Com quaidun an tra ij mé letor a sa, mi i l’hai doe cite, d’ondes e quatr agn. I treuv anteressant fé na sòrt ëd balans dël rapòrt ch’a l’han con nòsta lenga.
Mi i l’hai parlaje da sempe mach an piemontèis. Nò, vreman nen pròpe da sempe: për la prima sman-a ‘d vita dla pì granda i l’hai dovrà l’italian. I arcòrd che chila a j’era pen-a tornà da l’ospidal – a l’avìa donca pòchi dì –, a dromìa pasia an sò cun-a e mi i-i parlava an italian. Ma peui i l’hai pensaje e i son dime: «Ma lòn ch’i ston fasend? I ston parland a mia cita ant na lenga ch’a l’é nen cola dla famija, nen cola dël cheur, nen cola vreman mia, profondament mia».
A l’é stàit an col moment ch’i son passà al piemontèis, e da lì i l’hai sempe seguità. E i l’hai falo an manera completa: donca nen mach parlé, ma ‘dcò lese, canté e via fòrt, visadì i l’hai sempe dovrà con lor costa lenga, an privà e an pùblich, bele che quàich vòlta costa sernia a costa (i capiss motoben bin che d’antorn a mi a-i é chi ch’as ciama «lòn ch’a fà ës fòl?»).
La mama ‘dcò a-i parla an piemontèis, bele che quàich vira a devia an vers l’italian. Lòn ch’a l’é nen coret, përchè ‘l prinsipi a deuv vesse une langue une personne: visadì che quand ch’i sernoma na lenga da dovré con nòste masnà, a l’é amportant – bon ben amportant – ch’i dòvro sempe cola midema lenga, an manera che ‘l cit as costuma a sente e consideré na lenga coma n’unità fàita e finìa, nen quaicòs ch’a cambia a seconda dl’umor o dla situassion. (Fin dla pcita tirada d’orije a mé fomna.)
Arzultà: coste cite a parlo an italian – a podrìo nen fé divers, dàit che la lenga normal ch’as treuvo d’antorn a l’é cola –, ma quàich fenòmen anteressant a càpita.
Për prima ròba, a venta dì che quand ch’a deuvo parlé an piemontèis a son perfetament an grad (visadì a son parlante passive).
Peui, a amprendo l’italian con un lèssich spantià e a pòst.
Peui ancora, a amprendo l’inglèis con meno dificoltà rispet a che se a sentèisso nen costa lenga, përchè a l’han nen pau dla diversità lenghìstica (ansi, a la considero na ròba perfetament normala, dàit ch’a l’é për lor na ròba da minca dì da quand ch’a-i son).
A la finitiva: bele se, con Clivio, i peuss dì che «fin ch’i vivo i l’avrai da parleje piemontèis a qualchedun», magara ‘l piemontèis as perderà ant la famija. E passiensa, i peuss nen feje gnente. Ma ‘l piemontèis a sarà servì a d’àutre ròbe, a l’avrà modificà la stòria lenghìstica ‘d na përson-a, ëd doe përson-e, a l’avrà giutaje a amprende mej d’àutre lenghe, a articolé mej sò pensé, a pensé an manera pì costrutiva. A son nen ròbe cite.




J’ùltim coment