Na lenga viva e mnassà


Im n’ancòrz, im n’ancòrz. Ij nùmer a parlo ‘d pì che doi milion ëd parlant piemontèis, ma la mia realtà specìfica a l’é diferenta. Quand ch’i j’era gagno tut d’antorn a mi a j’era piemontèis, adess parlelo con quaidun (gavà la famija strèita strèita) a l’é pì na festa che la régola.

A lo dis bin Davide Filié, an comentand un vers (“Ci si sveglia una mattino che è morta l’estate”) ëd na poesìa ‘d Cesare Pavese, Mito:

Quanto mi piace questa frase. Non so perchè, ma ogni volta che la leggo, a distanza di anni o mesi, rivedo sempre le stesse immagini, e provo le stesse identiche sensazioni. Un misto di nostalgia struggente e di piacere nel rievocare la spiensieratezza e la magia dell’infanzia, quando tutto il mondo parlava ancora la mia lingua. C’è il mio paese, il campanile della chiesa, il vecchio lavatoio e mia nonna, sempre lei. E quel cielo azzurro come sa esserlo a settembre in Piemonte.

L’istess concet ëd Piergiorgio Graglia ant la canson Davanti a ca (dal CD Stòrie):

E me vego ‘ncò masnà mentre coro ‘n pressa a ca
e mia mare che prepara da mangé
e me vego ‘ncò masnà coj genoj sgarognà
mentre gieugo con mè frel davanti a ca

Ma coste sensassion a veulo nen dì fé l’elògi dij temp andàit (minca temp, a basta ch’a sia vèj, a l’é bon); a veul dì mach rendme cont ch’i ston pì nen ant un mond piemontèis.

O almanch pì pòch: përchè am basta andé a la Piata e spassëggé për coj paìs – Droné dzora a tuti –, o a l’improvista e për cas parlé an piemontèis con quaidun dla mia età, ëd ròbe ‘d minca dì come ‘l gòlf, për capì che tant sì, ma nen tut a l’é andàit e perdù.

Lascia un commento