Apr 16

Stick
Prima ròba: mersì a Michel dij Bonavé për avèjme fàit conòsse cost video. I na parl përchè ambelessì a-i é dle ròbe bele, ansema a dj’àutre meno bele.

Bel a l’é ël fàit che quaidun as pija la briga ‘d viré an lenga le paròle ‘d na bela canson. (Bele che la version pì bela për me cont a l’é cola dë Zucchero.)

Meno bela a l’é la sernia djë strument, tròp da orchestra campagnin-a e nen professional; ma as capiss che con tanti sòld as fan sempe ‘d bele ròbe, meno belfé a l’é fé ëd bele ròbe con pòch arzan. An general come piemontèis i duvoma sërché ëd vardé anans pì che giresse a l’andaré: i lo dij con tut ël rispèt possìbil për pare, mare, grand e ëpceron (lë spìrit ëd nòno Gioanin am guida qualonque ròba a-i càpita), ma i l’oma la fortun-a e ‘l pèis e l’onor d’esse viv ancheuj, e a l’é a cost mond ch’i duvoma vardé.

Peuj, naturalment, a-i é ël problema dla grafìa (Jë Stick e nen Ij Stick); ma lassoma andé.

Con tut a l’é un tòch ch’am pias – e, i pens, ch’a pias. Un tòch ch’as fà sente con legerëssa e gòj, ch’a l’é bel scoté con toa cita cita – e miraco ‘dcò con ij nòno. Se Sant’Agostin a disìa tolle et lege, noi i podrìo dì:

Ambranca la ragnà e scota.

Taggato:
Apr 09

confin
Ancheuj i parloma ‘d cost bel grop ansima a Facebook.

Na ròba cita (211 mémber al moment), as capiss; ma sòn a l’é normal për nòsta lenga. Fondamental a l’é lë strument: dàit che Facebook a l’é nen tròp ampegnativ, mediament un as sent liber dë scrive bele se a conòss nen tute le régole dla gramàtica e via fòrt. E sòn a l’é bel dël piemontèis, përchè com ch’it peule dite piemontèis s’it lo scrive nen? E ancaminand a scrivlo a l’é belfé rendse cont ch’i soma già scrivlo. Përchè ch’a l’é fàcil! A l’é fàcil, për noi ch’i lo parloma normalment.

A dirìa Barba Tòni:

A venta scrivlo, òh già, e pì da-bin ch’as peul,
a scòla dl’arsigneul, un reul d’an pare an fieul,
dissionari a la man, sacrelo con la rima,
sima dla gòj, la prima.

La poesìa completa a l’é ambelessì. Ma sòn, s’i vuroma, a ven dòp: prima a l’é amportant ch’i ancamino a fé le ròbe. Già, përchè a l’é pròpi com ch’a dis me amis Zu:

Per fare le cose bisogna farle.

E cost grop, antlòra, a serv a sòn: a ciaciaré sensa gena e sensa tròp angagg, a conòss-se, a capì che ‘l piemontèis a l’é come cole bote dont a parla Pavese:

Dalle cantine del Rossotto venne fuori una bottiglia, poi un’altra. Era un vino che lasciava la bocca sempre più asciutta. Bevemmo noi tre, sotto il portico che dava sui prati. Non capivo se tanta dolcezza passava dal vino nell’aria o viceversa. Sembrava di bere il profumo del fieno.

A la fin la còsa a l’é bon ben sempia: për parlé piemontèis a venta parlelo, tut sì.

Taggato:
Apr 02

Osservazioni di uno qualunque
Ancora n’àutra tradussion ëd Renato Agagliate, ch’as cimenta torna con Giovannino Guareschi. A l’é la tradussion dël racont In perfetto orario, ch’as treuva an cost lìber.

A dis René:

An cost tòch ëd Guareschi a compariss ëdcò la famija ‘d “Giovannino”. La fomna, che però a nòmina mai con sò nòm (a sarà sempre “cola madamin ch’a l’ha rendume pare”), e Albertino, ël primgénit. Pì avanti a-i ëvnirà ‘dcò la cita, che chiel a ciama “La Pasionaria”, la qual an cost racont a-i é ‘ncora nen.

Na sitassion:

“Milan!”, a dis cheicadun an batendme na man sla spala.
E për da bon i son ancora setà sla valis ant ël coridor, ma ’l treno a l’é an camin d’intré schërzinand con tuti ij sò fren sota l’arcada dla stassion ëd Milan.
“11,05: an orari përfet!”, a comenta alégher col òm ch’a l’ha dësvijame.
“Na maravìa”, i-j rëspondo mi, angiutissend.

Taggato:
Mar 26

sacociabil
Da tant temp – precisament da cola intervista ch’i l’avìa faje tanti agn fa për “é!” – i l’avìa pì nen notissie ‘d Milo Bré. Adess, a distansa ‘d pòchi dì i l’hai “ancrosialo” (virtualment, as capiss) për tre vire: un clàssich cas ëd serendipity.

La prima a l’é stàita la festa dël Piemont a Pianëssa.

La sconda a l’é soa partecipassion a la presentassion dël nùmer 1/2014 dl’arvista “Notizie”, ancheuj a singh ore a palass Lascaris a Turin – e am ven an ment cola magnifica presentassion dl’euvra poética ëd Tavo Burat, ant l’istess pòst, singh agn fà. E an cola ocasion chiel ch’a parlava dël sò nen esse un poeta ant ël sens ch’i doma normalment al termo, ma mach (“mach”?) un poeta ant ël sens dl’umanità ch’a l’é andrinta ‘d chiel come ‘d tuti. E chiel ch’a l’ha lassà a la famija indicassion precise ansima a lòn ch’a l’avrìo dovù scrive an sla tomba (“Tavo Burat – poeta an piemontèis”) am fà pensé che cost d’ancheuj a l’é na sòrt ëd passagi dle consigne, bele che Bré a sia pì vej. Ma, sempe për dila con Tavo:

Pare e Mare
quat grand,
eut ëpceron…

ij vej a son
milanta

La tersa a l’é cost lìber. A l’é na neuva edission sacociàbil d’un monument ëd nòsta lenga, scrit da un monument ëd nòsta lenga e curà da Michele Bonavero, visadì Michel dij Bonavé (dij barbisin ëd Gambabòsch) che ij mé vintesingh letor a conòsso bin.

Còs dì? A l’é në strument pràtich ch’a costa pòch – pòch dabon – e che a fà la dotassion mìnima për tuti ij piemontèis. Për mi s’it ses piemontèis ch’it lo scrive o nò almanch un lìber parèj a venta avèjlo.

Quàich dàit:

– pì ëd 23.000 vocàboj
– grafìa e prononsia
– nòm e nùmer
– régole gramaticaj
– esempi e manere ‘d di

A dis Michel:

A l’é na ridussion dal vocabolari original ëd Milo Bré che mi i l’hai cudì e soagnà con quàich pcita gionta o modifica. A l’é n’edission pì legera ‘dcò coma pressi për esse sacociàbil coma dimension e nen veuidé le sacòce dij piemontèis e ‘d coj nen piemontèis ch’a veulo amprende o capì nòstra lenga. As capiss che chi a veul na conossensa pì completa a deuv dovré col pì gròss. Mi i l’hai giontaje na gramàtica inissial tuta schematisà an manera da esse, almen i lo spero, pì lesìbila e comprensibila da part ëd tuti.

Vende lìber a l’é nen mè mësté, ma a-i é pòch da feje: cost dissionari a deuv nen manché ant le ca dij piemontèis.

Mar 19

Novelle e paesi valdostani
Ambelessì a-i é n’àut tòch ëd Renato Agagliate, nòstr “tradutor ufissial”. A l’é la tradussion dël racont ëd Giuseppe Giacosa La concorrenza, gavà da cost lìber (as peul dëscariesse da ambelessì).

A dis René:

Sicoma mi i son un “fissà” dla montagna (com’it savras già i l’hai ël mar an ghignon) ës lìber-sì a l’é stàit un-a ‘d mie leture le pì anciarmante già da quand i j’era un fiolin, bele che la montagna, ambelessì, a fasa nen la part prinsipal, ma a-i sia mach come ambient. Contut a mi a l’é piasume. Bon-a letura!

Na sitassion:

Barba Gris […] a laudava Giach për ess-se butà, finalment, daspërchiel, che a serve ’n padron a-i é da lasseje le còste.

Taggato:
Mar 12

Michi
I disìa l’àutra sman-a, parland ëd mia cita cita:

A sarìa bon ben anteressant podèj dëscheurbe për chila lòn ch’a l’é, precisament, ël piemontèis.

Bòn, i l’hai pensà alora ‘d ciamejlo. Ambelessì a-i é la trascrission ëd lòn ch’i l’hai ciamaje e ‘d soe rispòste. Për dé n’inquadrament, a venta savèj che Michela a l’ha squasi eut agn, a l’ha sentù da sempe ël piemontèis (pì che àut da mi, che i lo dòvr con chila an manera press che esclusiva) ma a lo parla nen, gavà quàich paròla e espression.

Mi: Lòn ch’a l’é për ti ël piemontèis?

Michela: Il piemontese per me è… Eh, è un po’ difficile dirlo perché non so esattamente, però so che a casa mio papà lo parla, e anche certe volte mamma, e io so qualche parola, tipo cadregavingiàunbòsch… perché abbiamo un quadro. È una lingua familiare.

Parlme un pò ëd col dissionari.

Ah sì, certo! Oggi papà è arrivato a Sanremo da Chieri e mi ha portato il dizionario preso in prestito in biblioteca che si chiama Dizionario in lingua piemontese per bambini. La protagonista è una rana. È bello! Sono alla C; poi mio papà ha anche Il piemontese in tasca, dove ci sono delle frasi che lui mi dice in piemontese e io devo dire in italiano.

Ma donch, second ti, përchè as parla piemontèis?

Eh, non lo so…

Përchè as parla pr’esempi nen mach italian e a venta parlé piemontèis?

Non lo so… perché certi bambini nascono tedeschi, inglesi, francesi, piemontesi e allora sanno quella lingua.

Ùltima domanda: a l’é bel sente ‘l piemontèis?

[a rij] Sì!

Taggato:
Mar 05

Garuss
Ancheuj i veuj signalé cost bel dissionari për ij cit, curà da Sergi Garuss.

Ant la version stampà as treuva an diverse biblioteche (da noi a Cher, pr’esempi, a-i é). Am risulta nen, purtròp, ch’as treuva a catesse.

Ma la version digital a l’é già na bela ròba. E i l’hai avune la preuva la sèira che për cas i l’hai dëscurbilo: i l’hai fàjlo vëdde a mia cita cita (8 agn da compì). Chila a l’é butasse an sël portàtil – che naturalment a l’ha nen la comodità d’un tablet për ròbe come costa – e a l’é antërtnusse për un bel tòch.

E sòn bele che për chila, desormé, ël piemontèis a sia nen na lenga da parlé (bele ch’a la senta normalment da mi), ma pitòst quaicòs ch’at passa dzora dla testa sensa lassé – an aparensa, almeno – dij segn precis. (Ansi a sarìa bon ben anteressant podèj dëscheurbe për chila lòn ch’a l’é, precisament, ël piemontèis.)

Na ròba cita e bela, squasi na version digital ëd Trenin, dësmore e buate. Poesiòte piemontèise për ij cit, ël pì bel lìber mai publicà dzora cost soget.

Taggato:
Feb 26

Ambelessì a-i é n’àut tòch ëd Renato Agagliate. A l’é la tradussion dël racont ëd Buzzati Il corridoio del grande albergo, gavà da cost lìber. A parla ëd “quand che ‘nt j’obergi a-i era mach ël bagn coletiv”, com ch’a dis René.

As les an pressa. Na sitassion:

Fàit a l’é che mi, vassavèj, i son vërgogname d’intré ’nt ël gabinèt sota ij sò sguard e i l’hai tirà anans come s’i l’avèissa d’andé da n’àutra part. E chiel a l’ha fàit l’istess.

A l’é piasume ‘l concet ch’a sta dré dla stòria, visadì che tuti noi, pensand d’esse j’ùnich a avèj certe dificoltà, i s’afanoma a sërché dë stërmeje, për peui dëscheurbe che nòsta vita a l’é nen diferenta da cola dij nòsti simij. Alora l’anvit a sarìa col ëd seurte fòra da nòst canton prima ch’a sia tròp tard; ma costa, miraco, a l’è n’àutra stòria.

Taggato:
Feb 19

CM
L’apontament a l’é për cost véner, dòp doman, a neuv ore ‘d sèira al teater San Luis ëd Cher.

L’ocasion a l’é la presentassion, an forma dë spetacol, dël lìber Vijà, stranòt e sàut ën sël chèr, ch’a l’é n’archeuita la pì possìbil completa djë stranòt recità ant la Vijà ‘d Cher a parte da j’agn Sessanta fin-a a noi.

Tut a part dal testard desideri ‘d Valerio Maggio e Cesare Matta ‘d fé vive na tradission. A l’é stàit un travaj longh ësquasi n’ann. Mi i l’hai curà la grafìa dij test an piemontèis (i na parlava ambelessì).

A scriv Albina Malerba (Lo speakers’ corner di Chieri) presentand l’euvra:

Ël sàut ën sël chèr affonda le sue radici in tempi lontanissimi, e si trovano tradizioni assimilabili un po’ in tutta Europa. Ël sàut chierese rappresenta una continuità straordinaria che andrà indagata e studiata, e che sarebbe importante non lasciar morire, cominciando ad esempio a costituire una rete tra i luoghi piemontesi e italiani che registrano questa tradizione comune. E perché non pensare ad un festival djë stranòt: un carro, un Chèr/Cher, palco – teatrale per tutte le lingue delle piccole patrie?

E Gianfranco Gribaudo (La fiama a l’é nen dȅstissasse):

Na cita pera dȅl monument dla literatura piemontèisa che, i soma d’acordi, a l’é fait ȅd lòse bin pì solide e potente, ma soens a son le cite còse cole ch’a van dun-a drite al cheur dla gent, an fasend soride e an gatiand j’arcòrd dȅl temp passà.

invit
A l’é un bel travaj. Quaicòs ch’a serv a gnente. Ma, për dila con Erri De Luca,

Considero valore quello che domani non varrà più niente, e quello che oggi vale ancora poco.

E a dirìa Pavese:

Avere una tradizione è meno che nulla, è soltanto cercandola che si può viverla.

Bin, cost’euvra cita a fà vive na tradission.

Taggato:
Feb 12

Montemale
I son ëstàit a na cita conferensa al mè pais, quàich di fà. I l’hai parlane ambelessì; adess am anteressa conté quàich sensassion gropà a la lenga e relativa a cola sèira.

Cola conferensa – na ciaciarada, via – a l’é piasume tant për pì d’un motiv. Për prima ròba ël professor a contava d’un fàit capità ambelelà tanti agn fa: e alora i pensava a coj leu antlora, an rapòrt a com ch’a son ancheuj e a com ch’a saran doman quand ch’i-i saroma pì nen. A cole montagne fòrte, pì fòrte dla vita midema.

Peui, costa moderna vijà a l’é tnusse an piemontèis, ròba che a l’ha stupime gnanca un pòch: ël montomalèis a l’é l’idiòma dël pòst, com diav i dovrìo parlé?

Mi, ch’i jera un pòch l’euv fòra dla cavagna an col òsto – i vad ambelelà da squasi quarant’agn, ma i capiss che la përcession a resta dle vire ancora cola d’un forësté (d’un turinèis, quaicòs parèj) –, i l’hai fàit quàich domanda al professor ansima al nùmer d’abitant ch’a podìo vessie antlora ambelelà e ansima a la lenga ch’as parlava an tra j’abitant e, pì specificatament, an tra ‘l monsignor ruvà a fé visita e ‘l parco.

Ansima al nùmer dj’abitant, la stima dël professor a l’é ch’a fusso truca e branca vàire ch’a son ancheuj (217 a l’ùltim censiment). Considerand che a l’época j’abitant dl’Euròpa a j’ero anviron singh vire meno che ancheuj e che al temp dl’unità d’Italia a j’ero ses vire vàire ch’a son ancheuj, i pens ch’a peussa vesse na stima sensà. (A venterìa fé d’arserche pì precise, naturalment; ma l’ordin ëd grandëssa a sarà sens’àutr col lì.)

An sla lenga dël pòst chiel a l’ha dit che an tra ‘d lor a parlavo piemontèis, e j’òmo ‘d cesa an italian. La prima afermassion a l’é sens’àutr conforma a la vrità (e, tra l’àutr, dàit che ‘l piemontèis ëscrit dël Sessent a l’é praticament col d’ancheuj, a ven fàcil conclude che la varietà ‘d montomalèis parlà antlora a fussa sostansialment cola d’ancheuj: ël léssich a sarà cambià, as capiss, ma la gramàtica e la strutura dla lenga a saran për la pì part cole d’antlora). An sël fàit che j’òmo ‘d cesa a parlèisso an tra ‘d lor an italian i l’hai dij dùbit; i pens ch’a fussa pì probabilment ël fransèis o ‘l piemontèis dla koiné (ël turinèis, për semplifiché).

N’àuta ròba anteressanta, vnùa fòra dòp a l’apontament ufissial, a l’é lë sboss d’un cors ëd grafìa piemontèisa da tnisse cost’istà. Già, përchè a l’é squasi da nen chërde ma scrive an piemontèis për un piemontofon analfabeta an costa lenga – còsa che, absit inuiria verbis, a l’é la condission normal për ël 98% almanch dij parlant – a l’é ëd na facilità ch’a fà impression. Ëd sòn i son sicur, come ch’i son sicur ch’i podrai dimostrelo con ij fàit da sì a pòchi mèis.

La matin dòp a fiocava, ij can a giapavo, mi i l’hai fàit colassion dëdnans al càud bon dla stuva. Capì a l’é an fond inùtil, a dirìa Eduardo; e i l’hai pensà a Buzzati virà da René Agagliati:

Dal fornel a l’ha ancaminà a seurte un sutil fil ëd fum, e ’dcò col fum a l’era Dio.

Taggato:
preload preload preload
© 2026 Gianni Davico  Licenza Creative Commons