se, avverte,<\/p>\n<blockquote><p>things are moving a lot slower than many anticipated, despite the huge amount of coverage devoted to MT in the news media and the very widespread private use of Google Translate, ect.<\/p><\/blockquote>\n<p>Perch\u00e9 \u00e8 chiaro: stiamo parlando di strumenti perfettibili. Ma allo stesso tempo parliamo di strumenti che modificano \u2013 profondamente, e per sempre \u2013 il lavoro del traduttore. Vediamoli come un\u2019opportunit\u00e0.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Scrive Nicholas Hartmann, presidente dell\u2019ATA, sull\u2019ultimo editoriale dell\u2019<a href=\"http:\/\/www.atanet.org\/chronicle\/\" target=\"_blank\">ATA Chronicle<\/a>:<\/p>\n<p>I will express frankly our concerns with regard to machine translation.<\/p>\n<p>L\u2019articolo sintetizza l\u2019intervento tenuto alla nona conferenza dell\u2019<a href=\"http:\/\/www.amtaweb.org\/\" target=\"_blank\">AMTA<\/a> (Association for Machine Translation in the Americas) qualche settimana fa a Denver, immediatamente precedente la <a href=\"http:\/\/www.atanet.org\/conf\/2010\/\" target=\"_blank\">conferenza ATA<\/a>. L\u2019intero testo si trova <a href=\"http:\/\/www.mt-archive.info\/AMTA-2010-Hartmann.pdf\" target=\"_blank\">qui<\/a>.<\/p>\n<p>Credo sia un atteggiamento pericoloso, soprattutto perch\u00e9 viene da una figura che ovviamente \u00e8 autorevole nell\u2019industria della traduzione. Ma di pi\u00f9, credo anche che nasconda la paura per il futuro, per la scomparsa o il ridimensionamento di un mestiere.<\/p>\n<p>Sarebbe forse pi\u00f9 opportuno esternarla, quella paura: guardare il futuro dritto negli occhi e vedere che cosa porta con s\u00e9. Decidere in un mondo imperfetto. Anche perch\u00e9 quando il futuro arriva \u2013 hint: \u00e8 gi\u00e0 qui \u2013 non tiene conto di preghiere e invocazioni, spazza via come un tornado quel che trova sulla sua strada.<\/p>\n<p>Il presidente precedente, Jiri Stejskal, aveva scritto nell\u2019editoriale di gennaio 2009:<\/p>\n<p>Like it or not, machine translation is here to stay and we should pay attention and find ways to make the best of it. Let us view it not as a threat, but as an opportunity.<\/p>\n<p>Il [\u2026] <a class=\"moretag\" href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2010\/11\/22\/the-times-they-are-a-changin%e2%80%99\/\">continua a leggere \u00bb<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[16,19],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.14 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>The Times They Are a-Changin\u2019 - Brainfood<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2010\/11\/22\/the-times-they-are-a-changin\u2019\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"The Times They Are a-Changin\u2019 - Brainfood\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Scrive Nicholas Hartmann, presidente dell\u2019ATA, sull\u2019ultimo editoriale dell\u2019ATA Chronicle: I will express frankly our concerns with regard to machine translation. L\u2019articolo sintetizza l\u2019intervento tenuto alla nona conferenza dell\u2019AMTA (Association for Machine Translation in the Americas) qualche settimana fa a Denver, immediatamente precedente la conferenza ATA. L\u2019intero testo si trova qui. Credo sia un atteggiamento pericoloso, soprattutto perch\u00e9 viene da una figura che ovviamente \u00e8 autorevole nell\u2019industria della traduzione. Ma di pi\u00f9, credo anche che nasconda la paura per il futuro, per la scomparsa o il ridimensionamento di un mestiere. Sarebbe forse pi\u00f9 opportuno esternarla, quella paura: guardare il futuro dritto negli occhi e vedere che cosa porta con s\u00e9. Decidere in un mondo imperfetto. Anche perch\u00e9 quando il futuro arriva \u2013 hint: \u00e8 gi\u00e0 qui \u2013 non tiene conto di preghiere e invocazioni, spazza via come un tornado quel che trova sulla sua strada. Il presidente precedente, Jiri Stejskal, aveva scritto nell\u2019editoriale di gennaio 2009: Like it or not, machine translation is here to stay and we should pay attention and find ways to make the best of it. Let us view it not as a threat, but as an opportunity. Il [\u2026] continua a leggere \u00bb\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2010\/11\/22\/the-times-they-are-a-changin\u2019\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Brainfood\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2010-11-22T06:00:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2010-11-21T17:35:29+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"giannidavico\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"giannidavico\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2010\/11\/22\/the-times-they-are-a-changin%e2%80%99\/\",\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2010\/11\/22\/the-times-they-are-a-changin%e2%80%99\/\",\"name\":\"The Times They Are a-Changin\u2019 - Brainfood\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website\"},\"datePublished\":\"2010-11-22T06:00:52+00:00\",\"dateModified\":\"2010-11-21T17:35:29+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2010\/11\/22\/the-times-they-are-a-changin%e2%80%99\/\"]}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website\",\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/\",\"name\":\"Brainfood\",\"description\":\"L&#039;industria della traduzione, secondo me.  Visioni, previsioni, travisamenti\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77\",\"name\":\"giannidavico\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"giannidavico\"},\"url\":\"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/author\/giannidavico\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"The Times They Are a-Changin\u2019 - Brainfood","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2010\/11\/22\/the-times-they-are-a-changin\u2019\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"The Times They Are a-Changin\u2019 - Brainfood","og_description":"Scrive Nicholas Hartmann, presidente dell\u2019ATA, sull\u2019ultimo editoriale dell\u2019ATA Chronicle: I will express frankly our concerns with regard to machine translation. L\u2019articolo sintetizza l\u2019intervento tenuto alla nona conferenza dell\u2019AMTA (Association for Machine Translation in the Americas) qualche settimana fa a Denver, immediatamente precedente la conferenza ATA. L\u2019intero testo si trova qui. Credo sia un atteggiamento pericoloso, soprattutto perch\u00e9 viene da una figura che ovviamente \u00e8 autorevole nell\u2019industria della traduzione. Ma di pi\u00f9, credo anche che nasconda la paura per il futuro, per la scomparsa o il ridimensionamento di un mestiere. Sarebbe forse pi\u00f9 opportuno esternarla, quella paura: guardare il futuro dritto negli occhi e vedere che cosa porta con s\u00e9. Decidere in un mondo imperfetto. Anche perch\u00e9 quando il futuro arriva \u2013 hint: \u00e8 gi\u00e0 qui \u2013 non tiene conto di preghiere e invocazioni, spazza via come un tornado quel che trova sulla sua strada. Il presidente precedente, Jiri Stejskal, aveva scritto nell\u2019editoriale di gennaio 2009: Like it or not, machine translation is here to stay and we should pay attention and find ways to make the best of it. Let us view it not as a threat, but as an opportunity. Il [\u2026] continua a leggere \u00bb","og_url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2010\/11\/22\/the-times-they-are-a-changin\u2019\/","og_site_name":"Brainfood","article_published_time":"2010-11-22T06:00:52+00:00","article_modified_time":"2010-11-21T17:35:29+00:00","author":"giannidavico","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"giannidavico","Tempo di lettura stimato":"3 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2010\/11\/22\/the-times-they-are-a-changin%e2%80%99\/","url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2010\/11\/22\/the-times-they-are-a-changin%e2%80%99\/","name":"The Times They Are a-Changin\u2019 - Brainfood","isPartOf":{"@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website"},"datePublished":"2010-11-22T06:00:52+00:00","dateModified":"2010-11-21T17:35:29+00:00","author":{"@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/2010\/11\/22\/the-times-they-are-a-changin%e2%80%99\/"]}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#website","url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/","name":"Brainfood","description":"L&#039;industria della traduzione, secondo me.  Visioni, previsioni, travisamenti","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/ea1fd17d8f2dba325f3712219efa8f77","name":"giannidavico","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/337748753d882602f3038b55fb369ba1?s=96&d=mm&r=g","caption":"giannidavico"},"url":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/author\/giannidavico\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/526"}],"collection":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=526"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/526\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":537,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/526\/revisions\/537"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=526"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=526"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/giannidavico.it\/brainfood\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=526"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}