Ott 28

Jér i sentìa – për mi midem – l’abzògn ëd fé polissìa antorn al concet ëd piemontèis, e a son vnume an ment tre ròbe che ‘l piemontèis a l’é nen. Scond mi, e mach për vesse ciàir.

1. Ël piemontèis a l’é nen la lega
Come sitadin dël mond i podoma nen esse dësgropà da la polìtica, e mincadun a l’avrà soe idèje. Ma ‘l piemontèis, an chiel midem considerà (come lenga, coltura, tradission, mùsica, pòpol), a-i vintra gnente con la Padania (ch’i sai nen lòn ch’a sia), la lega e via fòrt. Visadì, un leghista a peul esse piemontèis (naturalment! A-i mancrìa), ma nen necessariament un piemontèis a l’é un leghista.

2. Ël piemontèis a l’é nen un dialèt
Ël chierèis a l’é un dialèt dël piemontèis, tant për dì, ma ‘l piemontèis a l’é nen – e sòn da na mira sientìfica, ch’a sia ciàir (e chi ch’a sa nen ch’a vaga a scòla) – un dialèt dl’italian.

3. Ël piemontèis a l’é nen na cura
Mi i peuss nen dì “i son fier d’esse piemontèis”, come se sòn a fussa un mérit; i peuss dì pitòst “i son piemontèis”, përché costa lenga e costa tèra am identìfico, ant ël sens ch’a l’han dame nataj e sitadinansa. Ma im sent nen për costa razon diferent da gnun àutr sitadin dël mond, nì i pens che ‘l piemontèis a sia na cura particolar për quaicòs. O, për dila con Montale,

La stòria as dëstend nen
come na caden-a
d’anej sensa interussion.
An tuti ij cas
tanti anej a ten-o nen.
La stòria a conten nen
ël prima e ‘l dòp,
gnente che andrinta ‘d chila a bërbòta
a feu cit.
La stòria a l’é nen faita
da chi ch’a la pensa e gnanca
da chi ch’a la ignora. La stòria
as fà nen stra, as antesta,
a l’ha an ghignon ël pòch a pòch, a va nen anans
e gnanca andaré, a së spòsta ‘d binari
e soa diression
a l’é nen ant l’orari.
La stòria a giustifica nen
e gnanca a deplora,
la stòria a l’é nen intrinseca
përchè a l’é fòra.
La stòria a dispensa nen
carësse o colp ëd foèt.
La stòria a l’é nen magistra
ëd gnente ch’an riguarda.
Ancòrsisne a serv nen
a fela pì vera e pì giusta.

Tant për ch’a sia ciàir.

Ott 19


[mé artìcol publicà ansima a la “Gasëtta d’Alba” d’ancheuj, màrtes 19 otober]

I l’avìa già scrivù ambelessì, a giugn, ëd Simone Perotti e ‘d sò Adesso basta – lìber che tecnicament (e con mérit) a l’é un long seller –, manifest dël downshifting, ch’a sarìa ‘l festina lente dë Svetonio, visadì l’aceté ‘d vagné ‘d meno an cambi ‘d na qualità ‘d vita superior, për via dël temp liberà e da dediché a lòn che verament an toca ‘l cheur.

Quàich sman-a fà a l’é surtìe sò ùltim romanz, Uomini senza vento. E ‘l lìber ch’a ven dòp a un lìber ch’a l’ha vendù e a vend tant a l’é sempe na preuva impegnativa për n’autor: come Il pendolo di Foucault dòp a Il nome della rosa për Umberto Eco, tant për dì. Donca, a l’é normal ch’a-i sia un pòch ëd difidensa për n’euvra parìa. Mi i l’avìa ‘l timor che cost romanz a fussa nen a l’autëssa dël lìber prima, ch’a fussa come n’operassion editorial smalissià; ma dòp avèjlo lesù i peuss sosten-e a cheur leger che Perotti a l’ha superà l’esame.

Ël protagonista a l’é Renato, un tìpich milanèis strach e nervos, che an sl’ìsola ‘d Ponza a treuva dij misteri e, dzora ‘d tut, as fà – bele sensa vorèilo – tante domande ansima a chiel midem e al sens ëd tuta la soa vita. Renato a la fin a deuv pijé na posission: a decid, e cost a l’é ‘l colegament con Adesso basta.

Ël lìber a l’é un noir mediterraneo e ambientalista, për dovré la definission ëd Perotti. Ma i podrìo cò definilo un romanz ëd formassion, o un përcors ëd dëscuverta: dëscuverta che cambié as peul, che j’eror dël passà a deuvo nen për fòrsa condissioné nòst present, che i podoma vnì përson-e pì fòrte e coerente. “Un lampo di beatitudine / non offende il nostro vicino”, a dirìa Leonardo Sinisgalli. A l’é lòn ch’a-i capita a Renato an ancontrand Silvia, che sensa vorèj-je mostré gnente a-i fà capì tante ròbe dla vita. E Renato a va, a ancamin-a a pijé soa vita për man e a marcé con soe gambe.

Un cit sugeriment ai navigant, për slarghé ‘l discors: ël sit dl’autor a val sertament na visita.

Simone Perotti, Uomini senza vento, Milan, Garzanti, 2010, 291 pp. EUR 17,60, ISBN 978-88-11-68185-4.

Taggato:
Ott 05


I lesìa temp fà ansima a Repubblica:

Siamo riusciti ad aumentare la popolazione residente e, mi creda, in montagna non è facile.

Mi i l’hai un seugn ch’a ven da lontan, dal mé temp masnà passà a la Piata, na cita frassion ëd Montmal (o Montomal, com ch’a dijo ambelelà; visadì Montemale di Cuneo an lenga dominanta).

A l’é un seugn che, pròpi përchè a ven da lontan, a përten pì a un mond ideal; un seugn, donca, ch’i riess nen bin a buté an paròle con un sens compì.

Ambelelà a-i é na ca, dij bòsch, dij përfum antich; ma a-i é ‘dcò Internet, donca ‘l mond dël travaj, dël Web 2.0 e via fòrt. A-i é ‘l temp fòra dal temp e ‘l temp modern.

E col seugn a buta ansema jér, ancheuj e doman, visadì a sorpassa ‘l temp. A sarìa come na nostalgìa dë slontanament. E mi i son andrinta a col seugn, con ij mé lìber e un portàtil, fòra dal temp dël mond ma andrinta al mé temp ëd sempe.

Taggato:
Set 27


A l’ha sempre frapame ‘d nòsta lenga la tastera spantià dël léssich, visadì la possibilità ‘d rende an piemontèis minca test. Mé professor Riccardo Massano a l’avìa mostrame che as peul traduve dal latin an piemontèis, tant për dì. E an ëslargand ëd discors, a robato tuti ij confin an tra le lenghe dël mond; com ch’a dirà Batista doman an sla Gasëtta d’Alba,

Lourens Chiardòla a l’é un professor dë scòla à Jausier, un paisòt dla Provensa da dlà d’Entracque. Lourens a parla e a mostra ‘l provensal ëd soa “valeja”, la valada ‘d Barcelonette, un parlé mës-cià antrames a la lenga d’òc e ‘l piemontèis. I soma trovasse a na festa tradissionala a sò pais, e antrames a le tante soe teorìe ansima la difèisa dle lenghe locaj a l’ha mostrame un bel rasonament.
Se i partoma da la Sicilia, fin-a a rivé al Portugal, provinsa për provinsa, pais për pais, i podroma sempre capisse; la caden-a lenghìstica stòrica a gropa la Sicilia con ël Portugal e tuti ij paisòt antrames, a condission che as parlo le lenghe locaj.
Da Ragusa a Catania a cambìa già, ma a l’é sempre sicilian; a l’é pì fàcil che un sicilian as capissa con ij calabrèis ëd Reggio pitòst che con un napolitan; ma për un calabrèis dël nòrd a fà pi belfé comprende un napolitan che un sicilian, e via via parej!
S’i sentoma a parlé un lìgur ëd La Spessia, a l’ha la cadensa toscan-a ma a parla già an manera che a lo capisso coj ëd Savon-a; a Caire (Cairo Montenotte an lenga dominanta) a parlo piemontèis mës-cià con ël lìgur, ma as capisso con coj ëd Coni! A l’Argentera a parlo come Lourens Chiardola che a l’é an Fransa e via via parej fin-a a l’ocean Atlàntich!

Bin, tut cost panegìrich për dì che Gioventura Piemontèisa a l’ha pen-a publicà Ël mastin dij Baskerville d’Arthur Conan Doyle ant la tradussion d’Anna Boassone Daniele. La stòria a l’é conossùa e donca i la contrai nen ambelessì; ma a la finitiva na tradussion an pì a l’é na manera an pì ‘d capì ‘l mond. Lese Pinòcchio an piemontèis, lese ‘l Cit prinsi an nòsta lenga a son esperiense ch’a l’han nen pressi. O, për dila con Jim Rohn,

You can’t put a price tag on a book.

Cost lìber (për fortun-a) ël price tag a l’ha: a costa 15 euro e as treuva ant le librerìe piemontèise e, con un pòch ëd fatiga, an tute le librerìe. L’invit a l’é ciàir: 15 euro a son na bala ‘d fum për në sguard diferent an sël mond.

Arthur Conan Doyle, Sherlock Holmes, Ël mastin dij Baskerville, tradussion d’Anna Boassone Daniele, Turin, Gioventura Piemontèisa, 2010, ISBN 978-88-89768-38-9, EUR 15.

Taggato:
Set 22


E me vego ‘ncò masnà mentre coro ‘n pressa a ca
e mia mare che prepara da mangé
e me vego ‘ncò masnà coj genoj sgarognà
mentre gieugo con mè frel davanti a ca

Piergiorgio Graglia, Davanti a ca (dal CD Stòrie)

Taggato:
Set 18

Non mi basta il domani, io voglio la durata
abituarmi agli anni, andare alle nozze dei figli
e in questa notte di bestemmia anche alle loro tombe.
Voglio avere sonno accanto alla ragazza
quando avrà i capelli bianchi.
(Erri De Luca, Preghiera di un soldato di notte, vv. 29-33)

Am basta nen ël doman, mi i veuj la durà
costumeme a j’agn, andé a sposé ij fieuj
e an costa neuit ëd bëstëmmia ‘dcò a soe tombe.
I veuj avèj seugn dacant a la fija
quand ch’a l’avrà ij cavèj bianch.
(tradussion ëd Gianni Davico)

Taggato:
Set 13

I peuss nen esse d’acòrde con lòn che Enrico Eandi a pensa dla question dla grafìa piemontèisa, ma i l’hai un rispet profond për la përson-a. Sensa conté ‘l fàit che pì i foma a pro dle lenghe regionaj e mej a l’é.

Adess la Fondassion Savèj (përdonme Enrico, ma mi i son mach bon a scrive an costa manera sì), dont monsù Eandi a l’é pressident, a sërca n’espert ëd marketing coltural për masenté sò catàlogh eletrònich dl’editoria an piemontèis.

Ambelessì ij detaj. A son moment anté che tut a cambia: costa a peul esse na bon-a oportunità për chi ch’a l’ha veuja e testa për fé quaicòs – dabon – për ël Piemont.

Taggato:
Set 08

I conòss Domenico Torta da quàich agn, i podrìa andé a sò ca a pé ma – i sai nen përchè – i l’hai mai vistlo a fé lòn ch’a sa fé magistralment: ël fòl (ch’a sia dit con tuta – e a l’é tanta – la bin ch’i-i veuj), ël conta-stòrie, comeuve, conté, canté, soné e via fòrt.

Bin: saba 11 dë stèmber a Cher, teàter dël Dòm a neuv e mesa, ij Musicant ëd Riva a daran spetàcol (a gratis).

Alora dle doe còse un-a sola: o i-j ciam ëd porté l’esibission a le Rosin-e (mmmmm… difìcil), o i vad mi. Miraco a l’é mej ch’i vada mi… I vad mi – e i pòrt la famija… mersì!

Spieghé lë spetàcol a sarìa difìcil për tuti, tant ëd pì për mi ch’i l’hai mai vistlo… ma da saba i podrai pì nen dì parèj. Ant ël mentré as peul vardesse un tòch ambelessì.

Tuti, naturalment, a son anvità a la festa.

Taggato:
Set 01

Quarantetrè agn. Nen un ëd pì, nen un ëd meno.

La maravija dël mond ch’am frapa minca dì ‘d pì.

Chris Guillebeau, Simone Perotti, Tim Ferriss.

J’imagin, ij pòst, le vacanse.

L’aria ch’a diventa frissanta a la Piata, a la fin d’agost.
(Mi ch’i son na quand ch’a-i finiss l’istà, e na vira a më smijava na condana – adess i la consider na benedission.)

La Còrsica, ij lìber, le cite.

Scrive, lese, ël temp ch’a passa.

I son un fieul fortunà.

E sòn a l’è tut.

Taggato:
Ago 20

A scriv Sergi Girardin, an parland a na lista d’amis dël piemontèis e dël Piemont (“i felici pochi”, a dirìa Elsa Morante):

A Coumboscuro siamo in 39, ma le festicciole le organizziamo per le migliaia. Date uno sguardo al nostro programma di fine stagione.

Bin. Bon ben bin. Ël programa a l’é ambelessì. Am pias tant ël fàit ch’as mës-cio lenghe e colture diferente.

Tuti a son invità. E mi, giutà dal fàit che da la Piata a la comba scura a son mach pòche minute, i-i sarai.

Taggato:
preload preload preload
© 2026 Gianni Davico  Licenza Creative Commons