Mar 23

I l’avìa finì la ciaciarada dl’àutra smana ansima ai dissionari an piemontèis,
che a j’era la tersa e ùltima part ëd na serie ‘d pòst ansima a j’arzorse an piemontèis dzora ‘l Web (ambelessì e ambelessì le prime doe pontà) an acenand a la diferensa ant l’aprende an manera analògica pitòst che digital.

L’idèja a partìa da un bel lìber ‘d Nicholas Carr, Internet ci rende stupidi? Come la rete sta cambiando il nostro cervello. An doe paròle, adess ch’i l’oma ‘d biblioteche antreghe a nòsta disposission just a click away, adess ch’i podoma controlé na sitassion ant un second an leu d’andé an biblioteca, ciamé un lìber (con l’arzigh ëd nen trovelo) e via fòrt, ël travaj dë scritura a l’é bon ben semplificà. Ma col ëd riflession? Lòn ch’a-i càpita andrinta a nòst sërvel, adess ch’i l’oma nen da fé tanti travaj ripetitiv e i podoma concentresse an sla part creativa?

Tut l’analògich a diventa digital, antorn a noi. E costa ròba, daspëchila considerà, a më smija assé positiva. Quand ch’i son mariame i l’avìa vorsù un salon construì d’antorn a na librerìa. A l’é ancora un mé orgheuj, ma lòn ch’a na sarà quand ch’i l’avrai un letor d’ebook, tërzent grama ch’a contenran tuti coj quintaj ëd pensé e d’àutr ancora?

Am pias tant la tecnologìa, pròpi tant. Ma a më sbaruva un pòch l’idèja ‘d pì nen sté na mesa giornà antrega, un lìber da studié o lese e mi, gnente d’àutr; e anvece ch’a sia natural l’always on, ch’a sia normal esse anterompù – volej esse anterompù – minca des minute da na mail, da un message ansima a Facebook, da na ciaciarada ansima a Skype.

O, dita an n’àutra manera: lòn ch’i podrìo pensé, ancheuj, ëd lòn ch’a scrivìa dël 1981 Roberto Vacca – un pensador brilant e përfond – an Come imparare più cose e vivere meglio:

I tedeschi dicono che è importante “lernen mit Sitzfleisch” – cioè: imparare con la carne con cui ci si siede. Questo vuol dire che c’è molta roba che non puoi imparare, se non ti metti seduto e se non ci rimani fin quando hai letto un sacco di pagine e hai lavorato davvero sodo.

?

Taggato:
Mar 16

Fòto 'd Batista 'd Cornaja


Cost artìcol a seguita an manera natural ël travaj ancaminà doe smane fà (La blogosfera piemontèisa) e continuà l’àutra sman-a (Ij sit an piemontèis). Con ancheuj, la panoramica ‘d lòn ch’a-i é an piemontèis an sla Ragnà a l’é bastansa completa – o, almanch, chi ch’a veul fé d’arserche a sa da andoa ancaminé.

Ij dissionari a son ëd doe smerse, ch’i podrìo definì 1.0 e 2.0.

La pì anteressanta a l’é naturalment la sconda, visadì un dissionari anté ch’as peul inserì na paròla (ant le doe diression) e avèj la tradussion: Piemontèis, grande dizionario piemontese. A l’é basà an sël dissionari ‘d Bré, bin fàit e – lòn ch’a guasta nen – a gratis.

A peul desse ch’a-i na sio dj’àutri, ma mi i-i conòss nen.

An parland anvece dij dissionari tradissionaj, a buta cont sité:

– Giuseppe dal Pozzo, Glossario etimologico piemontese, 1893;

– Giovanni Pasquali, Nuovo dizionario piemontese-italiano ragionato e comparato alla lingua comune, 1870;

– Maurizio Pipino, Vocabolario piemontese, 1873;

– Michele Ponza, Vocabolario piemontese-italiano, 1860;

– Casimiro Zalli, Dissionari piemontèis, italian, latin e fransèis, 1830.

Ëd costi, col ëd Pipino a l’é col pì – giustament – conossù; col ëd Dal Pozzo a val ëdcò na consultassion për ël fàit d’esse etimològich (bele se al moment i sai nen dì an che mzura as peussa consideresse afidàbil).

Ancora na paròla an sla diferensa ant tra le doe smerse ‘d dissionari, sota forma d’analogìa. A-i é un bel lìber surtì da pòch, Internet ci rende stupidi? Come la Rete sta cambiando il nostro cervello (Nicholas Carr a l’é l’autor), ch’a ven a taj përchè an fà riflete an sla diferensa an tra l’avèj tut a disposission sota ij dì e ‘l dovèj serché j’anformassion an manera analogica an sij lìber. Ij vantagi d’Internet a son evident e bon ben ciàir, ma ‘dcò j’arzigh a son da pijé an considerassion. I aprofondiroma ‘dcò cost argoment sì.

Taggato:
Mar 09


L’àutra sman-a i l’avìo fàit na cita lista dij blògh an piemontèis; ancheuj i tornoma al Web 1.0, visadì ai sit ch’a son prinsipalment stàtich (a-i van ëdcò lor, as capiss: a dan tanta informassion).

As peul nen nen ancaminesse da la Wikipedia piemontèisa, che con pì ‘d 35mila artìcoj e al pòst nùmer 58 ant ël mond për sòn a l’é diventà na sòrta ‘d manifest e drapò dël piemontèis dzora la Ragnà.

A-i son peui ij sit dle associassion (ëd sigura i na dësmentierai quaidun-a). Alfabeticament:

Ca dë Studi Piemontèis, ch’am pias consideré la prima inter pares;

Ël Sol ëd j’Alp: Gioanin Ross a Biela;

Gioventura Piemontèisa (da arcordé an particolar l’archeujta ‘d firme për ciamé ne neuva lege a tùa dël piemontèis – ëd noiàutri midem, ant na paròla);

Langa Astsan-a, visadì ij fàit prima dle paròle a difèisa ‘d na coltura;

Nòste Rèis e ij cors ëd piemontèis ant le scòle;

Piemont dev vive, e tute le bele ròbe che Driano ‘d Caval e ij sò amis a fan a Coni;

Union dj’Associassion Piemontèise ant ël Mond, un sit ch’i l’oma ancaminà con Cesare Matta (idèja soa), ma che për adess a resta lì, come un-a dle tante ròbe da porté a compiment. (Antratant a-i é, e a conten già diversi video anté che ‘l professor Sergi Girardin an dëspiega la literatura piemontèisa.)

Giovanni Delfino a l’ha butà ambelessì un përfond ëd ròba ansima a Luigi Olivero.

Ambelessì Livio Tonso a part dal canavzan për slarghesse a tante ròbe dël piemontèis.

La pàgina ‘d «Piemontèis Ancheuj».

A resto fòra da costa ciaciarada ij dissionari: i na parleroma mercol 16 mars.

Taggato:
Mar 02

A

e sotto, sotto, sotto, sotto, sotto, sotto
c’è quel movimento clandestino
di cantine blues
(Ligabue, Anime in plexiglass)

Ancheuj i parloma dij leu come cost, visadì dij blògh anté ch’as parla piemontèis.

Con l’avertensa ch’a l’é – naturalment – na lista parsial: i ciam përdon për le ròbe ch’a ventrìa sité ch’i conòss nen o dle quai im sovenrai nen. Për dila à la Taleb,

la logica del Cigno nero rende ciò che non si sa molto più importante di ciò che si sa.

I podrìa donca avèjne lassà da part tanti e tant significativ. (A l’è nen na dëscaria ‘d responsabilità, mach la cossiensa dij beucc gigant an lòn ch’i sai, e ant l’istess temp n’invit: chi ch’a sa lòn che mi i sai nen ch’a lo condivida!)

La còca dij bogianen ch’a bogio a l’è fàita prinsipalment con ël travaj – informàtich e nen mach – ëd Bèrto ‘d Sèra.

Batista a dis minca tant la soa, an piemontèis e an àutre lenghe.

A buta cont mensioné linguapiemontese, un blògh recent, dialetpiemonteis (mersì, Dragonòt!) e CasaleCorteCerro ëd Massimo Bonini.

Da segnalé ‘dcò ël blògh ëd «Piemontèis Ancheuj», ch’a l’ha ancaminà da pòch ma a peul esse në strument anté che mincadun a peul dì la soa.

A-i son peui tanti grup ansima a Facebook, come pr’esempi Bogianen, lenga piemontèisa – lingua piemontese e Scrive an Piemontèis.

Na considerassion: ij parlant piemontèis a son pì che doi milion, ma jë scrivent piemontèis a son (stima mia) nen pì che sinquantamila. Donca s’it ses un ëd coj felici pochi, për dila con Elsa Morante, ancamina a ten-e tò blògh. Barba Tòni an dirìa:

Ti canta e mi i subij,
d’àutri an compagneran, ciulucrìe e ciusij.

E Gipo a podrìa dì:

Fòrsa fieuj,
tacoma già da ancheuj!

A-i é damanca ‘dcò ‘d ti. Scriv. Scriv con tò nòm e tò cognòm. E arcòrdte ch’a l’é nen un dialèt, nì un balin. Ël piemontèis it ses ti midem/midema. As simple as that.

Taggato:
Feb 23

Ho speso quattro secoli di vita
e ho fatto mille viaggi nei deserti
perché volevo dire ciò che penso
volevo andare avanti ad occhi aperti

Parèj a cantava Pierangelo Bertoli (chissà përchè, ma i pens che se a fussa sì adess a scotrìa volenté coste question), e parèj i podrìo dì ‘dcò për nòsta pòvra lenga piemontèisa.

La version curta a l’é ch’a l’é nen giust.

La version longa a l’é costa: la lenga piemontèisa, ch’a esist an forma scrita da des sécoj e a l’é parlà ancheuj da pì che doi milion ëd përson-e, a l’ha (pì) nen na lege ch’a la dësfenda. E alora chi che con ël piemontèis a travaja a deuv fé ‘l gir dij quatr canton për ciamé quatr sòld për fé le ròbe ch’a l’avrìa dirit ëd fé sensa ciamé da sì e da là, për – ant na paròla – garantije n’avnì a na coltura milenaria.

Antlora Gioventura Piemontèisa a l’ha organisà na petission. Ël but a l’é ‘d cheuje desmila firmé da presenté an Region përchè a ven-o pijà an considerassion le propòste già fàite e ansoma ch’as fasa na lege – ma për dabon – për la tùa ‘d nòsta lenga.

Ambelessì a-i é tuta la stòria. Al moment le firme a son pì o meno mila.

Alora lòn ch’a venta ch’i fasso?

Ch’i stampo (dëdnans e daré) cost mòdol, i-j lo fasso compilé e firmé a tutj coj ch’i conossoma e ch’a-i veulo bin al piemontèis e peui i-j lo pòrto o spedisso a Gioventura Piemontèisa.

Mi im ampegn formalment an costa manera: i cheujrai otanta firme për la fin ëd mars. Merco 30 mars i dirai ambelessì lòn ch’i l’avrai fàit. Chi ch’a-i veul bin a l piemontèis ch’a fassa l’istess, mincadun con soe possibilità.

Foma an pressa, na lenga a meuir.

Taggato:
Feb 16

Iér i l’hai fàit n’oservassion casual ansima a mé pagina Facebook:

Im ancòrs che na lenga – mia lenga, cola che scond ij Muvrini a l’é cant ch’a s-cianca ‘l cheur – a meuir ëdcò përchè minca tant am capita ‘d nen truvé na paròla për dì lòn ch’i pens.

E da lì a l’é nassuje na bela ciaciarada an tra amis (piemontèis e nen mach), dla qual i vorrìa arporté quàich ëspont.

Mia considerassion ëd partensa a l’é un problema pràtich ch’im treuv soens dëdnans. I vorrìa dì quaicòs ma i l’hai nen an boca cola paròla quand ch’i vorrìa dovrela: i sai ch’a esist ma im la arcòrd nen. O, dita diversament: tut antorn a mi a l’é piemontèis, ma minca tant i riess nen a sente lòn che col tut a l’ha da dime. A capita nen a l’improvista, ma pòch për vòta e con ròbe cite (pr’esempi iér i l’hai dit “maniera” për “manera”); tutun a son segn ëd na lenga an dificoltà. Për mi ‘l problema a l’é che d’antorn i l’hai tròp pòchi parlant piemontèis, e donca mé piemontèis a ven a esse sempe ‘d pì mental, e donca diferent da col “real”. Nen un bel segn, ma ant l’istess temp nen evitabil.

Fabio Scaliti a l’ha fàit doe oservassion anteressante (i traduv liberament da sò italian e sò calamandranèis, ciamandje scusa për la libertà ch’i son pijame):

Le lenghe as evolvo, as contamino an tra ‘d lor. A sarìa bel anche mach se a nassèjssa, con j’agn, le desen-e d’agn, un piemontèis “neuv”. La ròba importanta a sarìa riesse sempe a artrovene le rèis ant ël piemontèis clàssich e stòrich, e avèj na lenga bon-a a descrive cole manere d’esse e sente che mach an costa tèra as peulo trovesse.

E:

La prima ròba a l’é amprende ben, ma pròpe ben, ël dialèt dël piemontèis ch’it sente d’antorn a ti. Parlé con ij vèj, con coj ch’a fan d’àutri mesté. Mej it sas la parlada ‘d tò paìs, mej it capisse cole dj’àutri. A l’é sèmper piemontèis. Le diferense ch’it sente a son mach dle citësse [ma chiel a dis “citolèire”, paròla ch’i conossìa nen ma ch’a l’é maravijosa] da pòch. Quand ch’i sent quaidun parlé a sò manera, dòp singh minute im ancòrs già che tuti e doj i ancaminoma a pijé l’andi, l’acent e manaman la gramàtica midema dl’àutr! Donca a-i é nen da sagrinesse.

Albina Malerba a dis:

A l’é përchè i la conossoma pì nen bin… i la dovroma mach pì an contest strèit, ventrìa travajé tant ëdcò con ij vocabolari e con le vos ch’as peulo cheuje an gir, coma an disìa Barba Tòni ant soa poesìa.

Già, Barba Tòni an Ël Pì-a-mont-tèis a disìa:

Ël piemontèis a venta
parlelo. Che meisin-a. Mej che la revalenta.
[…] ‘Dcò parlelo ‘n pioranda, sangiutenda (da ràir),
con l’ës-ciandor ancreusa dij sant, lus ëd j’euj ciàir,
con ëd gest ch’a s-ciuplin-o, ij pì bej, neuv e vej,
ij mej, tavòta mej,
com ij savi consèj, an giuganda a ‘l paròle:
vòle ‘d giòle, sgajòle dë ‘l viòle a baticòle,
për mostrejlo a coj-lì ch’a l’han ël gran’ maleur
ëd pa savilo, ahi Dé, argalejne ‘l boneur.
A venta scrivlo, òh già, e pì da-bin ch’as peul,
a scòla dl’arsigneul, un reul d’an pare an fieul,
dissionari a la man, sacrelo con la rima,
sima dla gòj, la prima.

E Alessandra Nespoli (ëdcò con chila i son pijame la libertà ‘d traduve, e bele ‘d suntegé):

Ël problema a l’é che a Turin a l’é ogetivament bon ben difìcil trové dij contest anté ch’as parla piemontèis. Fòra da Turin as peulo fesse tante bele ròbe, ma a Turin ël turinèis a l’é press che completament përdù; e donca ‘l travaj ch’as peul fesse a Turin për ël piemontèis a deuv segue na lògica completament diferenta rispet a lòn ch’as peul fesse da àutre part.

Alora mi i dirìa che sì, che a l’é vèra che ‘l piemontèis as perd, a l’é vèra che a Turin an pratica a esist pì nen e via fòrt. Ma a l’é autërtant vèra che costa lenga a definiss mia essensa: mi i sarìa ancomplet sensa mia lenga, la lenga ‘d chi ch’a l’é vnù prima da mi, la lenga ‘d costi pòst. Ansoma i vad an gir për ël mond ma quand ch’i sacrament i lo fass an piemontèis. That’s me! 🙂

Taggato:
Feb 09

Amalia, mi i sai nen përchè, ma cola creatura ch’a sta là andrinta am fa pensé al nòst pais. Mi i son tornà e ‘m chërdìa ‘d trové la mia famija o dësblà o a pòst, onestament. Ma përchè?… Përchè mi i tornava da la guèra… Anvece, ambelessì gnun a veul sent-ne parlé. Quand ch’i son tornà da l’àuta guèra, chi ch’am ciamava da sì, chi ch’am ciamava da là. Për savèj, për sente ij cit fàit, j’at eròich… Tant a l’é vej che, quand ch’i l’avia pi gnente da dì, im arcòrd che, për gavemje d’antorn, i disìa dle busìe, i contava ‘dcò dle ròbe ch’a j’ero nen capità, o ch’a j’ero capitaje a dj’autri soldà… Përchè a-i era tròpa furfa, la gent ch’a vorìa sente… ij cit… Ël soldà! Lassne sente, conta! Felo bèive! Il soldato italiano! Ma adess përchè a veulo nen sent-ne parlé? Prima ‘d tut përchè a l’é nen colpa toa, la guèra it l’has nen vorsula ti, e peui përchè ij bièt da mila a fan perde la testa… Ti it l’has ancaminà a vëd-je pòchi për vòta, peui ën pòchi ‘d pi, peui sent mila, peui ën milion… E it l’has pì nen capì gnente… Varda sì. A ti a l’han fat impression përchè it l’has vist-je pòchi për vòta e it l’has nen avù ‘l temp ëd capì lòn ch’i capiss mi ch’i son tornà e i l’hai vistje tuti ansema… A mi, vëdde tuta sta quantità ‘d bièt da mila a më smija në schers, a më smija na drolarìa… Arcòrd-tlo, Amalia: mi i-i toch e am va nen ël sangh a la testa… E la testa a deuv sbate quand ch’as toco ij bièt da mila… Lòn ch’it veule ch’it dija? S’i stasìa sì, fòrse i përdìa la testa ‘dcò mi… A mè fija, che jér sèira, davzin al let ëd sò sorela, a l’ha confessame tut, lòn ch’i dovrìa feje? I la ciapo për un brass, i la buto an mes a la stra e i-i diso: «Va a fé la putana»? E vàire pare alora a dovrìo buté fòra le fije? E nen mach a Nàpoli, ma an tuti ij pais dël mond. A ti ch’it ses nen stàita bon-a a fé la mama, lòn ch’it faso, Amalia, it mass? I fass la tragedia? E a basta nen la tragedia ch’a sta corend për tut ël mond, a basta nen ël deul ch’i portoma an facia tuti ansema… E Amedeo? Amedeo ch’a va an gir a fé ‘l malfator? Amedeo a fa ‘l malfator. Tò fieul a ròba. E… fòrse mach a chiel i deuv nen penseje, përchè a-i é chi ch’a-i pensa… Ti adess it l’has capì. E mi i l’hai capì ch’i deuv sté sì. Pì la famija a së sta përdend e pì ‘l pare ‘d famija a deuv pijesse la responsabilità. E se ognidun a podèissa vardé andrinta a cola pòrta… tuti as butrìo la man an sla cossiensa… Adess i dovoma speté, Amalia… A në toca speté. Com ch’a l’ha dit ël dotor? Deve passare la nottata.

Eduardo De Filippo, Nàpoli milionaria!, at III, monòlogh ëd Gennaro Jovine, an: Cantata dei giorni dispari, volum prim, Turin, Einaudi, 1971, pp. 85-86.
(tradussion ëd Gioanin Davico)

Taggato:
Feb 02

I consider valor minca forma ‘d vita, la fiòca, la fròla, la mosca.
I consider valor ël regn mineral, la ciambrea dle stèile.
I consider valor ël vin fin ch’a dura ‘l past, un soris involontari, la strachità ‘d chi ch’a l’é nen risparmiasse, doi vej ch’as veulo bin.
I consider valor lòn che doman a valrà pì gnente, e lòn che ancheuj a val ancor pòch.
I consider valor tute le ferìe.
I consider valor risparmié l’eva, rangé un pàira dë scarpe, sté ciuto an temp, acore a un crij, ciamé përmess prima ‘d setesse, prové arconossensa sensa arcordesse për còs.
I consider valor savèj ant un-a stansia anté ch’a l’é ‘l nòrd, col ch’a l’é ‘l nòm dël vent ch’a sta suvand la stendùa.
I consider valor ël viage dël vagabond, la clausura dla monia, la passiensa dël condanà, qual ch’a sia soa colpa.
I consider valor l’uso dël verb vorèj bin e l’ipòtesi ch’a-i sia un creator.
Tanti ‘d costi valor i l’hai nen conossuje.

Erri De Luca
da Opera sull’acqua e altre poesie, Turin, Einaudi, 2002, p. 35
tradussion ëd Gioanin Davico

Taggato:
Gen 26

Sancto Lucìo de Coumboscuro (Coni), dumìnica, ël 22 ëd gené dël 2011.

Mè cara gent piemontèisa,
Mè car amis e amise dla lenga e dla coltura piemontèisa,

Ël rëscontr antërnassional an s’ «La grafìa dla lenga piemontèisa ant ij sécoj» a l’é stàit aprovà da l’assossiassion culturala «VercelliViva» e as farà ant la sala granda dël seminari dël Juvarra a Vërsèj, ël saba e la dumìnica, 15 e 16 d’otóber dël 2011.

I seve tuti e tute tant grassiosament anvità a pijeje part e a dì la vòssa.

Con ësta litra-sì i vorarìa cò ciameve ’d dene na man a spataré la neuva al nùmer pì gròss possìbil ëd përson-e che Voi i seves ch’a son antëressà a la lenga e a la cultura piemontèisa.

Pr’arsèive – tant për corel che, pì anans, për papé – ël manifestin con ij detaj dël programa, i v’ancoragioma a fene arcesta a la diression ëd «VercelliViva», ch’a masenta l’organisassion d’ës rëscontr. Se pr’asar i fùisse a conossensa d’àute adresse për mandeje ’l programa, eh bin, feje savèj a costa midema organisassion (tant për j’adresse ’d corel che për cole postaj).

Ës rëscontr a caràter sientìfich a l’é dedicà mach al meud cmè ch’a së scriviva nòssa lenga piemontèisa ant ij sécoj. Minca presentassion a dev esse binelà con ëd projession ëd document originaj ch’a devo sostnì e fortì l’argumentassion.

Coj an tra ’d Voi ch’a l’avèisso ’d manuscrit da mosté pr’ëd presentassion curte a son pregà ’d fej-lo savèj a «VercelliViva» për ch’i-j assëgno ’l temp ch’i-j fa për l’antervension.

Se tutun i l’eve ’d cos-cion pròpe mach sientìfiche i peude adresseve al coordinator sientìfich dël rëscontr, dont i l’eve l’adressa sì-sota aranda a cola dël coordinator logìstich.

Dagià ch’as rëscontr a pijo part cò ’d savan dël provensal dij troubadours, le lenghe admettùe a son ël piemontèis, ël provensal, ël fransèis e l’italian. Minca conferensié e minca partissipant a peudrà sensa gen-a adressesse a tuti j’àuti ant un-a ’d coste lenghe.

Nojàuti, ij coordinator, i contoma pròpe tant an su Vòssa presensa e iv ciamoma grassiosament ëd giutene a spantié la neuva d’ës rëscontr al nùmer pì gròss ëd gent antëressà.

Con grignor i cheujo l’ocasion për saluteve tute e tuti ’d cheur.

Vòss,

Sergi Girardin

Coordinator logìstich:
Avv. Toni Ruffino, Direttore, «VercelliViva»
Adressa sìvica: Convegno internazionale grafia lingua piemontese, Studio Legale T. Ruffino, Corso Libertà, 127, Vercelli 13100 (VC)

Coordinator sientìfich:
Sergio Gilardino
Indirizzo civico: Sancto Lucìo de Coumboscuro, 2, Monterosso Grana (Cuneo) 12020

Gen 19

Com quaidun an tra ij mé letor a sa, mi i l’hai doe cite, d’ondes e quatr agn. I treuv anteressant fé na sòrt ëd balans dël rapòrt ch’a l’han con nòsta lenga.

Mi i l’hai parlaje da sempe mach an piemontèis. Nò, vreman nen pròpe da sempe: për la prima sman-a ‘d vita dla pì granda i l’hai dovrà l’italian. I arcòrd che chila a j’era pen-a tornà da l’ospidal – a l’avìa donca pòchi dì –, a dromìa pasia an sò cun-a e mi i-i parlava an italian. Ma peui i l’hai pensaje e i son dime: «Ma lòn ch’i ston fasend? I ston parland a mia cita ant na lenga ch’a l’é nen cola dla famija, nen cola dël cheur, nen cola vreman mia, profondament mia».

A l’é stàit an col moment ch’i son passà al piemontèis, e da lì i l’hai sempe seguità. E i l’hai falo an manera completa: donca nen mach parlé, ma ‘dcò lese, canté e via fòrt, visadì i l’hai sempe dovrà con lor costa lenga, an privà e an pùblich, bele che quàich vòlta costa sernia a costa (i capiss motoben bin che d’antorn a mi a-i é chi ch’as ciama «lòn ch’a fà ës fòl?»).

La mama ‘dcò a-i parla an piemontèis, bele che quàich vira a devia an vers l’italian. Lòn ch’a l’é nen coret, përchè ‘l prinsipi a deuv vesse une langue une personne: visadì che quand ch’i sernoma na lenga da dovré con nòste masnà, a l’é amportant – bon ben amportant – ch’i dòvro sempe cola midema lenga, an manera che ‘l cit as costuma a sente e consideré na lenga coma n’unità fàita e finìa, nen quaicòs ch’a cambia a seconda dl’umor o dla situassion. (Fin dla pcita tirada d’orije a mé fomna.)

Arzultà: coste cite a parlo an italian – a podrìo nen fé divers, dàit che la lenga normal ch’as treuvo d’antorn a l’é cola –, ma quàich fenòmen anteressant a càpita.

Për prima ròba, a venta dì che quand ch’a deuvo parlé an piemontèis a son perfetament an grad (visadì a son parlante passive).

Peui, a amprendo l’italian con un lèssich spantià e a pòst.

Peui ancora, a amprendo l’inglèis con meno dificoltà rispet a che se a sentèisso nen costa lenga, përchè a l’han nen pau dla diversità lenghìstica (ansi, a la considero na ròba perfetament normala, dàit ch’a l’é për lor na ròba da minca dì da quand ch’a-i son).

A la finitiva: bele se, con Clivio, i peuss dì che «fin ch’i vivo i l’avrai da parleje piemontèis a qualchedun», magara ‘l piemontèis as perderà ant la famija. E passiensa, i peuss nen feje gnente. Ma ‘l piemontèis a sarà servì a d’àutre ròbe, a l’avrà modificà la stòria lenghìstica ‘d na përson-a, ëd doe përson-e, a l’avrà giutaje a amprende mej d’àutre lenghe, a articolé mej sò pensé, a pensé an manera pì costrutiva. A son nen ròbe cite.

Taggato:
preload preload preload
© 2026 Gianni Davico  Licenza Creative Commons