Ël parlà e lë scrit


I l’hai lesù n’artìcol, gavà da cost lìber, ch’a dis tante ròbe anteressante an sla poesìa an lenga regional e, për conseguensa, an sël lese an piemontèis.

L’autor a l’é Stefano Ghidinelli, ël tìtol dl’artìcol a l’é Non leggete, vi prego, Raffaello Baldini! L’abstract a l’é motobin ciàir:

La poesia dialettale è stata ormai da tempo sdoganata. Ma scontato il vecchio pregiudizio di popolarità subletteraria, il dialetto si è trasformato in veicolo di una poesia iperletteraria, perché per chi non ha competenze altamente specialistiche, leggere poesie in dialetto (almeno, in un dialetto che non conosce) è un’esperienza irrimediabilmente frustrante. E allora, meglio non leggerla proprio. Meglio provare (se si può) ad ascoltarla.

An pòche paròle, Ghidinelli a dis che i soma tròp anans. Ma i pens pro ch’a l’abia rason, përchè se gnun a les an piemontèis la colpa a peul nen esse ‘d chi ch’a les (nen), ma il ciurlo è nel manico: lese an piemontèis a l’é tròp difìcil (Gramsci a sarìa nen d’acòrde, e mi – motobin pì modestament – con chiel, ma ij fàit a son fàit e come fàit a son nen contestabij).

A dis Ghidinelli:

Il dialetto scritto, in versi o no, è sempre incompleto.

A part cola bruta paròla, dialetto (ma as capiss, a venta fesse capì), i l’hai ël fòrt sospet ch’a sia com ch’a dis chiel. Noi i seguitoma a vorèj dësfende na tradission ma i peuloma nen spetesse, nì adess nì mai, che daré ‘d noi a-i sio tante përson-e. A saran sempe e an tute le manere i felici pochi ‘d morantian-a memòria. E a val ëdcò n’àutra considerassion: lòn ch’i foma për nòsta lenga i lo foma dzoratut për noiàutri midem, i lo farìo bele se a-i fussa gnun a lese (o a scoté). Già, përchè a val lòn ch’a dis Nelo Risi:

Conta
appunto il lettore, io lo affronto
io lo provoco, se non c’è lo invento.

E, ëdcò, a val lòn ch’a disìa Pavese ant la prefassion a Moby Dick:

Avere una tradizione è meno che nulla, è soltanto cercandola che si può viverla.

E lòn ch’a disìa bonanima ‘d Clivio:

Fin ch’i vivo i l’avrai da parleje piemontèis a quaichedun.

A dis ancora Ghidinelli:

Del resto, lo diceva Meneghello: il dialetto non si scrive, non si legge. La sua forza, la sua bellezza – se c’è, se ci si crede – sta proprio nella sua alterità radicale rispetto all’italiano: che è anche una alterità mediale. La celebre renitenza di Giacomo Noventa a stampare i suoi versi aveva una sua indiscutibile coerenza.

Sì, professor Ghidinelli: chiel a l’ha sens’àutr rason. Ma dàit che navigare necesse, vivere non necesse, mi im ten bin s-ciass mè piemontèis, parlà e scrit e lesù e scotà, e a va bin parèj.

Commenti

Riccardo ha detto:

I l’hai pa vàire capì j’obiession ëd monsù Ghidinelli. Ëd poesìa i na capisso franch pòch, ma a më smija che tuta la poesìa contemporania a sia a ‘n livel d’astrassion che për les-la a-i va competensa e na volontà d’assel. Si peui ancora un as buta a lese ant un «dialetto che non conosce»… i chërdo bin ch’a sia na carcaveja!
Nopà lese dla pròsa (narassion, notissie, discussion e via fòrt) con na frisa d’anlenament a l’é na ròba tut afàit normal, basta mach che l’autor a veula fesse capì.

giannidavico ha detto:

“Carcaveja”, che bela paròla!

Lascia un commento