Edgar Lee Masters, George Gray

I l’hai studià tante vire
ël marm ch’a l’é stàit scolpì për mi:
na barca con vele sbassà, fërma ant un pòrt.
A dila tuta a l’é nen figura ‘d mia destinassion
– ma ‘d mia vita.
Përchè l’amor a l’é vnume ancontra, e mi i l’hai schivià sò disingani;
ël dolor a l’ha tabussà a mia pòrta, ma i l’hai avù por;
l’ambission a l’ha ciamame, ma i l’hai avù tëmma dj’amprevù.
Comsissìa i l’avìa fam d’un sens për mia vita.
E adess i sai ch’a venta aussé le vele
e ciapé ij vent dël destin
daspërtut andoa a pòrto la barca.
Deje un sens a la vita a peul porté a la folìa,
ma la vita sensa un sens a l’é la tortura
dël sagrin e dël desideri veuid:
a l’é na barca ch’a l’ha l’anvìa dël mar e pura a n’ha tëmma.

(Tòch gavà, come l’àutra sman-a, da la Spoon River Anthology d’Edgar Lee Masters. La tradussion a l’é mia, ël lìber complet a l’é ambelessì.)

Lascia un commento