Ott 14

La ciaciarada d’ancheuj a l’é dzortut l’arconossiment d’un problema lenghìstich ch’i l’hai da tanti agn e ch’i son mai riessù a arzolve (miraco na solussion a esist nen, ma i vëdroma).

Ël problema a l’é la diferensa ch’a passa tra ‘l piemontèis dla koiné (col ch’as treuva an sël dissionari ‘d Milo Bré, i podrìo dì semplificand) e ‘l piemontèis che mi i son chërsù sentend e parland, visadì ël chierèis ant ël mé cas.

E, për dine un-a, an chierèis a esist nen l’artìcol “le”: a-i son nen le colin-e, a-i son ël colin-i e fin-a ij colin-i.

Come riesse a buté ansema an armonìa ‘l piemontèis literari e ‘l piemontèis fàit ëd tèra e ‘d vita ‘d mincadì? O, për dila an manera diferenta e slarghé un pòch la question, come avziné al piemontèis scrit ij tanti parlant piemontèis che a së sbaruvo dle régole?

La rispòsta ch’i son dame – da tanti agn – a l’é dë scrive an piemontèis “clàssich” (Bré), përchè sòn a veul dì parleje a tuta la gent dël Piemont; ma mé parlé (come col ëd quasi tuti ij piemontèis) a l’é diferent, e donca a ven a creesse na distonìa. Distonìa che con j’agn a l’é slargasse, përchè i l’hai ciaciarà con tanta brava gent da tute le bande dël Piemont. Piemontèis l’istess ma diferent.

Alberto Ghia, n’amis ëd piuma, quàich dì fà a l’ha butà un coment dzora soa pàgina Facebook:

Se Dio vuole, ho costruito il mio personale vocabolario, fieramente dialettale, su ciò che ho sentito dire e non su ciò che ho letto in un dizionario a caso (Brero).

Ecco, costa a l’é la rèis dël problema: un piemontèis, tanti piemontèis. Alberto a l’ha trovà la soa rispòsta. Mi i l’hai un problema ma i riess nen a truvé la solussion.

Chi ch’a veul dì la soa?

Taggato:
preload preload preload
© 2026 Gianni Davico  Licenza Creative Commons