Dic 12

I l’avìa parlà d’Hugo Alloa ambelessì (nò, a l’é pì giust dì che a l’ha parlà chiel, mi i l’hai mach fàit còpia e amplaca).

Peui i l’hai ciamaje dë scrive un tòch për cost ëscartari. Dit, fàit, l’artìcol a l’é ambelessì sota, butà parèj com ch’a l’é rivame. Miraco a në smija normal e i-j doma nen cont, ma cost a l’é ‘l piemontèis ch’a së scriv ancheuj an Argentin-a. E un gròss mersì, as capiss, a nòst amis Hugo.

Enter Hugo Alloa.



La scritriss argentin-a María Teresa Andruetto, fija ‘d piemontèis, a l’a arsëvù ël 14 nòvember ël premi “400 años” conferì da l’Università ëd Córdoba. A l’é staita na sirimònia motobin emotiva durant la qual, combin che la lenga dovrà ant ij discors ëd presentassion e dcò an col ëdl’autriss a sia staita lë spagneul, i l’hai sentù na sòrta d’eco ëd vos lontan-e ch’a vnisìo lì a carësseme j’orije e ‘l cheur. A na certa mira, María Teresa a l’ha ardait vita a le paròle ëd sua mama e cole paròle a l’han fait arsoné an mi cole ëd mia mama. Subit i l’hai pensà ch’i dovìo contelo a Gianni Davico, chiel ch’a së stupiss che mi l’abia vorsù andé a sërché le mie rèis lontan-e, ch’a l’abia vorsù amprende a parlé ël piemontèis e dcò a scrivlo. Ma nen mach për lòn, am piasrìa tant che travers chiel, coj ch’a leso sò blògh a sapio che, parej ëd María Teresa Andruetto, a j’é tanti àutr dissendent ëd piemontèis che a ten-o bin auta la “piemonteisità” an Argentin-a.

Sensa fé ‘d “chauvinisme”, sta premiassion ancora na vòlta am rend fier d’esse novod ëd piemontèis…

Prima ëd lasseve, iv signalo na pagina andoa ch’as parla ëd Monsù Eugenio Perfumo ch’a mostra a parlé ël piemontèis a le masnà ëd sò paìs an provincia ëd Santa Fe.

Tanti salut da Córdoba, Argentin-a
Hugo Alloa

Dic 05


Come tuti j’agn, la Ca dë Studi Piemontèis a organisa an soa sede la mostra “Un libro per Natale”, tradissional esposission ëd publicassion sia soe che d’àutre ca editris, ma sempe gropà al Piemont e a la lenga piemontèisa.

L’inaugurassion a sarà lùn-es 10 dzèmber, da quatr e mesa a eur ore, con un brìndes ëd bon auguri (“un brindisi al veleno / a chi ci vuole male”, a dirìo ij Negrita – ma noiàutri piemontèis i l’oma për fortun-a “un cristo personale / che ci perdonerà”).

L’esposission a seguiterà fin-a al 21 dzèmber (dal lùn-es al giòbia 9-12,30 / 14,30-18, al véner 9-12,30; saba 15 fin-a a ses ore).

Taggato:
Nov 28

La neuva a ven da Lissànder Motin (për lese quaicòs ëscrit da chiel as peul andesse ambelessi, ambelessì e ambelessì), e donca a chiel la paròla:

La Comun-a e la Pro Loco ‘d Moncravel a soagno ‘l prim concors literari ‘d poesìa e pròsa an lenga piemontèisa.

ARGOMENT: lìber

SESSION:
1) poesìa
2) conta

CONDISSION:
• usage dla grafìa unificà conform a la codificassion dla Companìa dij Brandé
• a vniran acetà ëdcò euvre scrite con ëd grafìe “lìbere”
• minca un partecipant a podrà concore con un màssim ëd n’euvra për session
• ij travaj a dovran nen passé le 4 facià ëd papé formà A4 për la session conta e le 2 facià për la session poesìa
• tute le composission a dovran esse anédite
• ij travaj a andaran spedì an 4 còpie contnùe an n’anvlòpa. J’euvre a dovran esse sotsignà con na stranòm. Nòm, nòm ëd famija, adressa, data ëd nàssita e a andaran anserì an n’anvlòpa pì cita con scrit a sò estern la stranòm dovrà

COTISS: pa ‘d nen, partecipassion a gràtis

SCADENSA: j’euvre a dovran esse adressà ant ij 31 ëd mars del 2013 a:
Comune di Moncrivello, Assessorato alla Cultura
piazza Castello 6
13040 Moncrivello

PREMIASSION: la premiassion as tnirà ant la sala consijar dla Comun-a ëd Moncravel a 10 ore dla matin dij 28 d’avril 2013

PREMI:
• papé ëd mérit e cavagnin gastronòmich ai prim 3 classificà ëd minca session
• un prim premi al partecipant pì giovo
• un prim premi al partecipant pì ansian
• un premi special al prim classificà ëd “Moncravel e anviron”, ch’a sia a soa prima partecipassion a un concors ëd piemontèis
• ij premi a podran esse artirà ëd përson-a o trames un delegà ant la giornà dla premiassion

Dòp la premiassion a-i sarà la possibilità ëd disné anté la Pro Loco.

Taggato:
Nov 21


Bin, costa a l’é na segnalassion che an part a së slontan-a dal piemontèis.

It vintre an cost sit e it ven-e salutà da na bela version dla Bela bergera. Na coral ch’a esist da 45 agn. (Mi, ch’i n’hai 45, i sai lòn ch’a veul dì.)

Ansima a YouTube as peul scotesse na canson (a sarà ‘l termo giust? I son tròp ignorant an mùsica), tant për fesse n’idèja.

E cost saba, a Pinareul, a neuv ore ‘d sèira ant la basilica ‘d San Murissi, la Badia Corale Val Chisone a tnirà un consert për arcordé ij 45 agn d’atività e ‘dcò presenté l’ùltim CD, Venés, venés. L’intrada a l’é a gratis, lor a në speto.

Taggato:
Nov 14

Hugo Alloa, n’argentin ëd Córdoba, professor ëd fransèis an pension, a l’é presentasse parèj ansima a piemontviv:

Am ciamo Hugo Alloa, i son professor ëd fransèis e da quand i son andait an pension, am dedico a tut lòn ch’am pias, pr’esempi ël piemontèis ch’i l’hai taccà a scrive l’ann passà ant l’Università ‘d Córdoba ch’a l’è la sità andova che mi i ston.
A venta ch’iv disa che mi i l’hai mai parlà an piemontèis pêrché mia mare a l’avìa por che mi i mës-ceissa lë spagneul e ‘l piemontèis. Cosa i veule feje, na vòta a j ero nen jë psicopedago.
Ël piemontèis a l’era mach ël privilegi dij grand ma col che lor as imaginavo gnanca a l’è che tut lòn ch’a disìo tra lor mi i l’amprendìa… as capiss mach d’orìa përché i l’era pa bon a parlelo.
Ansoma, ël pièmontèis për mi a l’è sempe stait parèj ëd na rôba proibìa.

Alora, quand che dal gnente, da la rèj, dal cyberspassi at riva un message parèj at ven da pensé.

Pr’esempi che savèj che quaidun ch’a l’é nen na an Piemont e ch’a l’ha mai parlà piemontèis a taca a scrive nòsta lenga a l’é na ròba strasordinaria.

Pr’esempi a mé nòna emigrà pen-a na, anvers la fin dël sécol ch’a fà disneuv, a Córdoba di Santa Fe, e al fàit che chila a l’ha dame bon-a part dël sens dla vita ch’i l’hai: bin, ancheuj am pias pensé che un pòch ëd col sens a l’ha le radis an Argentin-a, na tèra ch’i l’hai mai conossù.

Pr’esempi al fàit che mi mach për cas i son na ambelessì, ma autërtant probabilment i l’avrìa podù nasse a Santiago de Chile, e ancheuj i podrìa esse na sòrta d’Hugo Alloa ch’a va a sërché soe rèis lontan-e.

Sò blògh a l’é anformà e anformativ, scrit con bel deuit e curà: a val sertament nen mach na visita, ma na frequentassion.

Mé car monsù Alloa, paròle a-i na van pòche: im dëscapel dëdnans a voi e i iv salut con ël salut ëd don Bòsch: “Alégher!”

Nov 07

Lissànder Motin, da tant temp n’amis ëd cost blògh (për savejne ‘d pì as peul andesse ambelessì e ambelessì), a l’ha fàit na bela esperiensa ‘d travaj an Mosambich. I l’hai ciamaje – e i lo ringrassio për avèjlo fàit – ëd contela ambelessì.

Enter Lissànder.

I veui ancaminé a conteve ëd sa mia cita esperiensa ëd travaj an partend da la viage ch’i l’hai fàit për andé al largh dla còsta dël Mosambich. E si, përquè pròpi ant ël mar dël Mosambich l’eni a l’ha na concession esplorativa anté ch’a l’ha trovà un-a dle pì gròsse arzervere ëd tuta soa stòria.

I son partì da la sede ëd San Donà Milanèis un merco dòp-mes-di e da Linate l’avion për Paris (aeropòrt Charles De Gaulle). Da Paris na traversà dl’Africa durà des ore e mesa (tuta la neuit) a l’ha portame fin-a a l’aeropòrt ëd Johannesburg. A des ore la matin aterage e giornà “lìbera” an obergi davsin a l’aeropòrt dla sità sudafrican-a. A Johannesburg a-i é vàire përson-e ëd “platura bianca” che antra ëd lor a parlo l’afrikaans antërment i “nèiro” a parlo ëd lenghe genite african-e.

A l’avìo racomandasse ëd nen aceté smon ëd gire turìstiche da përson-e nen conossùe, còsa ch’i l’hai osservà e parèj i son armanì tut ël di an obergi a virolé. Dël neuit a doi bòt i l’hai alveme për andé pijè ël rioplan ch’a l’avrìa amname ant ël nòrd dël Mosambich, scasi al confin con la Tansania, dòp un vol ëd tre ore e mesa.

Rivà ant l’aeropòrt (cit cit) pì da riva a destinassion, ch’as treuva ant la sitadin-a/vilage ëd Pemba, dòp ij contròj dël passapòrt, con l’elicòter a l’han amnane a sessanta chilòmeter da la còsta ant ël mar ans la nav perforatris Saipem 10k (10k a significa ch’a peul travajé con profondità d’eva fin-a a 10.000 pé, ch’a corispondo a apopré a 3.000 méter).

Mè mësté a l’é stàit col dë fé da colegament tra ël personal a bòrd e mè cap ufissi, oltra col ëd fé esperiensa. La preuva an oget a l’avìa coma but col ëd cheuje dl’idròcarbur prodòt (scasi completament gas metan) e oten-e d’anformassion sle caraterìstiche dl’arzevera.

An sla nav a-i ero (e a-i son) an sle vintesinch nassionalità diferente për un total ëd sentestanta travajeur.

Lòn ch’i l’hai da armarché a l’é la tecnologìa ampossanta an tren për performé dj’euvre dël géner.

Dòp un tërdes di i son tornà sla tèra an Mosambich andova ch’i l’hai podù beiché la përfonda povertà dla popolassion. L’arzigh a l’é che con l’ariv dij dané dël metan a-i riva ëdcò corussion e violensa, còsa ch’a l’ha za capitaie an Nigeria.

An Mosambich, ex colònia portoghèisa, la lenga ufissiala a l’é ël portoghèis, ma la popolassion – manco mal i dis mi – a parla soe lenghe ancestraj african-e.

Què giontaie a ës curt curt rapòrt ëd mia esperiensa ëd travaj african-a… i sper ch’i l’avrai d’àutre ocasion d’amprende e che mincadun a sia fier ëd soe orìgin për marcé pì sigur ant ël present e ant l’avnì, ch’a val a dì coma a l’ha scrit ël gran Edord Ignassi Calv: «Ognidun ant sò vilagi dev avèj la gelosìa dë spieghesse ‘nt sò linguagi».

Cerea a tùit!

Lissànder

Taggato:
Ott 31

Ti të studie ‘l latin, e «rosa rosae…»
së spantia ant l’aria coma un ritornel.
Oh, quanta siensa ant ël tò cit servel,
ch’a l’é nà jer e a sà già tante còse!

Tante còse che mi l’hai nen mostrate,
e a sent mè cheur coma un regret sutil,
coma se a s’arlameissa col cit fil
che fin-a adess a mi l’avìa gropate.

E a smìja jer! La seira it dësmorava,
ti su la taula e mi setà davsin:
a scotava stupì tò bel facin
la stòria sempre uguala ch’it contava.

Oh, adess l’é ancora nen rivà col’ora
ch’it andarass da sol e sensa ‘d mi,
ma ste reuse, ch’it treuve tut da ti,
am fan pensé ‘d cò un pòch al temp d’anlora.

E un pò ‘d tristëssa, malgré tut, am pija,
scontand ël ritornel dël tò latin,
pensand che tute j’ore an pòrto ‘d bin,
ma nen ugual a lòn ch’an pòrto via.

Costa poesìa a l’é gavà da Armando Mottura, La patria cita: poesìe piemontèise, Turin, A l’ansëgna d’ij Brandé, 1959, p. 53. Ël lìber, ëd 92 pàgine, a j’era stàit stampà an 500 còpie numerà. La còpia ch’i l’hai consultà a l’é la nùmer 382, as treuva a la biblioteca ‘d Seto – a peul vesse pijà an prestit con lë SBAM – e a j’era apartenùa al poeta Salvatore Viviani (i lo deduvo dal tìmber an sël lìber midem).

I l’hai butala sì pensand a mia cita granda che a ancamin-a a studié un pò ‘d latin, an preparassion al liceo, e a l’ha fame pensé ‘dcò a lòn ch’a l’avìa dime Tojo Fnoj d’Armand Motura ch’a giogava con ij sò fieuj quand ch’a j’ero masnà.

Ott 24


I l’hai lesù n’artìcol, gavà da cost lìber, ch’a dis tante ròbe anteressante an sla poesìa an lenga regional e, për conseguensa, an sël lese an piemontèis.

L’autor a l’é Stefano Ghidinelli, ël tìtol dl’artìcol a l’é Non leggete, vi prego, Raffaello Baldini! L’abstract a l’é motobin ciàir:

La poesia dialettale è stata ormai da tempo sdoganata. Ma scontato il vecchio pregiudizio di popolarità subletteraria, il dialetto si è trasformato in veicolo di una poesia iperletteraria, perché per chi non ha competenze altamente specialistiche, leggere poesie in dialetto (almeno, in un dialetto che non conosce) è un’esperienza irrimediabilmente frustrante. E allora, meglio non leggerla proprio. Meglio provare (se si può) ad ascoltarla.

An pòche paròle, Ghidinelli a dis che i soma tròp anans. Ma i pens pro ch’a l’abia rason, përchè se gnun a les an piemontèis la colpa a peul nen esse ‘d chi ch’a les (nen), ma il ciurlo è nel manico: lese an piemontèis a l’é tròp difìcil (Gramsci a sarìa nen d’acòrde, e mi – motobin pì modestament – con chiel, ma ij fàit a son fàit e come fàit a son nen contestabij).

A dis Ghidinelli:

Il dialetto scritto, in versi o no, è sempre incompleto.

A part cola bruta paròla, dialetto (ma as capiss, a venta fesse capì), i l’hai ël fòrt sospet ch’a sia com ch’a dis chiel. Noi i seguitoma a vorèj dësfende na tradission ma i peuloma nen spetesse, nì adess nì mai, che daré ‘d noi a-i sio tante përson-e. A saran sempe e an tute le manere i felici pochi ‘d morantian-a memòria. E a val ëdcò n’àutra considerassion: lòn ch’i foma për nòsta lenga i lo foma dzoratut për noiàutri midem, i lo farìo bele se a-i fussa gnun a lese (o a scoté). Già, përchè a val lòn ch’a dis Nelo Risi:

Conta
appunto il lettore, io lo affronto
io lo provoco, se non c’è lo invento.

E, ëdcò, a val lòn ch’a disìa Pavese ant la prefassion a Moby Dick:

Avere una tradizione è meno che nulla, è soltanto cercandola che si può viverla.

E lòn ch’a disìa bonanima ‘d Clivio:

Fin ch’i vivo i l’avrai da parleje piemontèis a quaichedun.

A dis ancora Ghidinelli:

Del resto, lo diceva Meneghello: il dialetto non si scrive, non si legge. La sua forza, la sua bellezza – se c’è, se ci si crede – sta proprio nella sua alterità radicale rispetto all’italiano: che è anche una alterità mediale. La celebre renitenza di Giacomo Noventa a stampare i suoi versi aveva una sua indiscutibile coerenza.

Sì, professor Ghidinelli: chiel a l’ha sens’àutr rason. Ma dàit che navigare necesse, vivere non necesse, mi im ten bin s-ciass mè piemontèis, parlà e scrit e lesù e scotà, e a va bin parèj.

Taggato:
Ott 17


Për parlé ‘d cost bel lìber a venta parte da lontan. Da Montale, pr’esempi:

Qualche volta s’incontra l’ectoplasma
d’uno scampato e non sembra particolarmente felice.
Ignora di essere fuori, nessuno glie n’ha parlato.
Gli altri, nel sacco, si credono più liberi di lui.

Përchè na përson-a con un mesté as buta a fé l’editor, bin savend che cola atività a-i farà nen vagné dij sòld ma, probabilment, a-i na ciamerà? Na cita rispòsta a peul trovesse ant le Prediche inutili ‘d Luigi Einaudi:

Migliaia, milioni di individui lavorano, producono e risparmiano nonostante tutto quello che noi possiamo inventare per molestarli, incepparli, scoraggiarli. È la vocazione naturale che li spinge; non soltanto la sete di guadagno. Il gusto, l’orgoglio di vedere la propria azienda prosperare, acquistare credito, ispirare fiducia a clientele sempre più vaste, ampliare gli impianti, costituiscono una molla di progresso altrettanto potente che il guadagno. Se così non fosse, non si spiegherebbe come ci siano imprenditori che nella propria azienda prodigano tutte le loro energie ed investono tutti i loro capitali per ritirare spesso utili di gran lunga più modesti di quelli che potrebbero sicuramente e comodamente ottenere con altri impieghi.

Bin, cost’omo a l’é Mauro Baima Besquet, e costa a l’é soa ca editris. Ij lìber ch’a stampa a son dij bej oget, bin fàit e bin curà, con amor ch’am pias pensé tut piemontèis. E i l’hai avù ocasion ëd lese l’ùltim sortì dla colan-a, Amore di masca. Na stòria dë strìe e ‘d masche, na bela stòria d’amor e ‘d giustissia ant ël Piemont ëd quatsent e passa agn fà.

Na stòria ch’a frapa, stòria minima ‘d përson-e come noi che a passo për ël mond e bin dificilment a lasso ‘l segn. Ma ‘l coragi e l’amor a ven-o fòra: a-i é l’inquisission e tuta cola bruta pàgina dla stòria dla cesa, ma ‘dcò ij sentiment ch’a fan na përson-a e un pòpol. Na stòria anté che ‘l Piemont a fà babòja da dré dl’uss.

A manca nen na sòrta ‘d conversion: Monsignor Jacopo Brayda De Rivara, da inquisitor gram e sensa cheur com ch’a j’era, a dventa pasi e a dòvra sò podèj a fin ëd bin. A peul nen nen vnì an ment l’Innominato: l’atmosfera a l’é cola, l’idea che ‘l podèj as peul dovresse ‘dcò për fé dël bin la midema.

Na bela piuma, cola dl’autor, documentà e ch’as fà lese con piasì. Am ven an ment Il nome della rosa: cost lìber sì a l’é nen da meno ma as capiss, a l’é pòch conossù.

Cost a l’é ‘l problema prinsipal dl’editoria cita: e antlora am piasrìa che ij mé vintesingh letor a na catèjsso na còpia da regalé a Natal – o bele ancheuj – a na përson-a cara.

Taggato:
Ott 10


Ël piemontèis a-i vintra, ma fin-a a na certa mira.

Naturalment a venta conòsse nòsta lenga për gòde a pien dlë spetàcol dij Musicant ëd Riva ‘d Cher (vist l’ùltima vira cost saba, al teater Tosèl ëd Coni), ma costa a l’é na rapresentassion – absolutament ùnica, absolutament da vëdde për capì – ch’a parla dla gent, dla stòria (con la s cita – o miraco a dovrìa esse gròssa?) contand le stòrie “ëd na vòta”, che a la finitiva a son le stòrie ‘d sempe. Già, përchè com ch’a dis Domenico, nòst problema a l’é ch’i parloma pì nen.

E peui, as capiss, a-i é la mùsica. A-i é tut ël genio ‘d Domenico Torta për fé soné le bote, ij rastej, jë siass e via fòrt. A-i son djë strument squasi përdù, come ‘l torototela che Angelo Brofferio a disìa scompars già dël 1861 ma che, an realtà, a Riva ‘d Cher a l’é mai përdusse.

Ël piemontèis a-i vintra, é, ma a l’é mach un “pretest”: përchè i podoma dì, con Richard Bach, che

alla fine è solo la gente che conta, tutta la gente del mondo.


E chi ch’a l’ha ancor nen vist cost spetàcol ch’as fassa un grup al fassolet. E, antratant, ch’a cata ël CD. Nò, mej, ch’a na cata doi, parèj un a peul regalejlo a quaidun. As peul parte ‘dco, pr’esempi, da . (Ma peui a venta seguité.)

Un gròss tòch ëd nòsta stòria a l’é contà an coste doe ore ‘d mùsica, narassion, rijade, emossion. Na stòria e na vita, le nòste.

Mé car Domenico, për tut lòn ch’it fà e lòn ch’it ses fraternamente ti bacio. E i chiterai con ël salut ch’as dovrava na vira a Riva ‘d Cher: “Alé!”, ch’a l’é l’istess ëd don Bòsch, “Alégher!”; che a l’é peui ëdcò l’istess – tout se tient – dël nòno ‘d Marco Paolini, che dëscaplandse a disìa: “Sani!”

preload preload preload
© 2026 Gianni Davico  Licenza Creative Commons