Carlin Pòrta a l’é un piemontèis ant ël sens pi sclint ëd la paròla: a le declarassion d’intent a preferiss ij fàit. E che fàit! A l’é da pòche sman-e an librerìa Le tribulassion d’Avuss, na lìbera tradussion an piemontèis dl’Odissea. Un travaj “per felici pochi”, për dila con Elsa Morante, ma ant l’istess temp n’euvra ch’a mancava e che a va a butesse an col filon ëd poesìa àuta virà an piemontèis come la tradussion dla Divina Comemdia curà tanti agn fà da Luigi Riccardo Piovano.
(Për mi përsonalment a l’é na ròba importanta, e a-i na fà gnente se a j’interessa a pòchi. E a l’é parèj almanch da cola vira che Riccardo Massano, a j’era ël 1993 o giù da lì, an leu ëd fé lession ansima a Dante a l’ha passà l’ora a reciteme soe tradussion an piemontèis ëd poeta dla latinità.)
An costa intervista Carlin a në spiega la stòria e ij but ëd soa fatiga.
Ël lìber as peul trovesse an sël sit dl’editor, ansima a Amazon e a IBS.
Un cit tòch (a buta cont noté che a son tuti endecasìlab – visadì a l’é pròpi poesìa, a l’é nen che minca tant as va a ligna):
Mi i pregreu për ch’it l’abie un bon avnì
come a ciamrìa tò cheur, un brav òm,
una bela famija corma ’d bin,
ch’a-i é gnente ’d pì bel an costa vita
che vëdde ’l seren ant ij cheur marià
e ’l masent ëd la ca con un cheur sol.
Miraco ‘l mond a sentìa nen la mancansa ëd n’euvra come costa, ma ‘l mond a l’é un pòst un pòch pì amàbil da già ch’a-i é. Mersì Carlin, mersì ëd cheur.
—
Omero, Le tribulassion d’Avuss an lìbera version Piemontèisa ëd Carlin Pòrta, Sësnasch, Marcovalerio, 2014, 492 pp., brossura, EUR 21,25.
Lascia un commento