Le paròle për dilo

Iér i l’hai fàit n’oservassion casual ansima a mé pagina Facebook:

Im ancòrs che na lenga – mia lenga, cola che scond ij Muvrini a l’é cant ch’a s-cianca ‘l cheur – a meuir ëdcò përchè minca tant am capita ‘d nen truvé na paròla për dì lòn ch’i pens.

E da lì a l’é nassuje na bela ciaciarada an tra amis (piemontèis e nen mach), dla qual i vorrìa arporté quàich ëspont.

Mia considerassion ëd partensa a l’é un problema pràtich ch’im treuv soens dëdnans. I vorrìa dì quaicòs ma i l’hai nen an boca cola paròla quand ch’i vorrìa dovrela: i sai ch’a esist ma im la arcòrd nen. O, dita diversament: tut antorn a mi a l’é piemontèis, ma minca tant i riess nen a sente lòn che col tut a l’ha da dime. A capita nen a l’improvista, ma pòch për vòta e con ròbe cite (pr’esempi iér i l’hai dit “maniera” për “manera”); tutun a son segn ëd na lenga an dificoltà. Për mi ‘l problema a l’é che d’antorn i l’hai tròp pòchi parlant piemontèis, e donca mé piemontèis a ven a esse sempe ‘d pì mental, e donca diferent da col “real”. Nen un bel segn, ma ant l’istess temp nen evitabil.

Fabio Scaliti a l’ha fàit doe oservassion anteressante (i traduv liberament da sò italian e sò calamandranèis, ciamandje scusa për la libertà ch’i son pijame):

Le lenghe as evolvo, as contamino an tra ‘d lor. A sarìa bel anche mach se a nassèjssa, con j’agn, le desen-e d’agn, un piemontèis “neuv”. La ròba importanta a sarìa riesse sempe a artrovene le rèis ant ël piemontèis clàssich e stòrich, e avèj na lenga bon-a a descrive cole manere d’esse e sente che mach an costa tèra as peulo trovesse.

E:

La prima ròba a l’é amprende ben, ma pròpe ben, ël dialèt dël piemontèis ch’it sente d’antorn a ti. Parlé con ij vèj, con coj ch’a fan d’àutri mesté. Mej it sas la parlada ‘d tò paìs, mej it capisse cole dj’àutri. A l’é sèmper piemontèis. Le diferense ch’it sente a son mach dle citësse [ma chiel a dis “citolèire”, paròla ch’i conossìa nen ma ch’a l’é maravijosa] da pòch. Quand ch’i sent quaidun parlé a sò manera, dòp singh minute im ancòrs già che tuti e doj i ancaminoma a pijé l’andi, l’acent e manaman la gramàtica midema dl’àutr! Donca a-i é nen da sagrinesse.

Albina Malerba a dis:

A l’é përchè i la conossoma pì nen bin… i la dovroma mach pì an contest strèit, ventrìa travajé tant ëdcò con ij vocabolari e con le vos ch’as peulo cheuje an gir, coma an disìa Barba Tòni ant soa poesìa.

Già, Barba Tòni an Ël Pì-a-mont-tèis a disìa:

Ël piemontèis a venta
parlelo. Che meisin-a. Mej che la revalenta.
[…] ‘Dcò parlelo ‘n pioranda, sangiutenda (da ràir),
con l’ës-ciandor ancreusa dij sant, lus ëd j’euj ciàir,
con ëd gest ch’a s-ciuplin-o, ij pì bej, neuv e vej,
ij mej, tavòta mej,
com ij savi consèj, an giuganda a ‘l paròle:
vòle ‘d giòle, sgajòle dë ‘l viòle a baticòle,
për mostrejlo a coj-lì ch’a l’han ël gran’ maleur
ëd pa savilo, ahi Dé, argalejne ‘l boneur.
A venta scrivlo, òh già, e pì da-bin ch’as peul,
a scòla dl’arsigneul, un reul d’an pare an fieul,
dissionari a la man, sacrelo con la rima,
sima dla gòj, la prima.

E Alessandra Nespoli (ëdcò con chila i son pijame la libertà ‘d traduve, e bele ‘d suntegé):

Ël problema a l’é che a Turin a l’é ogetivament bon ben difìcil trové dij contest anté ch’as parla piemontèis. Fòra da Turin as peulo fesse tante bele ròbe, ma a Turin ël turinèis a l’é press che completament përdù; e donca ‘l travaj ch’as peul fesse a Turin për ël piemontèis a deuv segue na lògica completament diferenta rispet a lòn ch’as peul fesse da àutre part.

Alora mi i dirìa che sì, che a l’é vèra che ‘l piemontèis as perd, a l’é vèra che a Turin an pratica a esist pì nen e via fòrt. Ma a l’é autërtant vèra che costa lenga a definiss mia essensa: mi i sarìa ancomplet sensa mia lenga, la lenga ‘d chi ch’a l’é vnù prima da mi, la lenga ‘d costi pòst. Ansoma i vad an gir për ël mond ma quand ch’i sacrament i lo fass an piemontèis. That’s me! 🙂

Commenti

Lissànder ha detto:

ma a sarìa nen fosonant ciamé l’arconossiment dël piemontèis da part dle istitussion? Peuj miraco (e probabilment) a lo daran nen ma almanch i-i provoma. què ch’i në pense?

giannidavico ha detto:

naturalment sì, ma na ròba a gava nen l’àutra! mé rapòrt con ël piemontèis a dipend nen da lòn ch’a dis lë stat

Lissànder ha detto:

pì che giust Gianni!
Se le istitussion a soagnèisso ël pimontèis mi i sper ch pì përson-e a a sarìo portà a varnelo mej … ma comsissìa a l’é dcò na question ëd giustissia. Për chi ch’a l’é anteressà i armarch ch’a l’é an camin n’archeujta dle firme përquè la lenga piemontèisa a sia arconossùa an Piemont, e che la Region Piemont as bogia për sòn.

Cerea a tùit

giannidavico ha detto:

Tut giust. D’acòrdi con ti al 100%. Mé problema a l’é ch’i capiss pòch la polìtica, ma naturalment la polìtica a-i va për na lenga, përchè i podoma nen pensé che tut a sia sempe fàit a gratis.

An tute le manere i ston studiand la question (për come i la capiss mi an mé cit) e i pens ëd parlene merco qu’en (visadì pròssim), ëdcò pijand ëspont da la mail ch’it l’has mandà quàich dì fà, përchè a j’era bin ciàira an sla question.

Enric Eandi ha detto:

Me car Gianni,
a tüte le tue cunsiderassiun sla lenga piemunteisa, mi i na giunto üna.
El piemunteis a l’é sempre staita na lenga parlà da tüti, an Piemunt, scrita da pochi e lesüa da quaidün, che suens a l’ero ij midem ch’a l’ero bun a scrive, minca ün a sua manera.
Lon ch’a fa la diferensa tra na lenga e un dialet a l’é custa: na lenga a l’é fundà ansima a ed régule gramaticaj bin precise ; cun el dialet, fin ch’a resta parlà, minca ün as rangia cum a pöl e a-j pias.
El problema ven fora quand che, cum adess, cun internet, scrive a l’é cume parlé: ne strüment ed cumünicassiun mutubin comud che tüti i dovruma, minca dì, pi vote al dì, an tüte le ocasiun , per travaj e per piasì.
Son a porta che scrive a l’é cume parlé, se un a l’ha la padrunansa dla furma scrita cume dla furma parlà.
E sì a ven el problema dla lenga piemunteisa, che nen avend na tradissiun scrita crösa e spantià a tüti ij parlant, a finiss che minca un a scriv cum a pöl e sa, co perché a l’é nen possìbil trascrive el parlà cun tüte le sue sfümadüre.
Da sì a-i ven che propi ant el moment che la lenga piemunteisa a ven pi dovrà ant ij raport tra amis e cunossent, co an furma scrita, as evidensia l’instabilità dla grafìa, e co l’aprossimassiun dle régule gramaticaj, duva minca parola a perd so sens, per vorej esse na rapresentassiun d’un sun, che minca ün a scriv a sua manera.
Lesend i cument sla tua pàgina ed Facebook, a me strenz el cör vëde cume la lenga piemunteisa a finiss per esse scrita cum a sun scrit ij dialet, val a dì na püra trascrissiun del parlà.
Per spiegheme méj, permetme ch’it fasa n’esempi pijà da to scrit.
Quand che ti te scrive “ i vorrìa dì quaicòs….”cul vorrìa a l’é piemunteis o napulitan?; cume a pöl esse piemunteis se la lenga piemunteisa a cunoss nen le cunsunant forte che l’italian a trascriv cun le cunsunant dubie?
E cume a pöl esse che “vorej” a diventa “vorrìa” e nen “vorerìa” cun bin che la pronunsia a sia la midema?
Son mac per di che, ant el moment che internet a porta a scrive an piemunteis tanta gent che prima as limitava a parlelo, diventa essensial definì e apliché ed regule de scritüra, che cume per tüte le lenghe ch’a sun staite prima parlà che scrite, a pöl nen esse na trascrissiun del parlà.
Dit an n’auta manera, internet a dà a tüti possibilità e motiv di scrive, minca ün ant la lenga ch’a-j pias parlé cun amis e cunossent.
Per la lenga piemunteisa custa a pöl esse na grossa ocasiun: esse ricunossüa cume lenga, se a riesserà a presentesse cun na furma scrita definìa, cun ed regule gramaticaj ciaire e precise; se parej a sarà nen, sarà propi je scrit che i trovuma sü internet, duva minca ün a scriv a sua manera, a fé di, cumbin ch’a sia nen parej, che el piemunteis a l’é nen na lenga, ma un dialet ch’a val nen la pena guerné.

E tüt son, pöl esse, cun gran sudisfassiun ed cuj che ed la grafìa piemunteisa a l’an fane un dogma, pensand co magara ed fene un mesté.

Cun tanti bej salüt
Enric Eandi

giannidavico ha detto:

Mé car Enrico,

mi i ston con Barba Tòni: i pens che ‘l piemontèis a venta scrivlo “pì da bin ch’as peul”.

E i pens ëdcò che chi a sa nen ch’a vada a scòla.

E ‘dcò che tut sòn am gava nen ël dirit ëd fé dj’eror, minca tant.

Dògma, nen dògma… mé piemontèis a l’é cost. Giust, sbalià: i lo sai nen. Ma a l’é mé.

Ciao
Gianni

Bagna Cauda Man ha detto:

Bondì a tuti!!!

Lascia un commento