Giu 10

festa
Ancheuj i veuj parte da na discussion ëd costa dumìnica ansima al grup Noi i parloma piemontèis, ch’a l’ha dame manera ‘d riflete mej ansima al concet ëd piemontèis. Tut a l’é partì da n’oservassion ëd Genio Grassian, che tra l’àutr a scrivìa:

A fà pròpi tristëssa ‘d sente che për quajdun scrive an piemontèis a l’é na drolaria, o quaicòs da fesse mach për rije… A l’é nen tant colpa soa, a l’é vera, ma a l’han mai sentù ch’a-i é na leteratura piemontèisa da sécoj e ch’a-i é na manera ‘d scrive coma ch’as dev second në standard bin establì.

Mi i disìa:

Për mi ‘l piemontèis a l’é la lenga dël cheur, l’italian la lenga dla comunicassion “normal” e l’inglèis la lenga dël travaj – e mincadun-a a rend mia vita mental pi rica e pi pien-a.

E Bepe Sané (Dragonòt) a l’ha scrivù:

Scusme Gianni, ma mi i son pa d’acòrdi. Riduve ‘l piemontèis a “lenga dël cheur” (com ch’a l’han fait dij piemontesista dël passà e com ch’a l’ha fait Claudio Beretta con ël milanèis), a l’é l’anticamera dla dësmentia.

Cost coment a l’ha fame pensé. I l’hai fàit con la memòria quàich pass a l’andaré, e i but ambelessì quàich considerassion ansima a lòn ch’a l’é ancheuj ël piemontèis për mi.

Partoma da l’arvista “é!”, ch’a l’é nassùa con ël but ëd dimostré che nòsta lenga as peul dovresse për parlé ëd tut, e nen mach ëd poesìa e dij nòsti vej. (Cost për mi a l’é n’assiòma, s-ciancà e pla – e d’àutra part cola arvista a l’é nassùa, e peui ëdcò mòrta, përchè mi i l’hai pijà n’inissiativa, giust o sbalià che sòn a sia.) Bin, ant ël nùmer 5 (gené-fërvé 2005), anté ch’a j’era un bel servissi antitolà Educassion bilenga: un gieugh da masnà (con n’artìcol fiamengh, tra l’àutr, ëd GianRens Clivio), mi i l’hai scrivù un tòch, antitolà (nen a cas) La lenga dël cheur, anté ch’i disìa:
5

Quand Roberta, che adess a l’ha singh ani, a l’é nà, a l’é stàit natural parleje an piemontèis përchè a l’é për mi la lenga dël cheur, pròpi coma l’italian a l’é la lenga dla comunicassion e l’inglèis la lenga dël travaj. A l’é nen stàita donca na decision, ma pitòst un prodòt dla natura.
Mi, mia mare e me pare i soma j’ùnich che i-i parloma sempe an piemontèis. Donca chila a l’é fongà ant n’ambient squasi completament italian.
I tiro a parleje sempe an piemontèis, bele se nen sèmper i-i riesso. I më sfòrso ëd parleje an piemontèis cò an sj’argoment «difìcij» (la mòrt, Dé, l’amor e via fòrt), al mèj che i peusso e donca con quàich cediment. I l’hai notà che fòra dl’Italia për mi a l’é pì fàcil, e cò che am ven-o pì facilment dle paròle che ambelessì i dirìa italianisà (esempi: loce per luce, aqua për eva e via parèj). […]
Bilan: con la premëssa che mi i sarìa nen bon a fé divers, i chërdo che an tute le manere a sia n’esperiensa ùtila përchè la cita a amprend na lenga diversa e son a-i facilitrà ij còmpit an amprendend l’inglèis e àutre lenghe.

Mia considerassion ëd des agn dòp: parleje an piemontèis a na masnà a l’é nen mach n’at d’amor anvers a la masnà, a l’é ëdcò n’at d’amor e ‘d fiducia (o fé, për dì mej: credo quia absurdum) anvers a cola lenga, che aponto a l’é dël cheur përchè dal cheur a part e lì a ruva.

Dël 2008, a la festa dël Piemont, mersì a Batista (përchè miraco mi i l’hai crealo, ma chiel a l’ha portalo a l’onor dël mond) i l’oma sdoganà col sintagma, la lenga dël cheur, che da antlora për mi a veul dì na ròba precisa, ch’i dirai con le paròle ‘d GianRens Clivio:

Mia part i l’hai fala, ij mè cit a parlo piemontèis e fin ch’i vivo i l’avrai da parleje piemontèis a quaidun.

O anche, com ch’a l’ha bin anlustrà Simon Uslengh (a parte da cost original):
costumte
Ancora: sempe an cola discussion i rimandava a cost me artìcol.

I vorrìa ancora arcordé lòn ch’a scrivìa a mars 2010 Batista ant un dij sò artìcoj an sla “Gazzetta d’Alba”:

Foma lest a arconeusse cola che a l’é la nòstra lenga dël cheur: a l’é cola che i dovroma quandi che i ciamoma agiut, quandi che i soma ciapà sota a un baron ëd bòsch drocà da la boschera, pëssià fin-a a la cinta e i podima pì nen dësgavërgnessne: cola lenga anreisà ancreus, che i l’oma sentù a fërfojé da andrinta a la cun-a, quandi ch’i j’ero mach dij brojòt longh dontré spane, e ij grand che an vardavo da ansima con cole faciasse gròsse, e con col parlé da gnogno che a fava fin-a dificoltà a capì…

Tut sòn për dì, an doe paròle, che la lenga dël cheur tante vire am giuta e am salva. A peul desse che ‘l piemontèis, lenga mnassà, a meuira; ma certament costa lenga a l’é nen minoritaria andrinta ‘d mi.

Taggato:
Giu 03

Dëlcò ti it ses colin-a
e senté ’d pere
e gieugh ant ij cané,
e it conòsse la vigna
che ’d neuit a tas.
Ti ’t dise nen do tut.

J’elo lì na tèra ch’a tas
e a l’é nen na tèra toa.
J’elo ’n silensi ch’a ten dur
an sj’erbo e su ij brich.
A-i son d’eve e campagne.
It ses un silensi sarà
ch’a mòla nen, it ses ëd làver
e scur euj top. It ses la vigna.

A l’é na tèra lì ch’a speta
e a dis nen paròla.
A son andasne ij di
sota coj cej afoà.
A le nìvole, it ses amusate.
A l’é na tèra grama –
a lo sà bin tò suf.
Dëlcò sòn a l’é vigna.

I t’artrovras le nìvole
e ’l cané, e le vos
tant come n’ombra ’d lun-a.
I t’artrovras paròle
oltra a la curta vita
e dij gieugh ëd la neuit,
oltra a l’età masnà anvisca.
Saralo bin doss tase.
It ses tèra e vigna.
Un silensi anvisch
a brusrà la campagna
come i gran falò a la sèira.

Taggato:
Mag 27

A vnirà la mòrt e a l’avrà ij tò euj –
costa mòrt ch’a ‘n compagna
da la matin a la sèira, dësvìa,
sorda, come un vèj ringret
o un vissi absurd. Ij tò euj
a saran na van-a paròla,
un crij tasù, un silensi.
Parèj it jë vëdde minca matin
quand su ti sola it pieghe
ant lë specc. O cara speransa,
col di i savroma ‘dcò noi
ch’it ses la vita e it ses ël pa nen.

Për tuti la mòrt a l’ha në sguard.
A vnirà la mòrt e a l’avrà ij tò euj.
A sarà come chité un vissi,
come vëdde ant lë specc
seurte torna fòra un visagi mòrt,
come scoté un laver sarà.
I caleroma mut ant ël gorgh.

Taggato:
Mag 20

ort
Ant j’ùltime sman-e i l’hai fàit ëd recension, butà ëd tradussion e ‘d poesìe, ma a l’é un pòch ch’i sent l’absògn ëd dì an manera sempia com ch’a van le ròbe për lòn ch’a rësguarda ‘l mè piemontèis.

Pensé an piemontèis am càpita sovens. Sòn a l’é normal, e i pens nen ch’a cambierà con j’agn. Desormé i sai ch’a-i son dj’argoment che për mi a esisto an costa lenga.

Parlé an piemontèis a l’é già un pòch pì malfé. Nen con papà e mama, e gnanca con ij parent, e pì an general con tute cole përson-e ch’i identìfich come piemontèise (parleje a mama an italian a l’avrìa gnun sens, tant për dì). Ma con mie cite, bin, a l’é un pòch pì complicà. I tend a mës-ce le doe lenghe, ròba ch’am pias nen ma a càpita, i deuv fé në sfòrs cossient – lòn che an prinsipi am capitava nen – për seguité con ël piemontèis. A l’é nen ch’a sia na bataja persa, nò; a l’é mach che jë sfòrs sensa arzultà ciàir a ciamo tanta aplicassion.

I pens che sòn a sia gropà a la motivassion: im vard antorn e i capiss che dësfende, che porté an àut costa lenga a l’é sempi pì difìcil, ant la pràtica dle ròbe ‘d mincadì.

Epura mè piemontèis a l’é na ròba bela, argioissanta. Na ròba fàita con ël cheur, sensa gnun but se nen col autotèlich dla sodisfassion ëd fé na ròba për ël gust ëd fela. A sarìa, an sìntesi estrema, la lession ëd mè professor Riccardo Massano:

Fa’ tò dover e chërpa.

E peui a-i é d’àutre ròbe. Dòp ël rëscontr ëd Pianëssa i j’era anmaginame un rëscontr a la Piata. Peui Tòjo a l’ha fane lë schërs. A la finitiva: a chi ch’i-j na parl adess?

E ancora: i l’hai ancaminà a fé l’òrt, ambelessì a nòsta ca. Na ròba lingera. E l’òrt, a travers ëd col pòch ch’i sai ëd nòno Gioanin, e peui ëd tut lòn ch’i sai ëd nòna Teresa, ëd barba Ceco, ëd zio Carlo e naturalment ëd mama, am parla piemontèis.

Da col òrt a-i ven fòra na tomàtica, e cola tomàtica a l’é piemontèisa. Cola tomàtica a l’é figura, sign, espression dla mia lenga piemontèisa. Ch’a l’é nen na ròba bela nì bruta, semplicement a l’é.

Taggato:
Mag 13

cr
Ël Consej regional dël Piemont a l’ha da pòchi di na version neuva ëd sò sit. La ròba bela a l’é scrita ant ël comunica stampa:

Il sito, come già il precedente, è disponibile in numerose lingue ma da questa versione verrà introdotta la versione piemontese.

La pàgina a l’é costa. Ël travaj a l’é stàit fàit – a gràtis – da la Ca dë Studi Piemontèis, sota la supervision ëd Censin Pich, gran magìster ëd nòsta lenga e nòsta coltura.

A l’é na ròba cita e bela ant l’istess temp, ch’am fà piasì signalé ambelessì. Con un gròss mersì a Censin Pich e a tuta la Ca dë Studi. A l’é na stòria cita, ma noi i andoma anans.

Taggato:
Mag 06

I arcomand a la mia posterità
(s’a-i na sarà) an sede literaria,
lòn che a resta improbàbil, ëd fé
un bel feu ëd tut lòn ch’a rësguarda
la mia vita, ij mè fàit, ij mè nenfàit.
I son nen un Leopardi, i lass pòch da brusé
e a l’é già tròp vive an përsentual.
I l’hai vivù al singh për sent, aumenté nen
la mzura. Tròp sovens al contrari a pieuv
an sël bagnà.

Taggato:
Apr 29

Montale
I l’hai calà, dasendte ‘l brass, almen un milion dë scale
e adess ch’it jë ses nen a l’é ël veuid a minca scalin.
Bele parèj a l’é stàit curt ël nòstr longh viagi.
Ël mè a dura bele adess, e am fan pì nen da bzògn
le coincidense, le prenotassion,
le foinere, j’onte ‘d chi ch’a chërd
che la realtà a sia cola ch’as vegh.

I l’hai calà milion dë scale dasendte ‘l brass
ma nen përchè con quatr euj miraco as vegh ëd pì.
Con ti i l’hai calaje përchè i savìa che ‘d noi doi
ij lumèt sol e ver, combin che tant anfoschì,
a j’ero ij tò.

Taggato:
Apr 22

PA
“Piemontèis Ancheuj” a l’é n’arvista ‘d sëddes pàgine dont eut a color cudìa dal Centro Don Minzoni – Ca dë Studi Pinin Pacòt ch’a seurt ondes vire l’ann e ch’a l’é scrita tuta an piemontèis (e pì precisament ant la grafìa stòrica o dij Brandé, che a la fin dle fin a l’é l’ùnica seriament possìbila për comuniché an piemontèis ëscrit).

L’abonament për n’ann a costa 35 euro. Anformasion as peulo ciamesse ambelessì, mentre che cost a l’é ël sit. Come tute le ròbe cite, as capiss ch’as podrìa fesse mej: a mi, pr’esempi, am piasrìa quaicòs ëd pì modern, gropà a le neuve tecnologìe, al mond d’ancheuj oltre che a le ròbe veje, a la literatura e via fòrt. Ma a-i é, e costa a l’é già na gran còsa. Ça va sans dire che invit tuj a abonesse, e për giuté ël Piemont e për savèj quaicòs ëd pì ëd nòste rèis.

A l’é ’n giornal lìber e ’ndipendent, ch’a dedica soa atension a tut lòn ch’a rësguarda nòstra coltura an tute soe forme, manifestassion e argoment: literatura, teatro, mùsica, art, cusin-a, stòria, concors, botànica, curiosità etimològiche… L’ùltima pàgina a l’é dedicà a le masnà e a j’atività ch’as fan ant le scòle. N’àutra caraterìstica – o, s’i voroma, drolarìa – a son ij gieugh enigmistich an piemontèis.

La redassion a l’é coordinà da Michel dij Bonavé e formà da un grup d’amis con tanta bon-a veuja ch’as treuvo unì sota ’l midem drapò dla lenga e dla coltura piemontèise. La publicassion a seguita sla carzà ch’a l’avìa trassà ’l magìster e Brandé, Milo Bré, bele se con j’evolussion che ij mojen pì modern an buto a disposission.

Taggato:
Apr 15

Fòto 'd Gioventura Piemontèisa

Fòto ‘d Gioventura Piemontèisa


Quàich sman-a fà i l’avìa dàit na mia tradussion dël Carme 101 ëd Catullo. Riccardo “Borichèt” Camerlo a l’ha fane savèj (ant ij coment a col artìcol) che dël 1987 Luis Olivé a l’avìa publica ansima a l’Armanach piemontèis dl’editor Viglongo na soa tradussion ëd dodes carme dël poeta veronèis, col che për me manera ‘d vëdde a l’é stàit ël pì àut e pressios poeta lìrich dla latinità.

Olivé, d’àutra part, a l’é stàit sì poeta avosà për sò cont, ma a l’ha ‘dcò publicà diverse tradussion, come ch’as peul për esempi vëdde an Romansìe (lìber ch’as peul catesse a la Ca dë Studi Piemontèis – des euro bin spendù, dit en passant).

Bin, ambelessì a segue a-i é soa tradussion dla poesìa pì famosa ‘d Catullo, ël Carme V (Vivamus, mea Lesbia, atque amemus…).

Mach na notassion: da apressié ël fàit che la tradussion a sia an endecasillab. Sòn përchè scrive na poesìa a l’é nen difìcil – a basta andé a ligna, minca tant –, ma rispeté le régole a ven già un pò meno belfé. E cost a l’è un dj’insegnament pi pressios ch’i pòrt con mi d’Italo Lana: l’art a l’é përfeta quand ch’a-i é ma as vegh nen. Olivé magìster.

Vivoma, Lésbia mia, voromse bin.
E ògni ràngola ‘d vej àbia, për noi,
mach la valsuta dla pi mnùa moneda.
Ël di peul meuire e doman peul arnasse:
ma, tramontà la giornà ‘d nòstra vita,
una neuit sensa fin noi durmiroma.
Donca, mila basin e d’àutri sent
ti dame. E d’àutri mila e d’àutri sent.
Peuj quand, anfin, a saran mila e mila,
në stërmeroma a tuti ‘l nùmer giust:
për nen che un tal armisteri ‘d basin
a peussa aïssé contra a nòstra bin
ël savuj velenos ëd j’invidios.

Apr 08

ND
Còn ësta e sòn cařanta.
Vir la mustò
dla santa
ch’am vëgga nent tubé.

L’hè dma ciù chëlla da puèmi stëřmé.
Peusc fumé
cheuncc còm en lum.
Ařmanch endřént ař fum

em vagh tórna masnò.
Combèn ch’e n’aga stanta
em sent vořé, e seuj ëlgé.
E ‘n sovërciù

ij di
e l’han l’odo’ d me pò
e s’em pass sui caviji na man
em chërd ch’o segia chial

a feme cara còm e fossa ‘n can.

(“Il fumatore del ricovero”. Con questa sono quaranta. / Volto l’immagine sacra / della santa / perché non mi veda fumare. // Non mi resta che lei se voglio avere qualcuno da cui nascondermi. / Posso fumare / bisunto come un lume. / Almeno dentro al fumo // mi rivedo ragazzino. / Anche se ne ho settanta / mi sento volare, sono leggero. / E inoltre // le dita / hanno l’odore di mio padre / e se mi passo sui capelli una mano / mi immagino che sia lui / a accarezzarmi come fossi un cane.)

Nicola Duberti, O tubàu do rtir, an J’ombre ‘nt le gòmbe / Le ombre belle valli. Poesie nelle parlate monregalesi di Viola e del Kie, Turin, Ca dë Studi Piemontèis, 2013, p. 12.

Taggato:
preload preload preload
© 2026 Gianni Davico  Licenza Creative Commons