Riccardo “Borichèt”, “un ch’a l’ha a cheur soa lenga” , a segnala cost sit.
A l’é ‘l diari d’un tradutor ch’a l’ha ‘l but d’amprende ‘l piemontèis – për amusament, as capiss – an ses sman-e dovrand j’arzorse disponibile an sël web.
An soe paròle:
Reading’s great, but I need to hear (and even more ideally, speak) the language to keep it alive.
Miraco a-i é quaidun ch’a l’ha veuja ‘d giutelo. E a sarà an tute le manere anteressant lese soe conclusion quand, anvers la metà ‘d giugn, a sarà rivà a la fin dla fatiga.
Commenti
Grassie për le paròle, Gianni. Se tut a va bin, apress le ses sman-e, i podrai parlé an piemontèis, almanch un pì.
Com ch’a l’é adess, i peus lese quaich còsa, ma ancor i l’hai tant ‘d amprende.
Mi i l’hai catà un registrator ch’a crea di file audio.mp3 … fin-a adess la registrassion pì sustosa ch’i l’hai fàit a resguarda mia granda ch’a parla ëd sò pare grand. A peul vnì a taj?
ciàu
An lo dirà Rick, ma i pens pròpi che ‘d sì!
Tuti i l’oma tant da amprende, mé car Rick – ma tanti, tanti compliment a ti!