Gen 29

Atlante AIS
La neuva a ven da Bepe Sané, sempe atent a le ròbe ch’a buto ansema vej e neuv. A dis ansima a piemontviv:

A l’é disponìbil da dëscarié e da consulté l’avosà Atlant AIS (Sprach und Sachatlas Italiens und der Südschweiz – Atlant Lenghìstich italian e svìsser).
I peule dëscarielo da belessì.

An doe paròle, cost ëstrument a l’é fondamental për la geografìa lenghìstica (im arcòrd d’avèjne consultà le pàgine tanti agn fà, quand ch’i l’avìa frequentà aponto ël cors ëd cola materia).

Naturalment ël problema a l’é col ëd tuti jë strument analògich ant l’era digital, visadì ch’a son nen pràtich da consulté. Bin, cost software, ch’as dëscaria a gràtis, a arzòlv rasonevolment bin cost problema, e an fà vëdde com ch’a cambia na midema paròla al cambié dël pòst.

Ël travaj d’archeuita dle paròle a j’era stàit fàit tra ‘l 1919 e ‘l 1925. A venta steje un pòch da pres për amprendne ‘l fonsionament, ma – për chi ch’a s’anteressa a coste ròbe – a val sen’àutr la pen-a.

Taggato:
Dic 04

galateucc
Ij me vintensingh letor a conòsso me amor për ël gòlf. Lòn che mi i savìa nen a l’é che ‘l nòm giust an piemontèis a l’é galateucc.

I son rivàje për cas. I sërcava na me fòto për un pòst ansima al gieu curt, e oramai as sa che bele la ròba toa it fà prima a sërchela ans la nìvola che ans ël tò ordinator. I son partì antlora da la mia pàgina Flickr, e serendipitament i son rivà al coment ëd Testaplà ch’a jera ambelelà:

I savìa nen ch’it gieughe a galateucc!

“Cos diav a sarà sto galateucc?”, a l’é stàita mia prima reassion. Ma dàit che ij përtus ans ij green a son për mi ij teucc, a l’é stàit fàcil ruvé a la conclusion.

A cola mira i vorìa savèjne ‘d pì, as capiss. L’ùnich riferiment ch’as treuva ans la ragnà a l’é n’artìcol ëd Tavo Burat. Tavo, parland dle rèis ëd costi gieu, a dis:

Erano giochi tipicamente pastorali, praticati quando i mandriani mandavano gli armenti all’alpeggio e quindi si trovavano in molti.

E an efet costa a l’é pròpi l’orìgin dël gòlf. A séguita:

In piemontese era detto il gioco della ghia (o gheda, o ghin-a o galateucc) dal nome della pallina; la mazza era la gandia e le buche le neuse.

Gribàud an sò dissionari a dis:

Galateucc: gioco che consiste nell’inviare la palla in un buco (teucc), specie di golf.

Gheda: antico gioco piemontese simile al golf, in cui “neuse” erano le buche, “ghija” la palla.

Alora costi gieu a son perdusse, come – aidè! – tanta part dla coltura ‘d nòste montagne; ma da adess, mersì a Testaplà, i sai che ‘l gòlf a l’é an efet ël galateucc.

Taggato:
Ott 30

… i j’era an ufissi a fé ‘l sòlite ròbe, mama am ciama përchè a-i é ën monsù për ël gas. I vad fòra, già con pòca passiensa për via dl’interussion e sperand ëd gavemla ën pressa ma im treuv dëdnans n’òmo pasi, che con bel deuit am parla ënt la mé lenga – la mia mia, cola ‘d Cher, nen genericament ën piemontèis.

I parlòma për quàich minuta e i foma lòn ch’a venta fé, peui as na va. I sai nen chi ch’a sia, ma ‘l sò bel deuit e ‘l soe paròle pasie am fan pensé che nen tut a l’é përdù, che ën gir për ël mond a-i é ancora chi a parla cost dialèt an manera sempia e tranquila, për comuniché e basta.

E i pens ch’i veuj ëmprendi mej la mé parlada, i veuj senti e dovré manere ‘d dì ch’i sai nen përchè i l’hai mai ëmprenduje. Për cost motiv quand ch’i sent a dovré dabon la mé lenga – nen cola dij lìber e dij savant come certe vire a l’é la mia, ma la lenga viva, cola ch’it senti për la stra e ch’it dòvri sensa pensej – im sent bin, i son content, semplicement content.

Ier a l’é capitam na ròba bela. Mé car monsù, i lo conòss nen ma am fà piasì ch’a sia mnùit a nòsta ca. Ch’a torna quand ch’a veul, am fà piasì. Grassie.

Taggato:
Ott 23

VLUU L110  / Samsung L110
Carlin Pòrta, an lesend me artìcol dl’àuta sman-a, parèj a l’ha comentà:

Ëd vire a basta vardé un vej pomé sèch për capì lòn ch’a val, avèj stërmà ant ël borgiachin dël cheur una lenga për parleje ansema, bele da sol, për consolesse. […] Lòn ch’i l’oma ant ël cheur, gnun a peul gaven-lo.

E a l’ha mandame la poesìa ch’i but, con sò përmess, ambelessì:

I l’hai vardate vej pomé dla bràida
solengh e grotolù
savatà dai quatr vent
a resiste al temp con tuta la fòrsa.
An ponta dla rama pì àuta
j’elo ancora ‘n cit pom
pront a smon-e sò drit
a resi ‘d minca sòrt la rassa.
Pagna al pom elo mia pòvra lenga
solenga e scarpisà
da tròpa, tanta gent
ch’a smija che ‘l vej parlé vala ‘n tuss.
Ancheuj im sento ‘dcò mi pom – pomé
frapà ‘me San Bastian
crasà da lenghe – lanse
ch’a serco dë strompé mè bel parlé.

Am ven-o an men ëdcò ij Muvrini, Mi trema l’esse:

Per u castagnu mortu
senza patrone
è per l’alivu tortu
negrucarbone
mi trema l’esse
a crepacore, a crepacore
mi trema l’esse
a crepacore

E ‘dcò, un pòch, Salvatore Quasimodo (Al padre):

“Baciamu li mani”. Questo, non altro.
Oscuramente forte è la vita.

Pom e lenghe, lenghe e pom. E castagné e ulivere. Na lenga-mare ch’a l’é na lenga pare. Na lenga, tante lenghe, ël cercc as sara. E valà.

Taggato:
Ott 16

(La version italian-a ‘d cost artìcol as treuva ambelessì.)

I son an efet un bilengh.

As capiss, quand ch’i dijo che mie lenghe mare a son l’italian e ‘l piemontèis (nen për fòrsa an cost ordin), i les un pòch ëd confusion ant j’euj ëd chi ch’a scota. E i lo capiss: ant la percession comun-a ‘l piemontèis a l’é un dialèt, nen na lenga. (Ch’a sia lenga da na mira sientìfica e stòrica, ch’a l’abia des sécoj [sic] ëd tradission scrita, che da quat sécoj a së scriva apeupré ant l’istessa manera, ch’a l’abia vocabolari, gramàtiche e via fòrt a son realtà ch’a fan nen test, dàit ch’a son anformassion “per felici pochi”, për dila a la Morante.)

Me bilenghism a l’é quaicòs ch’a serv a gnun se nen a mia identità, a vive na vita mental pì rica. An aparensa, a farìa gnun-e diferense s’i parlèissa e i scrivèissa nen piemontèis: costa lenga a serv a gnente, për dì parèj. Ma ‘l pericol – i parl për mi – a l’é ëd troveme sensa lenga materna e i veuj nen ch’a càpita, tut sì. Ël perìcol a l’é pr’esempi ‘d chiel-lì ch’a l’é emigrà e a l’ha përdù soa lenga sensa trové dabon la lenga dël pais ch’a l’ha arsèivulo, e a na certa mira a l’é truvasse sensa identità.

(I lass da part ambelessì tute j’oportunità ch’am proven-o dal conòsse d’àutre lenghe fòra da la prima e da la sconda, i parl mach ëd mie lenghe materne.)

Chi it ses ti, verament, sensa na lenga toa, cola ch’a sia? Na lenga at definiss, a l’é tò pais, it ses ti. Quand i pens a le paròle ch’a vivran almanch fin-a a ch’i vivrai mi a më smija un bel pòst, ël mond. E am ven an ment GianRens Clivio:

Mia part i l’hai fala, ij mè cit a parlo piemontèis e fin ch’i vivo i l’avrai da parleje piemontèis a quaidun.

E an efet quand mie masnà a son na i l’hai nen poduje parlé che an piemontèis: përchè, për dila con Tavo Burat,

‘L piemontèis a l’é mè pais.
Tuta la resta a l’é mach d’anviron.

E parèj a sarà fin ch’i vivrai. Lor am rëspondo e am rësponderan an italian ma a-i na fà nen, me cheur am dis che sòn a l’é giust e tant am basta.

Coste doe lenghe ant le quaj i son armës-ciame e arconossume am definisso, qualsissìa còsa a-i càpita; a son na companìa e na difèisa, na consolassion e un mojen. A son paròle: paròle inùtile, paròle anciarmante. Pavese:

Le parole sono tenere cose, intrattabili e vive, ma fatte per l’uomo e non l’uomo per loro.

I capiss, però, che le lenghe a son an tute le manere argoment delicà, përchè a vintra an gieugh l’identità dla përson-a. An pì, i chërd che l’etichëtta ‘d “piemontèis” a l’abia për tanti n’acession negativa, përchè da na mira a fà vnì an ment ël paisan e le montagne, da l’àutra a arcòrda pàgine controverse dla stòria d’Italia.

E bin, me piemontèis a l’é semplicement n’àutr pàira d’uciaj për vardé ël mond. S’i fussa na da n’àutra banda i l’avrìa n’àutra lenga a dé forma a me pensé. I l’hai gnun-e pretèise ‘d superiorità, gnun desideri ‘d rivalsa ‘d gnun géner, gnente da mostreje a chicassìa.

E peui i chërd che costa lenga, come tute le lenghe dël mond, a sia n’overtura anvers l’estern, sicurament nen un saresse a riss ant un castel dorà anté che le përson-e a parlo mach mia lenga. Me bilenghism, a la finitiva, am giuta a sërché ëd capì chi ch’a l’é divers da mi; e am fà apressié lenghe – e donca colture – distante e diferente.

Tut sì. An manera motobin sempia e e tranquila.

Taggato:
Set 11

Monastero
I l’avìa parlà ambelessì dla festa dël Piemont ch’a fà 46, organisà dal sìrcol coltural Langa Astsan-a.

Bin, la festa a séguita cost saba: al castel dël Monasté, a des ore, a-i sarà n’ancontr an tra j’associassion piemontèise. La ciaciarada a seguiterà peui ant ël disné ofert an semplicità dal sìrcol Langa Astsan-a.

Al dòp-mesdì as podrà visité ‘l castel, e a singh ore a-i sarà la presentassion dël lìber Monastero Bormida e le storie del suo patrimonio. Ambelessì ël programa complet e ij detaj.

Mi, am dëspias, i podrai nen partissipé; ma i conserv andrinta al cheur, e i porterai sempe con mi, l’arcòrd dl’acoliensa càuda, sempia e soasìa ch’i l’hai avù, con mé famija, ël dì ch’i son andàit ambelelà. Gent ëd gran cheur; e ij mé letor, donca, a son anvità.

Taggato:
Ago 21

Beppe Barberis
Ant j’ùltim temp a l’é capitame ‘d lese diversi stranòt chierèis ressità a Cher an diverse edission dla Vijà, a parte da j’agn Sinquanta dl’àut sécol fin-a ai nòsti di.

I l’hai lesuje a parte da n’idea dl’amis Cesare Matta (làuda a chiel e a sò testard desideri ‘d fé vive na tradission): publiché un lìber ch’a-j cheuja (për quant possìbil) tuti, an manera da avèj për l’ancheuj e për l’avnì un test ëd riferiment për chi ch’a veuja fé d’arserche an sël tema.

Ël gròss problema inissial, a part ël fàit ch’a esistìa nen na version digital, a j’era che tanti (la pì part, o për dì mej praticament tuti, gavà coj ëd Beppe Barberis) a j’ero scrit ant un piemontèis baraventan, visadì sensa conossensa dl’ortografìa piemontèisa. (Lòn che fin-a a na serta mira as pudrìa ‘dcò scusesse; ma mi che i son un purista i pens, con barba Tòni, dël piemontèis – e ‘d tute le lenghe quand ch’as dòvro an forma scrita – che

a venta scrivlo, òh già, e pì da-bin ch’as peul,
a scòla dl’arsigneul, un reul d’an pare an fieul,
dissionari a la man, sacrelo con la rima,
sima dla gòj, la prima.

Ël test complet ëd cola poesìa fiamenga, la pì bela che për me cont mai a sia stàita scrita an nòsta lenga, a l’é ambelessì.)

Alora, dàit che a mi, a smija, am piaso, për dila con Batista, i lavori ad alto rendimento, i son ofrime volenté për porté cole pàgine an piemontèis coret – o, pì precisament, an chierèis (naturalment dovrand la grafìa piemontèisa).

Bin, doe ròbe a l’han colpime dzora ‘d tut. (Peui a-i na j’é dj’àutre, ma i na parlerai pì an là, man a man che cost proget a pijerà vita.)

La prima a son ij tema: “lesend” an costi doi o tërsent stranòt sessanta’agn e passa ëd vita ëd na comunità, as vegh che j’agn a passo ma l’òmo a resta sempe chiel, e donca is la pijoma sempe con ij cìvich, ij polìtich, ij giovo e via fòrt; i sërcoma protession e agiut là anté ch’i podoma (tipicament, da noi, la Madòna dël Grassie); i laudoma ‘l travaj dij paisan e l’euvra dël parco. Ma Terenzio a l’avìa già dit bin:

Homo sum, humani nihil a me alienum puto.

La sconda a l’é ch’a-i é n’autor, Beppe Barberis, che a sta na branca dzora tuti j’àutri. E i dis sòn, ch’a sia ciàir, sensa vurèj-je gavé gnente a tuti j’àutri che a l’han dedicà temp e energie a porté anans e donca deje valor a na tradission. E sì a ven bin arcordé lòn ch’a scrivìa Pavese ant la prefassion a Moby Dick:

Avere una tradizione è meno che nulla, è soltanto cercandola che si può viverla.

Ma an tute le manere Barberis a l’é sensa meno ël primus inter pares. Nen mach përchè a l’é l’ùnich, com ch’i disìa dzora, a conòsse a fond ël piemontèis ëscrit (com ch’a testimònio ‘dcò ij tanti so tòch, scrit ëd sò pugn, ch’a son espòst ant la nòsta biblioteca – letor chierèis: andeje a lese, feme ‘l piasì), ma ‘dcò për la varietà dij tema e për sò dësvlup.

A l’é n’autor pòch conossù, ch’am piasrìa conòsse ‘d pì; e peui am piasrìa porté ambelessì la soa conossensa. Për adess i l’hai butà doi tòch ambelessì e ambelessì. Pen-a ch’i na dëscurbirai ‘d pì, naturalment, ij mé vintesingh létor a saran anformà. E i finiss cost tòch com ch’a finisso tuti jë stranòt:

Ën sër chèr!

Lug 24

VLUU L110  / Samsung L110
L’artìcol d’ancheuj a l’é scrit an pressa, a më scuseran ij mé vintesingh letor ma a la Piata am pias ëd pì tajé ‘l bòsch, vardé le montagne, tajé l’erba – ròbe parèj.

Tutun i veuj conté ‘n fàit ch’a l’é capitame véner dòp-mesdì, quand che i rivava con la bici da ‘n gir për coste montagne (che fatiga! E i pensava a Denis Bonanni che na vira, partì da soa ca an Carnia, a l’é ruvà fin-a an Sicilia sempe pedaland), e i treuv nòst padron ëd ca ch’a dëscor con ën fieul (pì giovo che mi, donca sicurament un fieul).

Col fieul, ch’a ven da la val Giss, a j’era da coste bande për pronté ‘l percors për na gara ‘d mòto da trial da fesse la dumìnica. Ij doi a taco a parlé dla montagna, e a parlo ‘d vache e ‘d fen, dla montagna d’ier e d’ancheuj, ëd vita grama e ‘d fatiga. (Ëd libertà, ëd vita pì davsin-a a soa essensa, a parlo nen, ma as capiss ch’a l’é un teren comun: lor a san, sensa dislo, che navigare necesse, vivere non necesse.)

Bin, la ròba bela, cola ch’a l’ha frapame, a l’é che costi doi òmo a dovravo un baron ëd paròle specìfiche dël travaj che mi nen mach i l’hai mai dovrà, ma gnanca i conossìa nen. Alora i pens che se n’òmo pì giovo che mi a parla an costa lenga an manera tant apassionà e specìfica alora sì, e për coste montagne e për nòsta lenga a-i é ‘ncora speransa.

Taggato:
Lug 17

J’àutri piemontèis: cost a j’era ‘l tìtol ëd na rubrica ch’i l’avìo ansima ai primi nùmer d’é! L’idèja a j’era cola ‘d dé vos a cole part “tangensiaj” dël piemontèis, visadì coj dialèt fòra da l’area Turin – Carmagnòla – Pinereul (pì o meno). (Un pòch pretensios, as capiss, tant pì che al sénter ël piemontèis a l’é press che mòrt, menti che fòra a l’é bin viv, e come!)

A l’é vnume an ment an costi dì, adess ch’i son ant la mé sconda/prima patria, un paisòt – Montomal, visadì Montemale di Cuneo an lenga dominanta – an tra le montagne ‘d Coni. Da sì ‘l piemontèis “ufissial” a l’é lontan, ma nen për sòn ël piemontèis a l’é meno piemontèis.

E peui la ròba bela a l’é che con la gent dël pòst is capioma l’istess. Ma ‘d pì: am piasrìa dabon amprende la lenga ch’as parla ambelessì, come pass fondamental për la mia “integrassion” an coste montagne. (I ven sì da squasi quarant’agn, squasi j’agn ch’i l’hai, ma i son sempe un forësté.)

E sòn am fà pensé al mé piemontèis, a la lenga ch’i parl mi. A part dal chierèis, as capiss, ma già an partensa a j’era un pòch diferenta, përchè as pogiava an sl’italian pì ‘d lòn ch’a sarìa stàit “giust”; e peui con ël temp, con le leture e tuti j’ancontr fàit an costi agn a l’é slargasse, confondusse, come na leserta a l’ha cambià un pòch pel, e adess a l’é un misto ‘d lìber e leu e përson-e.

A l’é na bela ròba ch’am definiss; ma adess a venta fé un pass pì an là, amprende la lenga ‘d coste montagne.

Taggato:
Mag 22

amemanera
Nò, mi i-i conòss nen. Mersì a Fabio i l’hai savù ch’a-i son, e cost a l’é già un pont ëd partensa.

Nò, i-i conòss nen ma i capiss che ‘l piemontèis andrinta ‘d ti, girlo com ch’it veule, se a-i é prima o peui a ven fòra (Fabio a lo disìa già ambelessì). Tout se tient, noi i campoma via gnente.

O, për butela an manera diferenta: mi in ciam sovens a lòn ch’a serv mé piemontèis, e tante vire i sai nen deme na rispòsta. Peui i scòt dij tòch come costi e i capiss. La rispòsta a j’era già andrinta ‘d mi, bele pronta, a spetava mach ëd seurte, d’esse butà an paròle.

Cost a l’é un bel progèt. Ij test an piemontèis a son bastansa a pòst, la mùsica a l’é tradissional e moderna ant l’istess temp. Miraco as peul fesse bin pòch për nòsta lenga, miraco a sarà vanta via ant lë spassi ‘d na generassion o doe ma antratant a-i é. Lenga viva, lenga moderna, lenga ‘d comunicassion, lenga ch’a emossiona e che andrinta ‘d chila a l’ha già tute le rispòste ch’a-i van.

Marica Canavese e Marco Soria: a vòsta manera (e nen mach), i seve an piòta.

Taggato:
preload preload preload
© 2026 Gianni Davico  Licenza Creative Commons