Tag: industria della traduzione

The Knack

The Knack
Per anni ho continuato a chiedermi perché Norm Brodsky, imprenditore con vastissima esperienza e columnist per Inc. dal 1995, non riunisse i suoi articoli – vere e proprie illuminazioni – in un libro.

Ovviamente l’ha fatto: The Knack è in libreria da qualche mese. Ai fini dell’industria della traduzione (sebbene il discorso valga – è chiaro – per tutti i settori), Brodsky cita i tre criteri che usa per decidere se vale la pena investire in un’attività (pp. 42-44). Vediamoli.

1. L’oggetto deve essere conosciuto dal pubblico. Perché educare un mercato è un affare oltremodo costoso, sia in termini di denaro che di tempo. Il parallelo con le traduzioni è lampante: non sono io che devo educare il cliente, al limite sarà lui ad istruire me sulle sue necessità. E se sono bravo ad ascoltare, farò tesoro delle sue parole.

2. L’industria deve essere un pochino indietro rispetto alle necessità dei propri clienti (“antiquated”, dice Brodsky), ovvero ci devono essere margini di miglioramento. E nell’industria della traduzione le possibilità di perfezionare sistemi e processi sono enormi.

3. Il proprio mercato deve essere […] continua a leggere »

Il Cigno nero

Il Cigno nero
Questo non è un libro, è una sfida intellettuale.

Partiamo dalle definizioni. Un Cigno nero è un fenomeno che presenta tre caratteristiche: in primo luogo, è un evento isolato, che non rientra nel campo delle normali aspettative, poiché niente nel passato può indicare in modo plausibile la sua possibilità. In secondo luogo, ha un impatto enorme. In terzo luogo, nonostante il suo carattere di evento isolato, la natura umana ci spinge a elaborare a posteriori giustificazioni della sua comparsa, per renderlo spiegabile e prevedibile (p. 11).

Secondo Taleb, noi agiamo come se fossimo in grado di prevedere gli eventi; ma tutto il volume è una prova continua di come l’improbabile e l’imprevedibile governano le nostre vite.

Anche Montale, ne La storia, aveva già espresso in maniera limpidissima concetti simili:

La storia non è magistra
di niente che ci riguardi.
Accorgersene non serve
a farla più vera e più giusta.

A seguire un paio di passi del libro di Taleb che mi hanno attratto in maniera particolare.

Più informazioni si danno, più le persone che le ricevono formulano ipotesi […] continua a leggere »

Dibattere semper

A Luigi Muzii il mio libro non è piaciuto. Me lo aveva già scritto in maniera civile anni fa; e del resto è un’opinione che, dal suo punto di vista, comprendo benissimo. Luigi è assolutamente rigoroso, preparato e competente – o, per dirla con le sue parole, “scettico […], difficile, critico e perennemente insoddisfatto”, per cui posso capire che il libro gli sia sembrato a tratti – o anche nella sua interezza – non all’altezza delle aspettative.

Tuttavia non sono d’accordo quando dice:

Il libro di Davico non contiene alcuna descrizione della realtà e delle prospettive del mercato italiano, se non nel senso di una loro visione molto personale; inutile cercare facts & figures.

Credo sia ingeneroso e forse anche un poco ingiusto.

La mia idea di allora era: descrivo la mia esperienza e la metto al servizio di chi vuole sapere qualcosa di più di questo settore, ben conscio del fatto che si trattava di una visione parziale e imperfetta. (Vado a memoria, ma non mi pare che qualcuno prima di me abbia parlato di “industria della traduzione” in Italia; mentre il sintagma è stato ripreso in innumerevoli occasioni dopo l’uscita del libro.)

E del […] continua a leggere »

Arrossisco!

Paola Parmendola, che gestisce il sito hcp34, ha avuto l’idea (inopportuna?) di pubblicare una mia intervista su golf e traduzioni.

Vendor management is the name of the game


Come in qualunque settore, anche nelle traduzioni si cerca di pagare il meno possibile per avere il più possibile. È normale, rientra nelle leggi economiche e obbliga i fornitori del servizio a pensare in maniera creativa; niente da dire.

Se però qualcosa tredici anni di questo mestiere mi hanno insegnato è che non è saggio voler sfruttare all’osso i propri fornitori, adducendo a pretesto la crisi, minacciando di cambiare fornitore e così via. Quel che vedo sempre più spesso capitare – soprattutto in un’epoca come questa, dove il Web 2.0 è qui per rimanere – è la creazione di rapporti di partnership che vanno ben al di là della “semplice” fornitura. Ovvero: io, cliente, investo nella relazione con te, fornitore – e viceversa –, perché valuto che è più conveniente per me, sul lungo termine, che tu sia soddisfatto, dal momento che questo contribuirà al mio successo. Non è filantropia, è teoria economica anche questa. Economics 101, potremmo dire.

Lo scorso settembre IMTT, azienda che tra le altre cose organizza conferenze nel settore linguistico, mi ha invitato a parlare al secondo Vendor Management Seminar. L’idea centrale che […] continua a leggere »

Semplici suggerimenti per ridurre i costi per la traduzione

Spesso una programmazione non attenta del flusso di lavoro può portare sia a ritardi che a costi inutili. E, come ci insegnano gli economisti, lo spreco è spreco – e come tale va evitato. Quelli che seguono sono alcuni semplici suggerimenti per risparmiare sui costi, evitare le spese inutili, evitare di rifare le stesse cose dieci volte e ottenere il lavoro finito esattamente quando serve, con la massima efficienza ed efficacia possibili.

1. Assicuratevi che il documento che mandate con l’ordine sia quello definitivo, cui non apporterete più cambiamenti (salvo casi particolari!).

2. Tagliate le parti di testo non necessarie. Un esempio: gli aggettivi sono spesso ridondanti rispetto alle reali necessità di comunicazione. E se una parola su dieci viene eliminata, abbiamo già risparmiato il 10% prima ancora di cominciare.

3. Parallelamente a questo, per ogni frase che scrivete chiedetevi: il mio lettore ha veramente bisogno di saperlo? Se no, cancellatela.

4. Eliminate tutto il materiale che non è rilevante per il mercato internazionale (esempio: non è necessario fornire tutti gli indirizzi dei centri di assistenza italiani se il macchinario va in Germania!).