Mag 20

ort
Ant j’ùltime sman-e i l’hai fàit ëd recension, butà ëd tradussion e ‘d poesìe, ma a l’é un pòch ch’i sent l’absògn ëd dì an manera sempia com ch’a van le ròbe për lòn ch’a rësguarda ‘l mè piemontèis.

Pensé an piemontèis am càpita sovens. Sòn a l’é normal, e i pens nen ch’a cambierà con j’agn. Desormé i sai ch’a-i son dj’argoment che për mi a esisto an costa lenga.

Parlé an piemontèis a l’é già un pòch pì malfé. Nen con papà e mama, e gnanca con ij parent, e pì an general con tute cole përson-e ch’i identìfich come piemontèise (parleje a mama an italian a l’avrìa gnun sens, tant për dì). Ma con mie cite, bin, a l’é un pòch pì complicà. I tend a mës-ce le doe lenghe, ròba ch’am pias nen ma a càpita, i deuv fé në sfòrs cossient – lòn che an prinsipi am capitava nen – për seguité con ël piemontèis. A l’é nen ch’a sia na bataja persa, nò; a l’é mach che jë sfòrs sensa arzultà ciàir a ciamo tanta aplicassion.

I pens che sòn a sia gropà a la motivassion: im vard antorn e i capiss che dësfende, che porté an àut costa lenga a l’é sempi pì difìcil, ant la pràtica dle ròbe ‘d mincadì.

Epura mè piemontèis a l’é na ròba bela, argioissanta. Na ròba fàita con ël cheur, sensa gnun but se nen col autotèlich dla sodisfassion ëd fé na ròba për ël gust ëd fela. A sarìa, an sìntesi estrema, la lession ëd mè professor Riccardo Massano:

Fa’ tò dover e chërpa.

E peui a-i é d’àutre ròbe. Dòp ël rëscontr ëd Pianëssa i j’era anmaginame un rëscontr a la Piata. Peui Tòjo a l’ha fane lë schërs. A la finitiva: a chi ch’i-j na parl adess?

E ancora: i l’hai ancaminà a fé l’òrt, ambelessì a nòsta ca. Na ròba lingera. E l’òrt, a travers ëd col pòch ch’i sai ëd nòno Gioanin, e peui ëd tut lòn ch’i sai ëd nòna Teresa, ëd barba Ceco, ëd zio Carlo e naturalment ëd mama, am parla piemontèis.

Da col òrt a-i ven fòra na tomàtica, e cola tomàtica a l’é piemontèisa. Cola tomàtica a l’é figura, sign, espression dla mia lenga piemontèisa. Ch’a l’é nen na ròba bela nì bruta, semplicement a l’é.

Taggato:
Mar 18

Scaparon
Stasèira a eut e mesa a Casa Scaparone i tnirai un cors dë scritura piemontèisa: i varderoma ‘l régole (i lo sai, i lo sai che an piemontèis a sarìo le régole, ma com fati a scrivlo?) prinsipaj ëd grafìa, con ël but d’amprende a scrive an piemontèis, mincadun an sò dialèt.

Na ròba fàcila e sempia, doe ore ‘d pràtica con pòca teorìa. Un lavoro ad alto rendimento, com ch’a dirìa Batista​, l’anima dla ca e col-lì ch’a l’ha avù l’idèja.

A l’é lë scond incontr ëd singh totaj. Ël programa complet a l’é ambelessì. Ambelessì i l’avìa parlà dël cors an general.

E për chi ch’a podèjssa nen, ai 20 ëd magg i faroma la sconda pontà.

Intrada libera, i vë spero con piasì.

Taggato:
Feb 11

MP
L’àuta sman-a i parlava dle ciaciarade ch’i faroma a Scaparon an costi mèis; stassèira a-i sarà ël prim ancontr, “Ancaminoma”.

I sërcheroma ‘d dé na definission general dël piemontèis: a parte dal fàuss debat “dialèt vs. language” (ël dialèt piemontèis a esist nen!) fin-a al problema dl’identità ch’a l’é pròpi dj’emigrant ch’a l’han pì nen na lenga soa, për avèj përdù soa lenga mare sensa avèj da bon pijà la lenga dël pòst anté ch’a son andàit a sté.

I parleroma dël piemontèis lenga dël cheur, com ch’i l’avìo definilo për la festa dël Piemont 2008. I faroma na cita stòria dla lenga scrita, i parleroma ‘d dissionari, gramàtiche e grafìa. E ‘d Barba Tòni, përchè Barba Tòni a-i vintra sempe:

Ël piemontèis a venta
parlelo. Che meisin-a. Mej che la revalenta.
[…] Për mostrejlo a coj-lì ch’a l’han ël gran’ maleur
ëd pa savilo, ahi Dé, argalejne ‘l boneur.
A venta scrivlo, òh già, e pì da-bin ch’as peul,
a scòla dl’arsigneul […].
A venta bisodielo:
j’orassion ant la lenga dj’ëstrachin, dij crasà,
a valo tant ëd pì, an modelo, arnovelo,
dë-dsà për ël dë-dlà.
A venta leslo, e tant, dai paco ai dissionari.

Stassèira. A eut e mesa. A Scaparon. I vë spet.

Feb 04

sensazioni
Scaparon a l’é da sempe un leu dl’ànima për mi, mersì a col mat (dit con tuta la bin che i-j veuj; e ‘d chiel Orazio a dirìa: “Aut insanit homo aut versus facit”) ch’a lo ànima.

Bin, da sì a giugn cola colin-a a sarà pien-a d’atività e cors e ròbe e amprende e fé. La lista completa a l’é ambelessì. Mi i farai na cita part, cola ch’a rësguarda ‘l piemontèis (Parla pa! Ël piemontèis ancheuj: scotelo, parlelo, leslo, scrivlo). Ël but a l’é ëd fé na panoràmica ‘d nòsta lenga ancheuj; sensa dësmentié ij cit, ch’a son l’avnì ëd na lenga.

I faroma ‘dcò quàich pontà anvers la scritura. Già, përchè scrive na lenga a l’é important, a basta nen parlela. E a venta scrivla “pì da bin ch’as peul”, për dila con Barba Tòni; ma i l’hai ‘dcò la pretèisa ‘d dì che scrive an piemontèis a l’é belfé.

I ancaminoma la sèira ‘d merco 11 fërvé con na presentassion dël piemontèis: i sërcheroma ‘d capì la diferensa tra lenga e dialèt, i faroma na cita stòria dël piemontèis, i parleroma ‘d dissionari e gramàtiche, i faroma na cita introdussion a la grafìa.

Na vira al mèis i rivroma a la festa final dij 24 ëd giugn (Conta na conta), con Oscar Barile, Batista ‘d Cornaja, ij Musicant d’Alba e d’àutri amis: na manera anciarmanta e alegra për saré costa longa teorìa ‘d segn ëd vitalità.

Ça va sans dire ch’i vë spet.

Taggato:
Nov 26

festa
Pianëssa, 22 novèmber 2014. La Cattedra delle Parole: dialoghi intorno alla lingua e alla letteratura in piemontese. Ch’a sarìa com dì un rëscontr an slë stat dla lenga piemontèisa. Ël prim dòp a tanti agn.

E mi dòp a tant temp i l’hai tante ròbe da dì ansima al “mè” piemontèis. An cost rëscontr i l’hai sentì tante ròbe, vibrassion, nostalgìe, fòrsa, tante emossion ch’i l’hai provà a buté an paròle scrite.

I sërch d’andé con ordin.

Pen-a ruvà, anvers tre bòt dël dòp-mesdì (i ciam ëscusa, a sarìa piasume partissipé a la giornà antrega ma ant l’istess di mia “cita granda” a compìa quindes agn, e cò chila a reclama sò temp), i l’hai vist Davide Damilano ch’a l’avìa giusta terminà sò intervent. Im set davsin a chiel e sùbit daré a Emanuele Miola e Simon Uslengh, che naturalment am ciamo s’i l’hai portà ël lumin.

Michel dij Bonavé a tira fòra na paròla ch’am arcòrda quaicòs: braida. (Peui i l’hai capì përchè.)

Enzo, Enzo Vacca a l’ha parlà d’un problema ch’a l’ha avù, ëd nen riesse a capì na poesìa ‘d Bianca Dorato:

I son anmaginame mia nòna ch’am la disìa, la poesìa ‘d Bianca. E i son ancorsume ‘d na còsa dròla: che tante, tante paròle a j’ero già ‘ndrinta ‘d mi. E alora i l’hai ancaminà a capì quaicòs.

Enzo
E dël but a l’ha dit:

I deuv buté an mùsica lòn che Bianca a l’ha dime, tirandme un pugn ant lë stòmi.

Emanuele Miola a l’ha parlà dle diferense an tra ‘l piemontèis dël 2000 e col d’ancheuj. I l’hai nen capì bin lòn ch’a l’ha dit (bele s’i son segname dle note: “pianificassion lenghìstica”, “a ciaciaro > a scrivo”, “diferense parlà/scrit”), përchè dël 2000 mi i l’avìa 33 agn, e tanta part dël mè rapòrt con ël piemontèis pùblich a j’era dëdlà da vnì, ma mi i son sempe mi. Andrinta ‘d mi i pensava ma com? Ël 2000 a l’é adess, com a l’é possìbil ch’as na parla coma dël passà?

A l’é passame dëdnans a j’euj na litra ch’i l’avìa scrit-je a Tavo Burat a fërvé dël 2006, anté che tra dj’àutre ròbe i-j disìa:

Da ùltim, i vorrìa ancor dite che mentre ch’it parlave i l’hai segname dle paròle: «s-ciancacheur», «arvangia», «ciacòt», «archengh». I l’hai segnaje sensa un but particolar, mach përchè a l’han colpime man a man ch’it jë disìe; ma a lesje adess a më smija che a ven-o a compon-e ël quàder dël piemontèis d’ancheuj, miraco dël piemontèis ëd sempe.

Sùbit dòp a l’ha parlà Fransesch Rubat Borel, e ‘l quàder a l’é completasse. Già, përchè chiel a l’ha tirà fòra ‘l problema dla vitalità dël piemontèis. A l’ha dit che ‘l piemontèis a l’é diventà na “crosta”, visadì quaicòs anté che sota a-i é bin pòch. Ij parlant, chiel a dis, a son meno che un milion; e cò l’esplosion an sla ragnà dël piemontèis a l’é un sintom d’un malesse (apunto përchè che daré a-i é bin pòch).

Ansoma, chiel a dis, is parloma tra ‘d noiàutri ambalinà, ma ‘d sostansa a-i na j’é nen.

Tòjo Fnoj (che, a venta ch’i lo dija, a l’é la përson-a për la qual prinsipalment i l’hai vorsù andé al rëscontr – për soa simpatia, soa amicissia, soa afabilità, sò esse un giovo pì giovo ‘d tanti àutri) a l’ha comentà:

Sente dì na ròba parèj da un giovo a l’é preocupant – ma a l’é la vrità.

Un moment, però. Un moment!

Albina a l’ha dit:

La vita a l’é sempe un pòch na question ëd resistensa.

E a l’ha giontà:

I soma sì për disse che le còse a l’é nen ch’a vado bin, ma i soma sì për resiste.

Com ch’i l’hai dit an pì ëd n’ocasion, se an tuta la mia vita mi i podèissa fé la metà dla metà dla metà ëd lòn ch’a l’ha fàit Albina për ël piemontèis, i sarìa già pì che content. (E nò, gnun at dirà mai còs fé o còs fé prima, nì gnun at arcompenserà). Però:

A l’ha ancor sens, dël 2014, ancontresse për parlé dël piemontèis? I son nen sigur ëd savèj la rispòsta; ma peui pen-a vintrà a la Ca dë Studi am ven ancontra Tòjo Fnoj e sò soris, am saluta e am ambrassa, am tira con grinor e bel deuit j’orije përchè ch’i but l’inglèis tacà a nòsta lenga. E alora i capiss përchè i-i but tant temp a fé ëd ròbe che për ël mond a l’han gnun valor.

Donca:

1) al mond a-i é ël soris ëd Tòjo Fnoj;

2) mi i l’hai conossù përsonalment Barba Tòni, GianRens Clivio, Tavo Burat;

3) i son stàit ancoragià da Albina Malerba quand ch’i j’era “mach” në student;

4) e via fòrt.

Alora, anterpretand le paròle d’Albina, i dirai:

Foma. Falo. Fé.

A l’é tut sì. Mach tut sì.

Taggato:
Nov 19

modo
Scrive na lenga, nen mach parlela, a l’é fondamental. Ant j’agn sinquanta Sergio Arneodo, creator e ancheuj ànima spiritual ëd Coumboscuro, a l’avìa dit ai sò anlev:

Encuéi coumensé a escrive decò enté la lengo que vous a moustrà vosto maire.

Parlé, parlé naturalment a l’é important (la pì part dle manifestassion ëd na lenga a son parlà e nen ëscrite, as capiss). Ma scrive a veul dì fé un pass ëd pì, andé un pòch pì ën là, capì un pòch – bele se pòch, a-i na fà gnente – ëd pì ëd na lenga e donca ‘d na coltura, ëd na comunità spantìa come cola piemontèisa. (E toa lenga mare, na vira ch’a l’é andrinta ‘d ti – e për tanti ‘d noiàutri a l’é andrinta ‘d noi da quand ch’i soma na, bon ben prima che l’italian – a resta për sempe, as perd nen përchè a peul nen perdse, sta tranquil.)

Bin, adess Mauro Arneodo, figlio di tanto padre, a l’ha organisà na serie d’ancontr pròpi për parlé ëd cost argoment. Pì precisament, parlé dl’usagi dla lenga scrita ant l’aministrassion pùblica. Ël calendari e tute j’anformassion a son ambelessì. A dis Mauro:

Quante volte anche in Comuni di una certa importanza mi è capitato di esprimermi tranquillamente in piemontese e quante volte ancora oggi mi capita, e non vi nego con soddisfazione, di colloquiare tranquillamente a “nosto modo“ con gli impiegati e i funzionari dei tanti Comuni delle nostre valli. Quante volte mi è capitato anche negli uffici del Comune di Cuneo o in quelli dell’Amministrazione Provinciale di parlare con piacere in lingua piemontese o in lingua d’oc. Ti senti quasi a casa tua quando al telefono con i sindaci delle nostre valli magari involontariamente ti esprimi inizialmente in italiano mentre dall’altra parte ti dicono “Nousiàuti parlen a nosto modo“. Potersi esprimere nella nostra lingua nei pubblici uffici, oltre che essere una soddisfazione grande, ti permette spesso di superare quel distacco o quella diffidenza tra il pubblico ed il privato e sicuramente ti aiuta a creare maggior collaborazione e voglia di risolvere i problemi insieme.

N’àutra sman-a a s’ancamin-a. I soma tuti invità. E dàit che mi im ricòrd bin le bele sensassion ch’a l’avìa dame la serie ‘d conferense prima ‘d costa, i pijerai la stra për Coni për andé a sente.

Taggato:
Ott 15

Pep
L’artìcol dl’àutra sman-a ansima a j’atività ‘d Coumboscuro a l’ha dait l’andi a quàich coment bon ben anteressant da part ëd Pep Bru. I l’hai ciamaje d’aprofondì l’argoment e chiel a l’é stàit così gentil da scrive l’artìcol ch’as treuva sì sota.

Prima ‘d tut quàich paròla ansima a chiel:

Sono Pep Bru, catalano. Dopo un blog sui dialetti liguri, ne ho appena cominciato un altro dove tenterò di parlare su più lingue: Petit és Polit. Sono entrato in contatto coi “dialetti” italiani nel corso di un soggiorno di un anno a Parma. Lì ho avuto il piacere di conoscere le lingue emiliana, veneta, ligure… anche un po’ di piemontese (ma a dire il vero il piemontese ho cominciato a conoscerlo veramente solo quando sono ritornato da me, grazie a siti come quello di Gianni Davico). Ho pure ascoltato e apprezzato la bellezza dei dialetti del Sud e centro Italia, ma mi risultano più ostici (per dirla chiaramente: faccio fatica a capirli).

Ambelessì sota l’artìcol complet. Con tante, tante e ancor tante grassie a Pep për avèj truvà ël temp dë scrivlo. La speransa, naturalment, a l’é che quaidun d’àut a veuja dì la soa; o, për dila con Nelo Risi:

Vorrei solo che dall’urto
nascesse una più energica morale.

La paròla a Pep.

Premessa: non vorrei che nessuno pensasse “di che si impiccia questo qua?” Le lingue d´oc sono state studiate da tanti specialisti, e migliaia di pagine sono state scritte (e si scrivono ancora) su di esse; quindi il mio commento non può non essere niente altro che insignificante… Questo è solo un piccolo apporto per la pagina di un blogger che ama la sua lingua e che abita in una delle regioni con maggiore diversità linguistica in Europa. E parla di un’associazione formata da gente che condivide questa voglia di salvaguardare la loro cultura. Il disaccordo, se c’è, è sempre benvenuto fra coloro che amano le lingue.

La/e lingua/e d’oc occupano un vasto territorio, dall’Atlantico fino alle Alpi. Dante non è stato il primo a definire la lingua dal fatto che essa usi la particella affermativa òc, ma la sua testimonianza è la più famosa (per un resoconto delle denominazioni storiche vedi questo articolo). Tuttavia non c’è unanimità sulla tesi che l’occitano sia una sola lingua: ad esempio il guascone, sul versante atlantico e i Pirenei, era visto sul resto del territorio già nel medioevo come un “lengatge estranh” (vedi gli articoli di Jean Lafitte su questa pagina). Quello che rende diverso il guascone è la forte influenza del sostrato basco o pre-basco.

L’unità della lingua è rifiutata anche da qualche collettivo dell’Alvernia, dal Collectif Prouvenço della Provenza, perfino da qualche associazione di zone dove tradizionalmente si è considerato fosse parlato il linguadociano, cioè la varietà più vicina alla lingua medievale. Queste associazioni non si sentono quindi rappresentate dal nome “occitano”.

Anche il collettivo piemontese coumboscuro.org considera che ci siano parecchie lingue d’oc (del resto lo stretto rapporto fra queste lingue/varietà non è negato da nessuno), e quella che è parlata nelle Alpi piemontesi viene chiamata da loro col nome che fino al secolo XX era stato usato comunemente per designare tutto l’insieme, e che in senso stretto designa la varietà della Provenza, “provenzale”:

Da sempre la lingua attribuita ai trovatori medioevali (sec. XI° – XIII°) è il provenzale. […]
In Francia, la lingua parlata nella Regione “Provence – Alpes – Côte d’Azur” dal Rodano alle Alpi, è il provenzale.
In Italia il territorio alpino, confinante con la Regione Provenza, compreso tra le Valli Monregalesi (prov. di Cuneo) e l’ Alta Valle Susa (prov. di Torino), appartiene all’area linguistica provenzale alpina.

Sull´occitanismo dicono:

Provenzali e occitani, due pensieri opposti […] Il contrasto tra i provenzali (che chiedono il rispetto delle lingue locali sotto il profilo di un pensiero umanista e pluralista) e i promotori dell’Occitania (Nazione) e dell’occitano (lingua normalizzata) è pubblico.

Il rifiuto dell’occitanismo comporta anche (ed è in gran parte dovuto a) la negazione della validità attuale della grafia classica su cui si basa quella occitana odierna. Secondo questo collettivo, e anche secondo quelli cui abbiamo accennato prima, la sola grafia che sia in grado di riflettere la varietà dialettale è quella mistraliana.

Particolarmente chi scrive queste righe preferisce una grafia etimologica in “o”: quella in cui il suono “u” viene scritto “o” e il suono “ü” viene reso da “u” (e la “a” atona si pronuncia “o”). Ed in questo modo rimane “unificato” il continuum catalano/occitano-piemontese-ligure. (Ma c’è anche un acceso dibattito intorno alla grafia delle varietà liguri. Infatti quello della grafia è l’eterno problema delle lingue minoritarie/minorizzate; anche nel caso delle parlate piemontesi. Su questo blog, ad esempio, c’è stata qualche tempo fa questa interessante conversazione fra Gianni Davico ed Enric Eandi.)

La/e lingua/e d´oc. A sinistra il guascone. Nella Catalogna la varietà guascona, chiamata aranese, è assieme al catalano e al castigliano lingua ufficiale - http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/27/Occitan-Dialects.PNG/350px-Occitan-Dialects.PNG

La/e lingua/e d´oc. A sinistra il guascone. Nella Catalogna la varietà guascona, chiamata aranese, è assieme al catalano e al castigliano lingua ufficiale – http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/27/Occitan-Dialects.PNG/350px-Occitan-Dialects.PNG


Ma questa è solo una opinione personale; il fatto è che qualunque grafia si scelga, “mistraliana/francesizzante” o “classica”, nessuna si adatta perfettamente alle lingue delle vallate. La prima, ad esempio, serve soprattutto per il provenzale di una parte della Provenza. Perfino uno studioso poco sospetto di panoccitanismo come Werner Forner ha scritto:

Elle [la grafia classica] s’oppose par là à la graphie mistralienne, p.ex., qui reflète assez bien le phonétisme de la variante rhodanienne, mais rien que celle-là. 

Per questo motivo, i membri di Coumboscuro usano una grafia mistraliana modificata. È questo il punto che va sottolineato: la grafia deve essere diversa da quella mistraliana perché diversa è la varietà; e secondo i linguisti la varietà parlata nelle vallate (e anche in diverse zone del Sud-Est francese) è il vivaro alpino o gavotEcco cosa ne dice la Wikipedia piemontèisa:

A l’é parlà ‘nt ël Nòrd ëd la region Provensa-Alp-Còsta Asura, ant ël Sud ëd la region Ròno-Alp, ant un cit canton ëd la region Alvergna, ant le Valade Ossitan-e dël Piemont e ‘nt la comun-a ‘d Guardia Piemontese an Calabria.

Chiunque abbia sentito parlare in provenzale ed in vivaro alpino sa che sono veramente parlate diverse. Come sono diverse le varietà dei Massilia Sound System (gruppo marsigliese) e quella dei Gai Saber o dei Compagnons Roulants (gruppi piemontesi).

Due fra i migliori specialisti in gavot sono Jean Sibille e Laurenç Revèst. Riportiamo qui un brano di un articolo di Revèst:

D’autres nian aquela realitat [la realitat della regione linguistica vivaro-alpina] […] en enclaure aquel airal coma un tròç especial d’una autra entitat, una part de Provença la màger part. D’aicí los tèrmes confusionistas possibles de “provençal alpenc” ò “nòrd provençal”, “provençal gavòt”. Mas trobam parièr lo tèrme de “niçard interior”, “niçard montanhòl”.

mappa per cortesia di Laurenç Revest (http://ccocpaisnissart.chez-alice.fr/ccocpn/lengadoc.htm)

mappa per cortesia di Laurenç Revest (http://ccocpaisnissart.chez-alice.fr/ccocpn/lengadoc.htm)


Forse a Coumboscuro rimangono attaccati alla denominazione “provenzale” per una questione di prestigio o di tradizione (e invece alle volte sono gli occitanisti ad essere accusati di essere troppo “romantici”), o forse non vogliono accettare una classificazione che riceve la benedizione degli occitanisti, ma comunque sia si dà il paradosso che sono proprio gli occitanisti (o alcuni fra di loro) a difendere la reale specificità e originalità della lingua delle vallate (e delle altre parlate vivaro-alpine) nei confronti del provenzale.

A modo di conclusione: il nostro rispetto per l’associazione Coumboscuro è massimo, ma riteniamo un po’ ingiusta la loro affermazione riguardo l’opposizione provenzali/occitani. E crediamo che anche nella difesa della diversità è buono che ci sia… diversità.

Taggato:
Ott 01

Mi, am pias scrive, am ven fàcil, ma ‘l problema a l’é: a l’é belfé lese?

Alora pruvoma a dì doe paròle – parèj com ch’a ven-o – për comuniché am manera pì efetiva. L’ocasion a ven da Emanuele Miola e Simon Uslengh, che ant un cit video a l’han cità mi e mia cita (Marmontagnja e la stòria del lumin). Chila, ant ël video ‘d rispòsta, a l’ha dit “ciao, parlé piemontèis!”, e cola cita ròba a l’é piasùa.

A l’é mnume an ment cò cost lìber ëd Gary Vaynerchuk.

E costa poesìa ‘d Nelo Risi:

Non basta scrivere perché lo scritto viva
è essenziale pensare di essere letti
dato che il vero nemico è il silenzio
e lo scrivere è un atto politico; conta
appunto il lettore, io lo affronto
io lo provoco, se non c’è lo invento.
Vorrei solo che dall’urto
nascesse una più energica morale.

Taggato:
Ago 27

Sant Iseubi
Valà n’àutr bel tòch ëd Lissànder Motin ansima a lòn ch’as fà a pro ‘d nòsta lenga an sò bel pais. Lissànder a l’ha già scrivù për cost blògh ambelessì e ambelessì. La paròla a chiel.

I ancamin co’ ‘l dì che lòn ch’a l’é stàit fàit a mè pais pro piemontèis a sarìa pa stàit possìbil s’i l’avèissa nen trovà dle përson-e anteressà a la question, prima tra tute mia amisa Anna Maria (l’Anna), che a l’era assessor për la coltura a la Comun-a ‘d Moncravel.

Apopré 5 agn andaré i l’hai ciamaje a l’Anna e al sìndich d’antlora s’a-i fussa la possibilità ‘d masenté ‘n cors/ancontr trames ‘l soen dla Comun-a. A l’han acetà e ant ël gir ëd chèich mèis i l’oma prontà dontré lession ëd grafìà, gramàtica e stòria curta dla lenga piemontèisa. Con ël core dle lession a l’han stàie ‘dcò dj’intervent sla literatura an piemontèis. An passand ij mèis, pì che ‘d cors stroturà con ëd lession, ij nòss a son ëmnì ‘d moment për ancontresse e anté che mincadun a l’é lìber ëd fé sò intervent.

N’inissiativa amportanta për la valorisassion e la considerassion dël piemontèis a l’é ‘l concors literari an lenga piemontèisa ch’a l’é rivà a soa seconda edission, e i soma an camin për la tersa, ëdcò ‘nt ës cas con ël patrocini dla Comun-a, che da pòich mèis a l’ha cambià gionta e sìndich.

Adess, cme amis ch’is trovoma i soma na desen-a e pa mach moncravlat, ma lòn ch’a conta l’é che nòss travaj a l’é conossù e a l’é servì për fé crësse l’acetassion dël piemontèis. Për esempi për ël torneo ‘d balon dla festa dël pais, j’organisador a son ëmnì ciameme cme s’a scrivìa “la Copa ‘d Sant Iseubi”. Costa scrita a l’é stàita stampà ansima vàire majëtte regalà a tùit ij partecipant dël torneo. Mincatant ‘dcò la Pro-Loco am ciama cme scrive ‘d paròle.

Che verné ‘l piemontèis a sia ‘n sentiment bastansa spantià tra j’aministrator ëd Moncravel a lo mosta ‘dcò la mossion për l’anseriment dla lenga piemontèisa tra le lenghe minoritarie considerà da lë stat italian, mossion votà da tùit ij consijé, bele ‘d magioransa che ‘d minoransa. I pens che për l’aprovassion dla mossion a sia stàit fondamental an particolar la bela riessùa dle doe edission dël concors literari (im ciam mach cme dé séguit a costa mossion e a le àutre aprovà da le àutre Comun-e).

An proget i l’oma ‘d fé intré ‘l piemontèis ant la scòla elementar dël pais, con ël but ‘dcò ‘d fé partecipé jë scolé a ‘l concors literari. Për sòn, a setémber trames la Comun-a a mnirà adressà na litra a la scòla e a le famije dj’anlev.

I pens che lòn ch’as fà a l’é fin-a bianes ch’i soma dël pais, përquè për esempi quand ch’i j’era andàit ciamé për masenté ‘n cors ëd piemontèis a n’assessor d’un pais riva Moncravel i l’avìo pa combinà nèn…

Bòn, i finiss an augurandme ch’as riessa fé crësse l’acetassion e la considerassion ëd nòssa lenga.

Alégher
Lissànder Motin

Taggato:
Ago 06

davico
Na ròba cita.

Për ij cit.

Për ël Piemont, për nòsta tèra, për ij nòsti vej.

Saba, a l’arfugi la Scòla (ambelessì la pagina Facebook), col leu che për desen-e d’agn i l’hai vist veuid – col leu che për tant temp a l’é stàit na scòla ‘d montagna – e adess a l’é viv: già, a-i é ëd përson-e, ambelelà, ch’a dan da mangé a da deurme ai viandant ch’a passo minca tant.

Noi i faroma na cita còsa: i leseroma dij tòch gavà dai tanti liber për ij cit ch’a esisto an piemontèis – e a-i na j’é un baron, e tanti vreman bej, mach che i-i conossoma nen. Con na cita marenda oferta dai gestor. Cit e grand a son invità.

A la sèira Vilma e Marcello a pronteran na sin-a (pressi “polìtich” 15 euro, 7 euro për ij cit) për chi ch’a vurrà seguité a fé festa. Na festa cita e sempia, a la piemontèisa.

Doman i andarai a amplaché për ël pais – ciamand ël përmess: a l’é nen mia ca – ij manifest. Mach përchè as sapia che noi i-i soma. “Per cola veja resistensa / neuva”, com ch’a dirìa Tavo Burat, n’òmo che a le montagne a-i vurìa bin squasi come al Piemont.

Taggato:
preload preload preload
© 2026 Gianni Davico  Licenza Creative Commons