Gen 21

Sovens Aner Clute al cancel
a s’arfudava ‘d deme ‘l basin dla bon-a neuit,
disend ch’a ventava ch’i fusso moros, prima;
e mach con na strèita ‘d man tëbbia
am augurava la bon-a neuit, quand ch’i la portava a ca
dal patinoar o da la mëssa.
Pen-a che ‘l son dij mè pass as sentìa pi nen
sùbit Lucius Atherton
(sòn i l’hai savulo quand che Aner a l’é andàita a Peoria)
a vintrava da la soa fnestra, o a la portava a fé ën gir
con la soa cobia ardìa ‘d baj
ant la campagna.
La bòta a l’ha fame arpié,
e i l’hai butà tut l’arzan ch’i l’avìa pijà da la ròba ‘d mè pare
ant la fàbrica dë scatolam, për avèj ël pòst
ëd cap contàbil, e i l’hai përdù tut.
E alora i l’hai savù ch’i j’era un dij pajasso dla Vita,
un che mach la mòrt a l’avrìa tratà da egual
a j’àutri òmo, fasendme sente come n’òmo.

(Pijà da la Spoon River Anthology d’Edgar Lee Masters. Ël lìber complet a l’é ambelessì.)

Taggato:
Gen 14

cover
Bèica ‘n pò a l’é la canson d’overtura dl’ùltim disch dj’Amemanera, e ‘dcò cola ch’a dà ël tìtol a l’euvra.

(Dël prim CD i l’hai parlà ambelessì. L’àutr ann i son stàit a un concert, e i l’heu parlane ambelessì.)

A son dodes canson ch’a mës-cio bin, com ch’a l’é ant le còrde (ma miraco i dirìa mej ant l’anima) ‘d cost grup, tradission e modernità. Sì, përchè da na part a-i é la tradission ëd Teresin Teresinòta, Pelegrin ch’al vèn da Roma e d’àutre canson ch’a son nòste da sécoj, e che sì a son rangià con gust e deuit “modern”. E peui a-i é la produssion original ëd Marco Soria (la già cità Bèica ‘n pò ansema a d’àutre).

Ambelessì as peul voghse quàich moment dël “making” (com ch’ì podrìo dì an piemontèis? miraco dël “fesse”?) dl’euvra.

A mi am piaso tant doe canson: Entroma ‘nt ist palas, për coma a buta ansema vej (“né bèivi né mangi / e magi l’é rivà”) e neuv (l’atach a smija Ligabue 100%) e Bèica ‘n pò, për ël messagi dë speransa ch’a manda (“e ‘d bon umor e passiensa / armesse e sté mai sensa / bèica ‘n pò”). E dë speransa i l’oma damanca tuj, an costi agn; e dë speransa Marica e Marco an na dan tanta.

Për avèj ël CD a basta scrive a cost indiriss. A costa 18 euro, spèise dë spedission comprèise. Catelo, im racomand. E andèje a sente!

Taggato:
Gen 07

Avuss
Carlin Pòrta a l’é un piemontèis ant ël sens pi sclint ëd la paròla: a le declarassion d’intent a preferiss ij fàit. E che fàit! A l’é da pòche sman-e an librerìa Le tribulassion d’Avuss, na lìbera tradussion an piemontèis dl’Odissea. Un travaj “per felici pochi”, për dila con Elsa Morante, ma ant l’istess temp n’euvra ch’a mancava e che a va a butesse an col filon ëd poesìa àuta virà an piemontèis come la tradussion dla Divina Comemdia curà tanti agn fà da Luigi Riccardo Piovano.

(Për mi përsonalment a l’é na ròba importanta, e a-i na fà gnente se a j’interessa a pòchi. E a l’é parèj almanch da cola vira che Riccardo Massano, a j’era ël 1993 o giù da lì, an leu ëd fé lession ansima a Dante a l’ha passà l’ora a reciteme soe tradussion an piemontèis ëd poeta dla latinità.)

An costa intervista Carlin a në spiega la stòria e ij but ëd soa fatiga.

Ël lìber as peul trovesse an sël sit dl’editor, ansima a Amazon e a IBS.

Un cit tòch (a buta cont noté che a son tuti endecasìlab – visadì a l’é pròpi poesìa, a l’é nen che minca tant as va a ligna):

Mi i pregreu për ch’it l’abie un bon avnì
come a ciamrìa tò cheur, un brav òm,
una bela famija corma ’d bin,
ch’a-i é gnente ’d pì bel an costa vita
che vëdde ’l seren ant ij cheur marià
e ’l masent ëd la ca con un cheur sol.

Miraco ‘l mond a sentìa nen la mancansa ëd n’euvra come costa, ma ‘l mond a l’é un pòst un pòch pì amàbil da già ch’a-i é. Mersì Carlin, mersì ëd cheur.

Omero, Le tribulassion d’Avuss an lìbera version Piemontèisa ëd Carlin Pòrta, Sësnasch, Marcovalerio, 2014, 492 pp., brossura, EUR 21,25.

Taggato:
Dic 31

Ligurpress
Piero Abrate, giornalista e scritor, e Pino Perrone, studios dla nòsta coltura, a l’han prontà an cost lìber n’archeujta ‘d 400 stòrie dròle an piemontèis, con tradussion an italian.

Ij dissèt capitoj dël volum a toco tuti j’argoment tìpich ëd na comunità spantià come la nòstra: la salute, lë studi, ël travaj (sensa dësmentié la Feròce), l’amicissia, lë spòrt (Tòr e Juve an prima fila, as capiss); e peui la bonomerìa dla Granda, la rancinada dij bielèis e via fòrt.

Sergio Donna ant la Prefassion a scriv:

Un lìber ch’a permet a tuti, pròpi a tuti, ëd fesse – na vòlta tant – un pò ’d sangh bon, dont i n’oma vreman tant ëbzògn. Un lìber për rije “a la piemontèisa”, con col deuit ch’a l’é prerogativa ’d nòstra coltura e ’d nòstra lenga, sensa mai esageré con le grosserìe e le parolasse.

Probabilment a podrìa nen vesse divers, ma ël pont débol ëd n’euvra parèj – che an tute le manere a va laudà për ël fàit midem ch’a esist – a l’é lë sghicié minca tant l’euj al “dialèt”, lòn che ancheuj a dovrìa già esse superà da tanta atività sientìfica ch’a l’é stàita fàita a pro dël piemontèis. Ma a-i na fà nen, ëdcò përchè cola naturalëssa a lo fà resté un lìber për tuti, për rije na minuta pròpi “a la piemontèisa”, com a dis bin Sergio Donna.

E donca i lo arseivoma con piasì come un tra j’ultim rivà ant la giojera piemontèisa, e i j’auguroma na vita longa e lusenta.

Piero Abrate – Pino Perrone, Drolarìe e faribolade an piemontèis. Oltre 400 barzellette e freddure per gustare fino in fondo l’umorismo in lingua piemontese, 2014, Ligurpress, 256 pp., EUR 18,90.

Taggato:
Dic 24

A sarà un Natal meno brilant, cost ch’a l’é an rivanda.

Ch’as dija lòn ch’as veul, Natal a l’é sempe un moment màgich – come tute le përson-e con dle masnà antecà a san. Ma adess ch’i soma orfanej ëd Tòjo an na manca un tòch, e a dovrà passeje dël temp për butesse a pòst.

Almeno, për mi përsonalment ël problema a l’é avèj vist andessne tròpi grand piemontèis: còsa ch’a l’é normala, ma tutun am colpiss come na lòsna. E con “grand piemontèis” i veuj dì doe ròbe ansema: përson-e ch’a l’han fàit tant, tant e ancora tant për nòste tèra, lenga e coltura, ma ant l’istess temp përson-e con le quai i l’hai fàit ëd ròbe normalissime come andé a soa ca, mangé ansema, ancontresse an sla piassa dël pais, telefonesse e via fòrt.

Sossì dit, i soma sì e i andoma anans. E alora am fà piasì fé j’auguri ‘d cheur ai me vintesingh letor a travers dij tòch scrit da dj’amis dël Piemont: Michel dij Bonavé, Carlin Porta (doe “colon-e” dël Natal ëd GoPiedmont) e, coma intrada neuva, na tradussion ëd René Agagliate.

Con un bon Natal sincer a nòst Piemont.

Dic 17

TF
I son nen rivaje a temp.

Pròpi la sèira dël rëscontr ëd Pianëssa i l’avìa scrit-je na mail, anté che i-j ciamava s’i podìa andelo a truvé. I l’avrìa falo mach për sentlo parlé. E për amor dël Piemont. Cola mail a l’é vnume fòra an na minuta, tuta ansema, përchè a-i era na còsa ch’i duvìa fé, a j’era na ròba importanta ch’i dovìa dì a chiel.

Chiel, naturalment, a l’é Tòjo Fnoj.

I l’avìa l’idèja d’andé a l’inaugurassion dla mostra “Un libro per Natale” a la Ca dë Studi, prinsipalment për porteje cola litra, sicur ch’i l’avrìa trovaje tuti e doi, chiel e sò soris.

Ma la sèira prima am ruva na neuva. La neuva. Che Tòjo a l’amprovista a l’é andassne.

I l’hai pensaje un pòchi ‘d di. E a la fin dle fin i l’hai concludù sòn: che ‘l messagi che Tòjo a l’ha vorsune passé, con tuta soa vita, a l’é ch’a venta ch’i stejo alégher, ch’is veujo bin e ch’i fasso l’usagi pì bel ch’i pudoma dël pòch temp ch’i l’oma.

Mi i lo conossìa nen bin, ma i sai – i sai positivament – ch’am vorìa bin. E ‘d chiel am resta – an resta – na còsa cita, cita e inmensa ant l’istess temp: sò soris.

Véner dòp-mesdì a l’é staje la sipoltura. Mi i l’avrìa podù andé, ma i l’hai sernù ëd nen felo. Përchè i l’hai decidù ëd fé, an coj moment lì, la còsa ch’am pias ëd pì al mond – gieughe a gòlf. Parèj i l’hai vorsù onoré n’amis.

Ël di dòp i son andàit a sërchelo al camposanto. I l’hai trovà la tomba, mersì a la madama – bin gentila – dle fior e i son stàit për quàich minuta là dëdnans. Peui i son andàit soa ca. A l’é mnume ancontra la fija e i l’hai tacà a pijoré come na masnà. I-i ciamava scusa ma i riessìa nen a chité. An tute le manere i son riessù a dije lòn ch’i vorìa, e i l’hai portaje la litra ch’i l’avìa scrivù për sò papà. Sò gënner a l’ha dame na còpia dla poesìa che Tòjo a l’avìa scrivù për Natal.
auguri
Alfonso Gatto dël 1945 a scrivìa:

Mi basterebbe che tu fossi vivo,
un uomo vivo col tuo cuore è un sogno.
Ora alla terra è un’ombra la memoria
della tua voce che diceva ai figli:
“Com’è bella la notte e com’è buona
ad amarci così con l’aria in piena
fin dentro al sonno”.

La mòrt, tòst o tard, a riva. Noi i pudoma mach freghela an doe manere: vorendse bin e con ël soris. Costa a l’é la lession ëd nòst amis Tòjo, për sòn a venta ringrassielo ‘d cheur.

Dic 10

Moncrivello
Lissànder Motin, un dij contributor regolar ëd cost blògh (për lese quaicòs ëscrit da chiel as peul andesse ambelessi, ambelessì e ambelessì), a n’informa dël concors literari për la lenga piemontèisa che për la tersa vòlta a ven organisà a Moncravel.

Ambelessì a-i é ël regolament, ma an doe paròle:

– tre session: poesìa, pròsa e fàula;

– grafìa Brandé (ma a vniran acetà ‘dcò euvre scrite con ëd grafìe “lìbere”);

– partecipassion a gràtis;

– scadensa 19 avril, premiassion 21 giugn 2015.

Lissànder a l’ha invitame a fé part dla giurìa, angagg ch’i l’hai acetà con piasì. Përchè costa a l’é na ròba cita e bela, come tute le ròbe ‘d nòstra patria cita (Armando Mottura, 1940):

Ti adess va pura për ël mond. Boneur
e onor forse at daran d’àutri pais,
ma pòrt-te tò Piemont an drinta al cheur
come l’amor sincer d’un vej amis:
ricòrda chi a l’ha date sangh e vita,
giovo dësmentia nen toa Patria cita!

Taggato:
Dic 03

CSP
Come tuti j’agn, la Ca dë Studi Piemontèis a organisa an soa sede la mostra “Un libro per Natale”, esposission tradissional ëd publicassion an sël Piemont e an piemontèis.

L’inaugurassion a sarà giòbia 11 dzèmber, da quatr e mesa a eut ore, con un brìndes ëd bon auguri. L’esposission a seguiterà fin-a ai 22 dë dzèmber.

Ambelessì a-i é ël volantin.

Vende coltura a l’é malfé për chicassìa; vendla an piemontèis a l’é n’afé a doi andrit. Ma la Ca dë Studi a l’é sempe lì, sempe an prima fila. Alora, an disendje un gròss mersì a cole brave përson-e ch’a travajo për cost apontament, am ven-o an ment j’ùltim vers ëd La copà ëd Nino Costa:

Gnun-e tëmme ch’i së sperdo.
Quand che ij pare a stago ciuto
s’ancamin-o ij nòstri fieuj.

Taggato:
Nov 26

festa
Pianëssa, 22 novèmber 2014. La Cattedra delle Parole: dialoghi intorno alla lingua e alla letteratura in piemontese. Ch’a sarìa com dì un rëscontr an slë stat dla lenga piemontèisa. Ël prim dòp a tanti agn.

E mi dòp a tant temp i l’hai tante ròbe da dì ansima al “mè” piemontèis. An cost rëscontr i l’hai sentì tante ròbe, vibrassion, nostalgìe, fòrsa, tante emossion ch’i l’hai provà a buté an paròle scrite.

I sërch d’andé con ordin.

Pen-a ruvà, anvers tre bòt dël dòp-mesdì (i ciam ëscusa, a sarìa piasume partissipé a la giornà antrega ma ant l’istess di mia “cita granda” a compìa quindes agn, e cò chila a reclama sò temp), i l’hai vist Davide Damilano ch’a l’avìa giusta terminà sò intervent. Im set davsin a chiel e sùbit daré a Emanuele Miola e Simon Uslengh, che naturalment am ciamo s’i l’hai portà ël lumin.

Michel dij Bonavé a tira fòra na paròla ch’am arcòrda quaicòs: braida. (Peui i l’hai capì përchè.)

Enzo, Enzo Vacca a l’ha parlà d’un problema ch’a l’ha avù, ëd nen riesse a capì na poesìa ‘d Bianca Dorato:

I son anmaginame mia nòna ch’am la disìa, la poesìa ‘d Bianca. E i son ancorsume ‘d na còsa dròla: che tante, tante paròle a j’ero già ‘ndrinta ‘d mi. E alora i l’hai ancaminà a capì quaicòs.

Enzo
E dël but a l’ha dit:

I deuv buté an mùsica lòn che Bianca a l’ha dime, tirandme un pugn ant lë stòmi.

Emanuele Miola a l’ha parlà dle diferense an tra ‘l piemontèis dël 2000 e col d’ancheuj. I l’hai nen capì bin lòn ch’a l’ha dit (bele s’i son segname dle note: “pianificassion lenghìstica”, “a ciaciaro > a scrivo”, “diferense parlà/scrit”), përchè dël 2000 mi i l’avìa 33 agn, e tanta part dël mè rapòrt con ël piemontèis pùblich a j’era dëdlà da vnì, ma mi i son sempe mi. Andrinta ‘d mi i pensava ma com? Ël 2000 a l’é adess, com a l’é possìbil ch’as na parla coma dël passà?

A l’é passame dëdnans a j’euj na litra ch’i l’avìa scrit-je a Tavo Burat a fërvé dël 2006, anté che tra dj’àutre ròbe i-j disìa:

Da ùltim, i vorrìa ancor dite che mentre ch’it parlave i l’hai segname dle paròle: «s-ciancacheur», «arvangia», «ciacòt», «archengh». I l’hai segnaje sensa un but particolar, mach përchè a l’han colpime man a man ch’it jë disìe; ma a lesje adess a më smija che a ven-o a compon-e ël quàder dël piemontèis d’ancheuj, miraco dël piemontèis ëd sempe.

Sùbit dòp a l’ha parlà Fransesch Rubat Borel, e ‘l quàder a l’é completasse. Già, përchè chiel a l’ha tirà fòra ‘l problema dla vitalità dël piemontèis. A l’ha dit che ‘l piemontèis a l’é diventà na “crosta”, visadì quaicòs anté che sota a-i é bin pòch. Ij parlant, chiel a dis, a son meno che un milion; e cò l’esplosion an sla ragnà dël piemontèis a l’é un sintom d’un malesse (apunto përchè che daré a-i é bin pòch).

Ansoma, chiel a dis, is parloma tra ‘d noiàutri ambalinà, ma ‘d sostansa a-i na j’é nen.

Tòjo Fnoj (che, a venta ch’i lo dija, a l’é la përson-a për la qual prinsipalment i l’hai vorsù andé al rëscontr – për soa simpatia, soa amicissia, soa afabilità, sò esse un giovo pì giovo ‘d tanti àutri) a l’ha comentà:

Sente dì na ròba parèj da un giovo a l’é preocupant – ma a l’é la vrità.

Un moment, però. Un moment!

Albina a l’ha dit:

La vita a l’é sempe un pòch na question ëd resistensa.

E a l’ha giontà:

I soma sì për disse che le còse a l’é nen ch’a vado bin, ma i soma sì për resiste.

Com ch’i l’hai dit an pì ëd n’ocasion, se an tuta la mia vita mi i podèissa fé la metà dla metà dla metà ëd lòn ch’a l’ha fàit Albina për ël piemontèis, i sarìa già pì che content. (E nò, gnun at dirà mai còs fé o còs fé prima, nì gnun at arcompenserà). Però:

A l’ha ancor sens, dël 2014, ancontresse për parlé dël piemontèis? I son nen sigur ëd savèj la rispòsta; ma peui pen-a vintrà a la Ca dë Studi am ven ancontra Tòjo Fnoj e sò soris, am saluta e am ambrassa, am tira con grinor e bel deuit j’orije përchè ch’i but l’inglèis tacà a nòsta lenga. E alora i capiss përchè i-i but tant temp a fé ëd ròbe che për ël mond a l’han gnun valor.

Donca:

1) al mond a-i é ël soris ëd Tòjo Fnoj;

2) mi i l’hai conossù përsonalment Barba Tòni, GianRens Clivio, Tavo Burat;

3) i son stàit ancoragià da Albina Malerba quand ch’i j’era “mach” në student;

4) e via fòrt.

Alora, anterpretand le paròle d’Albina, i dirai:

Foma. Falo. Fé.

A l’é tut sì. Mach tut sì.

Taggato:
Nov 19

modo
Scrive na lenga, nen mach parlela, a l’é fondamental. Ant j’agn sinquanta Sergio Arneodo, creator e ancheuj ànima spiritual ëd Coumboscuro, a l’avìa dit ai sò anlev:

Encuéi coumensé a escrive decò enté la lengo que vous a moustrà vosto maire.

Parlé, parlé naturalment a l’é important (la pì part dle manifestassion ëd na lenga a son parlà e nen ëscrite, as capiss). Ma scrive a veul dì fé un pass ëd pì, andé un pòch pì ën là, capì un pòch – bele se pòch, a-i na fà gnente – ëd pì ëd na lenga e donca ‘d na coltura, ëd na comunità spantìa come cola piemontèisa. (E toa lenga mare, na vira ch’a l’é andrinta ‘d ti – e për tanti ‘d noiàutri a l’é andrinta ‘d noi da quand ch’i soma na, bon ben prima che l’italian – a resta për sempe, as perd nen përchè a peul nen perdse, sta tranquil.)

Bin, adess Mauro Arneodo, figlio di tanto padre, a l’ha organisà na serie d’ancontr pròpi për parlé ëd cost argoment. Pì precisament, parlé dl’usagi dla lenga scrita ant l’aministrassion pùblica. Ël calendari e tute j’anformassion a son ambelessì. A dis Mauro:

Quante volte anche in Comuni di una certa importanza mi è capitato di esprimermi tranquillamente in piemontese e quante volte ancora oggi mi capita, e non vi nego con soddisfazione, di colloquiare tranquillamente a “nosto modo“ con gli impiegati e i funzionari dei tanti Comuni delle nostre valli. Quante volte mi è capitato anche negli uffici del Comune di Cuneo o in quelli dell’Amministrazione Provinciale di parlare con piacere in lingua piemontese o in lingua d’oc. Ti senti quasi a casa tua quando al telefono con i sindaci delle nostre valli magari involontariamente ti esprimi inizialmente in italiano mentre dall’altra parte ti dicono “Nousiàuti parlen a nosto modo“. Potersi esprimere nella nostra lingua nei pubblici uffici, oltre che essere una soddisfazione grande, ti permette spesso di superare quel distacco o quella diffidenza tra il pubblico ed il privato e sicuramente ti aiuta a creare maggior collaborazione e voglia di risolvere i problemi insieme.

N’àutra sman-a a s’ancamin-a. I soma tuti invità. E dàit che mi im ricòrd bin le bele sensassion ch’a l’avìa dame la serie ‘d conferense prima ‘d costa, i pijerai la stra për Coni për andé a sente.

Taggato:
preload preload preload
© 2026 Gianni Davico  Licenza Creative Commons