Nov 12

I l’hai capì fin-a tròp
j’antërsiure dj’òmo, chi a rij e chi a crija
a giura che Crist a podìa meuire a vint agn
le grùe a son passà, le róndole a torneran.
Sòl d’òr, lun-a pien-a, le fiòche dl’invern
le matin dj’usej a la prima
le bëstëmmie e j’orassion.

Taggato:
Nov 05

Mirafiori
I l’hai travajà për trandedoi ani a le presse ’d Mirafior anté ch’a së stampa (a së stampava, Mirafior a l’é giumaj dventà na sità mòrta) ij particolar ëd carosserìa.

Gavà ij primi doi ani an lìnea i son peui intrà a la manutension ëstamp. Lë stampagi a frèid ëd la lamiera a l’é un mesté ch’as amprend pa sij lìber, a l’ha gnun-a o pòca teorìa ma tanta, tanta pràtica e esperiensa. Noiàutri giusteur (“giusteur” a l’é na paròla tipicament turinèisa, nà ’nt le oficine Fiat – Lingòt e cors Dante – quand ch’as parlava mach piemontèis. A veul dì “rifinitore”, ma dòp l’ariv ëd j’ovrié meridionaj a l’é stàita traduvuva, an lenga da festa, con “aggiustatore” ch’a l’é nen pròpi precis) i disìo che l’assel a l’é come ’l vin, a-i é mai doe colà istesse (come a-i é mai doe vëndumie eguale), bele se fàite dal midem àut-forn e dai midem ovrié. La colà a sent ël temp ch’a fà, s’a-i é bel temp o s’a pieuv, s’a tira vent,s’a l’é di o neuit, e via fòrt. Peui a venta savèj che la lamiera, come ’l vin, as frusta dòp un pòch ëd temp, disoma na desen-a ’d mèis da la colà e alora a son ëd sagrin a stampé con ëd lamiera veja!

Minca tant a-i rivava un neuv ingegné, fresch ëd làurea a comandé e ch’a pensava ’d savèj tut chiel, përchè chiel a l’avìa studià. Oh già! Noiàutri ovrié i capìo gnente! Mach chiel a savìa fé andé le ròbe! Peui, dòp avèj fàit, con soe decision baraventan-e, ëd gròssi pastiss e fin-a ’d dësastr sensa sens, as n’andasìa con la cova tra le gambe an lassandne soj a rangè ij guast coma ch’as podìa. Da lì un pò a-i rivava n’àutr ingegné, ëdcò cost-sì pien ëd babìa e i ’ncaminavo torna… A l’é nassuje, alora, na sòrt d’antipatìa për j’ingegné…
ingegnere
An col temp a girolava tra ’d noi giusteur, con l’intension ëd pijeje an bala e riesse, parèj, a soporteje un pòch ëd pì, la stòria ’d chi ch’a l’é, d’anté ch’a ven, coma ch’a viv l’ingegné…

Taggato:
Ott 29

VLUU L110  / Samsung L110
Doe sman-e fà Pep Bru a l’avìa publicà ambelessì ‘d soe considerassion an sla diferensa an tra ossitan e provensal. I l’hai ciamaje a Mauro Arneodo, diretor dl’Escolo dont i l’hai parlà , s’a-i fasìa piasì dì doe paròle an sl’argoment.

Chiel a l’ha nen vorsù felo, ma a l’ha spiegame përchè. E dàit che soe paròle a l’han riportame sùbit, come na proustian-a madeleine, a la realtà ch’i vegh minca vira ch’i vad a la Piata, i pens ch’a sia interessant e util, con sò përmess, riporteje.

Non ho fatto l’intervento sul tuo blog per due motivi.

Primo perché queste sono semplici disquisizioni da salotto mentre quassù si muore giorno dopo giorno, ed è difficile ogni mese trovare le coperture per continuare.

Secondo: per me provenzale richiama la terra dove sono emigrati i miei antenati per secoli, mentre occitano, oltre a assomigliare a padano, arpitano o altre invenzioni simili, mi ricorda il fondatore del Partito Nazionalista Occitano François Fontan estradato dalla Francia da De Gaulle che affermava che “se ogni abitante della futura nazione Occitana dopo due anni non sapeva perfettamente parlare occitano sarebbe stato estradato”. Queste affermazioni non voglio commentarle e mi rimandano a ben biechi personaggi. Preferisco rimanere legato al nome storico della Regione Provenza e parlare a “nosto modo”. Tutto il resto come ti ho detto precedentemente è acqua sporca che serve a sciacquare la bocca di coloro che non sanno neppure lontanamente cosa significhi vivere quassù.

Sòn am fà mnì an ment, subit e sensa mediassion, la pen-a ch’i preuv minca vira ch’i vegh Giovanni, nòstr padron ëd ca lassù, con j’agn ch’a passo e tante ròbe da fé e le fòrse ch’a van giù. (Metaforicament për mi a l’é un pòch come mia lenga piemontèisa, anté che tròpe vire am manco le paròle për dì lòn ch’i sent.)

E alora a më smija ‘d capì un pòch ëd pì. E, ëdcò, i pens che mia stra a l’é cola ch’i ston progetand – andè a sté lassù dal 2022 – përchè cola lì a l’é tèra viva – Piemont tèra viva, o bele mach tèra viva – e lì a më smija d’esse pì davzin a le còse.

Illusion d’un ch’as dis filòsof? A peul desse. Ma a peul desse cò che a-i sia ‘d vrità ant la semplicità, come cola ‘d Mauro e dël sò travaj, lassù, mincadì, a combate contra l’evidensa, a nen vorèj molé bele che ‘l bon sens a dirìa ‘l contrari sent vire su sent. Navigare necesse, vivere non necesse.

E i pens a cole neuve ‘d quand che da cole bande a meuir quaidun, ch’am colpisso come lama. Ij Muvrini:

Per u castagnu mortu senza patrone
è per l’alivu tortu negrucarbone
mi trema l’esse
a crepacore.

A l’é për sòn ch’a venta ch’i giuto Mauro e sò seugn: përchè contra tuta l’evidensa dël mond a sia possìbil dì che an montagna as peul anche andé a sté, nen mach mnì via. Përchè col-lì a l’é ëdcò afé nòstr, i pudoma nen sempe ciamesse fòra.

Taggato:
Ott 22

Scrive coma mai gnun a l’ha scrivù ‘nt sa lenga,
arfela, sclinta e neuva, nòsta lenga fiamenga,
sclinta ‘ndrinta e solenga,
fé che ‘s desert ëd mond a ven-a torna Antilia,
creassion dël di sest, bon imor, mirabilia,
dësmentié ‘l bree veje, ij magon, ij tiran,
dvisé con Dé, scoteLo, ‘nt sò Vangeli sovran
a l’é lòn ch’am orfanta, mira mirabilianta.
‘Nt ij misteri, miraco, aparission a canta
la Fantasia, fija ‘d nòst Rè dij rè, l’Infanta,
ch’an ciama, an brama: “Fieul, an-visch-te a sa mia fiama”.
Mama, tenme për man e ‘t ciamerai maman,
it l’has butame al mond e ‘m n’arcòrd pa pì nen,
‘t l’has anlëvame d’agn, im n’arcòrd mach lì lì,
‘t l’has mostrame ‘l Vangeli, col lìber pì che uman,
con tant ëd col antren
ch’im na dësmentìj pì,
ch’i vòl an cel con ti.

Tòni Bodrìe, Scrive coma…, an Dal prim uch a l’aluch. Poesìe piemontèise, presentassion ëd GianRens P. Clivio, postfassion ëd Giovanni Tesio, Turin, Ca dë Studi Piemontèis, 2000, p. 9.

Taggato:
Ott 15

Pep
L’artìcol dl’àutra sman-a ansima a j’atività ‘d Coumboscuro a l’ha dait l’andi a quàich coment bon ben anteressant da part ëd Pep Bru. I l’hai ciamaje d’aprofondì l’argoment e chiel a l’é stàit così gentil da scrive l’artìcol ch’as treuva sì sota.

Prima ‘d tut quàich paròla ansima a chiel:

Sono Pep Bru, catalano. Dopo un blog sui dialetti liguri, ne ho appena cominciato un altro dove tenterò di parlare su più lingue: Petit és Polit. Sono entrato in contatto coi “dialetti” italiani nel corso di un soggiorno di un anno a Parma. Lì ho avuto il piacere di conoscere le lingue emiliana, veneta, ligure… anche un po’ di piemontese (ma a dire il vero il piemontese ho cominciato a conoscerlo veramente solo quando sono ritornato da me, grazie a siti come quello di Gianni Davico). Ho pure ascoltato e apprezzato la bellezza dei dialetti del Sud e centro Italia, ma mi risultano più ostici (per dirla chiaramente: faccio fatica a capirli).

Ambelessì sota l’artìcol complet. Con tante, tante e ancor tante grassie a Pep për avèj truvà ël temp dë scrivlo. La speransa, naturalment, a l’é che quaidun d’àut a veuja dì la soa; o, për dila con Nelo Risi:

Vorrei solo che dall’urto
nascesse una più energica morale.

La paròla a Pep.

Premessa: non vorrei che nessuno pensasse “di che si impiccia questo qua?” Le lingue d´oc sono state studiate da tanti specialisti, e migliaia di pagine sono state scritte (e si scrivono ancora) su di esse; quindi il mio commento non può non essere niente altro che insignificante… Questo è solo un piccolo apporto per la pagina di un blogger che ama la sua lingua e che abita in una delle regioni con maggiore diversità linguistica in Europa. E parla di un’associazione formata da gente che condivide questa voglia di salvaguardare la loro cultura. Il disaccordo, se c’è, è sempre benvenuto fra coloro che amano le lingue.

La/e lingua/e d’oc occupano un vasto territorio, dall’Atlantico fino alle Alpi. Dante non è stato il primo a definire la lingua dal fatto che essa usi la particella affermativa òc, ma la sua testimonianza è la più famosa (per un resoconto delle denominazioni storiche vedi questo articolo). Tuttavia non c’è unanimità sulla tesi che l’occitano sia una sola lingua: ad esempio il guascone, sul versante atlantico e i Pirenei, era visto sul resto del territorio già nel medioevo come un “lengatge estranh” (vedi gli articoli di Jean Lafitte su questa pagina). Quello che rende diverso il guascone è la forte influenza del sostrato basco o pre-basco.

L’unità della lingua è rifiutata anche da qualche collettivo dell’Alvernia, dal Collectif Prouvenço della Provenza, perfino da qualche associazione di zone dove tradizionalmente si è considerato fosse parlato il linguadociano, cioè la varietà più vicina alla lingua medievale. Queste associazioni non si sentono quindi rappresentate dal nome “occitano”.

Anche il collettivo piemontese coumboscuro.org considera che ci siano parecchie lingue d’oc (del resto lo stretto rapporto fra queste lingue/varietà non è negato da nessuno), e quella che è parlata nelle Alpi piemontesi viene chiamata da loro col nome che fino al secolo XX era stato usato comunemente per designare tutto l’insieme, e che in senso stretto designa la varietà della Provenza, “provenzale”:

Da sempre la lingua attribuita ai trovatori medioevali (sec. XI° – XIII°) è il provenzale. […]
In Francia, la lingua parlata nella Regione “Provence – Alpes – Côte d’Azur” dal Rodano alle Alpi, è il provenzale.
In Italia il territorio alpino, confinante con la Regione Provenza, compreso tra le Valli Monregalesi (prov. di Cuneo) e l’ Alta Valle Susa (prov. di Torino), appartiene all’area linguistica provenzale alpina.

Sull´occitanismo dicono:

Provenzali e occitani, due pensieri opposti […] Il contrasto tra i provenzali (che chiedono il rispetto delle lingue locali sotto il profilo di un pensiero umanista e pluralista) e i promotori dell’Occitania (Nazione) e dell’occitano (lingua normalizzata) è pubblico.

Il rifiuto dell’occitanismo comporta anche (ed è in gran parte dovuto a) la negazione della validità attuale della grafia classica su cui si basa quella occitana odierna. Secondo questo collettivo, e anche secondo quelli cui abbiamo accennato prima, la sola grafia che sia in grado di riflettere la varietà dialettale è quella mistraliana.

Particolarmente chi scrive queste righe preferisce una grafia etimologica in “o”: quella in cui il suono “u” viene scritto “o” e il suono “ü” viene reso da “u” (e la “a” atona si pronuncia “o”). Ed in questo modo rimane “unificato” il continuum catalano/occitano-piemontese-ligure. (Ma c’è anche un acceso dibattito intorno alla grafia delle varietà liguri. Infatti quello della grafia è l’eterno problema delle lingue minoritarie/minorizzate; anche nel caso delle parlate piemontesi. Su questo blog, ad esempio, c’è stata qualche tempo fa questa interessante conversazione fra Gianni Davico ed Enric Eandi.)

La/e lingua/e d´oc. A sinistra il guascone. Nella Catalogna la varietà guascona, chiamata aranese, è assieme al catalano e al castigliano lingua ufficiale - http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/27/Occitan-Dialects.PNG/350px-Occitan-Dialects.PNG

La/e lingua/e d´oc. A sinistra il guascone. Nella Catalogna la varietà guascona, chiamata aranese, è assieme al catalano e al castigliano lingua ufficiale – http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/27/Occitan-Dialects.PNG/350px-Occitan-Dialects.PNG


Ma questa è solo una opinione personale; il fatto è che qualunque grafia si scelga, “mistraliana/francesizzante” o “classica”, nessuna si adatta perfettamente alle lingue delle vallate. La prima, ad esempio, serve soprattutto per il provenzale di una parte della Provenza. Perfino uno studioso poco sospetto di panoccitanismo come Werner Forner ha scritto:

Elle [la grafia classica] s’oppose par là à la graphie mistralienne, p.ex., qui reflète assez bien le phonétisme de la variante rhodanienne, mais rien que celle-là. 

Per questo motivo, i membri di Coumboscuro usano una grafia mistraliana modificata. È questo il punto che va sottolineato: la grafia deve essere diversa da quella mistraliana perché diversa è la varietà; e secondo i linguisti la varietà parlata nelle vallate (e anche in diverse zone del Sud-Est francese) è il vivaro alpino o gavotEcco cosa ne dice la Wikipedia piemontèisa:

A l’é parlà ‘nt ël Nòrd ëd la region Provensa-Alp-Còsta Asura, ant ël Sud ëd la region Ròno-Alp, ant un cit canton ëd la region Alvergna, ant le Valade Ossitan-e dël Piemont e ‘nt la comun-a ‘d Guardia Piemontese an Calabria.

Chiunque abbia sentito parlare in provenzale ed in vivaro alpino sa che sono veramente parlate diverse. Come sono diverse le varietà dei Massilia Sound System (gruppo marsigliese) e quella dei Gai Saber o dei Compagnons Roulants (gruppi piemontesi).

Due fra i migliori specialisti in gavot sono Jean Sibille e Laurenç Revèst. Riportiamo qui un brano di un articolo di Revèst:

D’autres nian aquela realitat [la realitat della regione linguistica vivaro-alpina] […] en enclaure aquel airal coma un tròç especial d’una autra entitat, una part de Provença la màger part. D’aicí los tèrmes confusionistas possibles de “provençal alpenc” ò “nòrd provençal”, “provençal gavòt”. Mas trobam parièr lo tèrme de “niçard interior”, “niçard montanhòl”.

mappa per cortesia di Laurenç Revest (http://ccocpaisnissart.chez-alice.fr/ccocpn/lengadoc.htm)

mappa per cortesia di Laurenç Revest (http://ccocpaisnissart.chez-alice.fr/ccocpn/lengadoc.htm)


Forse a Coumboscuro rimangono attaccati alla denominazione “provenzale” per una questione di prestigio o di tradizione (e invece alle volte sono gli occitanisti ad essere accusati di essere troppo “romantici”), o forse non vogliono accettare una classificazione che riceve la benedizione degli occitanisti, ma comunque sia si dà il paradosso che sono proprio gli occitanisti (o alcuni fra di loro) a difendere la reale specificità e originalità della lingua delle vallate (e delle altre parlate vivaro-alpine) nei confronti del provenzale.

A modo di conclusione: il nostro rispetto per l’associazione Coumboscuro è massimo, ma riteniamo un po’ ingiusta la loro affermazione riguardo l’opposizione provenzali/occitani. E crediamo che anche nella difesa della diversità è buono che ci sia… diversità.

Taggato:
Ott 08

Saba passà i son stàit lassù.
Mauro, fieul ëd lou magistre e anima dël progèt.
I son passà ‘dcò dal camposanto, da già ch’i j’era là, a truvé ‘l pare.
Progèt: sosten-e la scòla catand dij prodòt d’ecelensa d’asiende amise.
A-i é damanca ‘d tut.
A l’é un progèt magnìfich.
Për chi ch’a veul, a fonsion-a parèj: as fà na donassion, ch’a peul esse dëscarià da j’impòste, për giuté la scòla, e con coj sòld as cata lou toumo duro, patate, bëscheuit, pan e via fòrt.
ël PDF.
Për nen parlé dël progèt del dissionari e le milanta manere ‘d nominé la fiòca.
Giutomlo, giutomse.

Taggato:
Ott 01

Mi, am pias scrive, am ven fàcil, ma ‘l problema a l’é: a l’é belfé lese?

Alora pruvoma a dì doe paròle – parèj com ch’a ven-o – për comuniché am manera pì efetiva. L’ocasion a ven da Emanuele Miola e Simon Uslengh, che ant un cit video a l’han cità mi e mia cita (Marmontagnja e la stòria del lumin). Chila, ant ël video ‘d rispòsta, a l’ha dit “ciao, parlé piemontèis!”, e cola cita ròba a l’é piasùa.

A l’é mnume an ment cò cost lìber ëd Gary Vaynerchuk.

E costa poesìa ‘d Nelo Risi:

Non basta scrivere perché lo scritto viva
è essenziale pensare di essere letti
dato che il vero nemico è il silenzio
e lo scrivere è un atto politico; conta
appunto il lettore, io lo affronto
io lo provoco, se non c’è lo invento.
Vorrei solo che dall’urto
nascesse una più energica morale.

Taggato:
Set 24

Lys
Torna René Agagliate (nòst tradutor “ufissial”), torna Giuseppe Giacosa (un dij sò autor preferì).

An italian a l’é la Storia di Guglielmo Rhedy, e as peul truvesse an cost lìber, opurament dëscariesse a gràtis ambelessì.

La tradussion a l’é ambelessì.

Na nòta dël tradutor:

L’autor ant ël racont a ciama ij sò personagi “Guglielmo” e “Teresa”, mi i l’hai pì car ij nòm alman “Wilhelm” e “Therese” për restè pì aderent a la lenga parlà ant la comba dël Lys, ël walser.

Na bela stòria ‘d montagna e passion, na bela letura an nòsta lenga.

Taggato:
Set 17

escet
I l’hai conossù ëd përson-a Paolo Castellina ant la prima riunion general ëd redassion d’é!, quand che l’arvista a l’avìa pijà forma e i stasìo për ancaminé cola bela aventura.

Quàich temp fà l’ha scritme:

I arconòsso d’esse ‘n principiant ant la lenga piemontèisa. A l’é ant ël mè sangh, ma mia conossensa a l’é pitòst literària. I l’hai gnun ambelessì ch’as peussa parleje ‘nsema an piemontèis!

Bin, ch’a sia un principiant a l’é nen vera, a fussa nen àutr për tut ël travaj informatich e nen mach ch’a l’avìa fàit për l’arvista. E ancheuj i segnal volenté ël sò proget ëd viré an nòsta lenga la Bibia, përchè – com ch’a dis chiel midem – “i soma nen dispòst a sacrifiché nòstra lenga e coltura an sl’autar dla globalisassion!” Da vardé cò ël blògh, Ël barbèt piemontèis.

Ambelessì Paolo a l’ha butà n’archeujta ‘d material an piemontèis.

E a fà piasì ëdcò signalé sò liber, Piemontèis: Laudé ‘l Signor!, n’archeuita ‘d test bìblich, liturgich e confessionaj an lenga piemontèisa. Për dila con soe paròle:

Lingua degradata dall’ufficialità italiana a “dialetto”, il Piemontese è invece una lingua completa con letteratura e tradizioni proprie. Portatrice di valori culturali unici, essa è da ricuperare anche nell’ambito della fede cristiana per esprimere la ricchezza della Parola di Dio e così parlare al cuore del popolo piemontese, sia nell’ambito della devozione personale che comunitaria. Liberata da condizionamenti istituzionali, quest’opera è proposta nello spirito dei barba protestanti che anticamente proclamavano la Parola di Dio nella sua purezza e libertà.

Considerand che chiel a l’è fòra dal Piemont, ch’a l’ha gnun da parleje piemontès ansema e, s’im ricòrd nen mal, che da cit ël piemontèis a l’han nen mostrajlo antecà, a venta mach feje tanti compliment për tut còst travaj, n’afé tut àutr che cit e sicurament anteressant.

Taggato:
Set 10

Dle vire a manco le paròle.

I l’hai sempe avù l’idèja che la mia famija a fussa cola ‘d papà, lassand un pòch da part cola ‘d mama përchè pòvra e campagnin-a. Ma cola famija – la mia famija – a l’ha rèis profonde e s-ciasse, e dzora ‘d tut a l’ha j’anej ch’a ten-o. Alora ancontresse, come stamatin, a la sipoltura ‘d na magna a l’ha fame, come na madeleine, torné a la ment tanti episòdi dla famija, dzora ‘d tut ëd quand chi j’era gagno e ‘l mond a finìa pì o meno al Tèj Lussi.

Dle vire a manco le paròle ma a penseje da bin nò, a manco nen: a l’é mach che noi i foma tante ròbe, is anmaginoma ‘d mond lontan, i foma la guera, i foma ‘l gir dël mond ma a la fin dle fin is trovoma sempe an cola cesa a ricordé chi ch’a-i é pì nen.

La famija a l’é sangh, a l’é tèra, a l’é vent e nebia e fatiga e travaille qui dure victoire qui vient: e la vitòria a l’é pa gnente, a l’é mach fé le ròbe com a venta e peui truvesse minca tant, salutesse, dì na paròla ansema, rispeté j’antenà e fé ël bin.

Përchè a l’ha rason Cesare Pavese quand a scriv:

L’ignorante non si conosce mica dal lavoro che fa ma da come lo fa.

E l’istess as peul disse për la brava përson-a: la vita a l’é longa, e lòn ch’it fà a parla për ti motobin pì fòrt che nen lòn ch’it dise.

Quàich agn fà Milo Bré a l’ha dime:

Com ch’am disìa mia mama, ‘ricòrd-te Lino che a sto mond a venta fé bin, fé ‘d bin, vorèj bin, dì ël bin, përchè ël Bin an veuja bin. Butlo për orcin e pòrtit-lo dapress sempe’. E ti it ses un testimòni.

Alora mi i son mach un testimòni, gnente ‘d pì; e an mi ‘me un tracior – a l’avrìa dit Tavo Burat – ël sangh ëd tuti coj ch’a son passà da sì prima ‘d mi a cola. Mach sòn.

Taggato:
preload preload preload
© 2026 Gianni Davico  Licenza Creative Commons