Nov 27

Arrobbio
L’àutra sman-a a j’era Buzzati, na tradussion ëd Renato Agagliate ch’a l’ha ancontrà ël gust dij me – dij nòst, a l’é pì giust – vintesingh letor; ancheuj a l’é Elio Arrobbio, n’autor certament meno conossù, ma che ant l’istess temp a l’ha dàit na bela preuva dë scritura.

Da Si giocava per le strade. Vita torinese degli anni Trenta Renato Agagliate a l’ha virà an piemontèis La comëtta (L’aquilone), un racont ch’as treuva ambelessì.

Na citassion:

La comëtta a montava sicura e a së slontanava, – ël giàun òr splendrient al sol e la cova d’argent ch’a bërlusìa – a montava e a së slontanava sempre ‘d pì, ondojand alegra, manaman che Paolin a molava ‘l fil, ël rochèt sarà ant ël pugn: tant ‘mè le nivolëtte ch’a l’avìa amirà ‘l di prima.

A l’é na stòria sempia, ch’as les an pressa e che miraco a në fà ëdcò pensé un pòch a nòst temp masnà. E dàit che ‘l tradutor a l’é an piòta, ël racont as fà lese con piasì; sensa conté ël fàit ch’a serv – almeno, parèj am capita a mi – a amprende o ridëscheurbe paròle “salvà da la dësmentia”.

Me car René, ancora na vira noi i podoma nen fé d’àutr che dive grassie.

Taggato:
Nov 20

Dino_Buzzati_francobollo
Pòch pì d’un pàira ‘d mèis fà i l’avìa butà ambelessì na bela tradussion ëd Renato Agagliate, Il cittadino Demei ëd Giovanni Guareschi.

I-j disìa anlora che magara a l’avrìa podù seguité: bin, chiel a l’ha pijame an paròla. Adess, ambelessì as treuva n’àut tòch dij sò, la tradussion d’un racont ëd Dino Buzzati, La creazione.

La creassion a l’é un tòch ch’an fà riflete ansima al nòst esse òmo. Ambelessì as peul scotesse an italian.

E d’àutri tòch a son an preparassion; ma për ël moment is godoma cost racont, con un gròss mersì a monsù Agagliate.

Taggato:
Nov 13

Certi artìcoj ëd cost blògh a son parèj dle matrioske, it ancamin-e un discors ma peui a-i na ven fòra n’àut e peui n’àut e peui mai pì finì. Già, un pòch com ch’a dis Pavese (Il diavolo sulle colline):

Dalle cantine del Rossotto venne fuori una bottiglia, poi un’altra. Era un vino che lasciava la bocca sempre più asciutta. Bevemmo noi tre, sotto il portico che dava sui prati. Non capivo se tanta dolcezza passava dal vino nell’aria o viceversa. Sembrava di bere il profumo del fieno.

(Miraco lese cost blògh a fussa, bele na vira sola, come bèive ‘l profum dël fengh…)

Bin, tre sman-e fà i l’hai butà na poesìa ‘d Carlin Pòrta, arciamà da l’artìcol dla sman-a prima. Cola poesìa a parlava dla bràida, paròla che mi i l’avìa capì / nen capì, ma possà da na domanda d’un letor curios (avèjne ‘d letor come ti, me car Giovanni!) i l’hai cjamaje na spiegassion a Carlin.

E chiel a l’ha riportame la definission dël Gribàud:

Braida: braida, terreno coltivato a frutteto od ortaglie. Etimologia: dal germanico breit, area; latino brajum, terra grassa. Cfr. Breda (Paesi Bassi). Toponimo: Bra

Mi i l’hai rësponduje che ‘l problema a l’é me, purtròp: i l’avìa sërcà dontré vire la paròla an sël Gribàud, sensa trovela përchè ch’i sërcava “brajda”. Tecnicament a sarìa n’ipercoretism, ma an pratica a l’é un segn ciàir dël temp ch’a passa. Eror che na vira i fasìa nen, mi che ‘l me ver mësté a sarìa stàit col ëd l’editor (editor a l’inglèisa naturalment, da Pavese an giù; o I libri degli altri, për arcordé ëdcò Calvino – tout se tient). I ven vej, passiensa.

(An slë mnì vej a venta cité almanch Giovanni Giudici:

Con tutta semplicità devo dire
che un tempo sembrava lontano
il tempo in cui morire.

Ora non è più un pensiero strano.
Ora è sempre lontano (almeno spero) ma
posso già prefigurarmelo. Ho l’età

in cui dovrei fare ciò che volevo
fare da grande e ancora non l’ho deciso.
Faccio quel che faccio, altra scelta non ci sarà:

leggo di miei coetanei che muoiono all’improvviso.)

A l’ha giontà Carlin:

Noi al Vilar i l’oma la via dla Braida, cola che dal bass dël pais a passa dnans ëd j’arfugi dla guèra e ch’a va sù anver ij pra e le cassin-e dont un temp a-i era la filatura.

Ma peui a l’é ancora andàit anans ant j’arserche, e a l’ha mandame le citassion ch’i l’hai butà ambelessì.

A la finitiva: gira e toira, costa lenga a serv nen mach a parlé, ma ‘dcò a pensé, a deurbe dij pertus, dij sotpassagi, dle cripte, dij beucc e djë scondion.

Nov 06

Sergio Arneodo
Quand che, singh agn e mes fà, i l’hai ancaminà a cheuje ij mé pensé an piemontèis ambelessì, mé prim artìcol a parlava ëd col sénter ël coltura ch’a sta là – da la neuit dij temp – ant la comba scura. E naturalment i parlava ‘d Sergio Arneodo, ànima dël moviment.

Bin, ai 30 d’otober lou magistre a l’ha chitane. La neuva a l’é rivame për mes ëd Bepe Sané, sempi atent a coste ròbe, ch’a l’ha dane notissia ans le liste.

Parèj a nonsiava ‘l sit:

Encuéi, 30 de outoubre, a 12.45, nostre magistre a barà i-ouéi per la derniero Traversado per lou ciel. La lousur de soun pensier e de sa pouesio gagno nosto peno.

A mi a l’é sùbit vnume an ment na poesìa scrita da chiel, I avìho lou fuèc:

Sabìen qu’i avìho lou fuèc dins lis encrénos
de la mountagno, sout li mèrse e vrous
li bars, li pra, li estabi, sout li crous
dal cementièri. Avìhen guinchà
la tépo, se tubavo ente se féno,
se làuro, s’arpìo l’uèrge poursierous
per li òuchos de l’adréch. Derén es rous
chapuéi li gerp, despì a charamaià
sus nostro gént. Din ta néu, moun Deiniàl,
laissén la marco oulvro, sus lou lindàl,
di nuestes pihà.

Michel dij Bonavé an soa pàgina FB a l’ha scrivù:

Salutoma për l’ultima vira un freire, n’amis, un Brandé ch’a lassa costa tèra për le prairìe dël cel. Sergio Arneodo, grand fra ij grand ch’a l’han fàit granda soa tèra an cudiend le còse cite, cole importante, cole ch’a venta nen lassé perde.
Soa vita e sò angagg ch’a sio për sèmper n’esempi da deje dapress con l’orgheuj d’aparten-e a nòstra tèra, ëd rispetela e valorisela con ij mojen fòrt ëd la Coltura.

Sancto Lucio de Coumboscuro
E a mi a l’ha colpime col sintagma, “cudiend le còse cite”: përché l’ùltima vira ch’i l’hai incontralo – i pens ch’a sia anche l’ùnica – i j’era con mia cita cita e con mé novodin, e chiel con passiensa a l’é butasse an sò musé a mostreje ij gieugh ëd na vira, spiegand ël përchè e ‘l përcome. Lor a scotavo ancantà. Un cit òm grand, sens’àutr.

(I l’hai parlane an italian ambelessì.)

Ott 30

… i j’era an ufissi a fé ‘l sòlite ròbe, mama am ciama përchè a-i é ën monsù për ël gas. I vad fòra, già con pòca passiensa për via dl’interussion e sperand ëd gavemla ën pressa ma im treuv dëdnans n’òmo pasi, che con bel deuit am parla ënt la mé lenga – la mia mia, cola ‘d Cher, nen genericament ën piemontèis.

I parlòma për quàich minuta e i foma lòn ch’a venta fé, peui as na va. I sai nen chi ch’a sia, ma ‘l sò bel deuit e ‘l soe paròle pasie am fan pensé che nen tut a l’é përdù, che ën gir për ël mond a-i é ancora chi a parla cost dialèt an manera sempia e tranquila, për comuniché e basta.

E i pens ch’i veuj ëmprendi mej la mé parlada, i veuj senti e dovré manere ‘d dì ch’i sai nen përchè i l’hai mai ëmprenduje. Për cost motiv quand ch’i sent a dovré dabon la mé lenga – nen cola dij lìber e dij savant come certe vire a l’é la mia, ma la lenga viva, cola ch’it senti për la stra e ch’it dòvri sensa pensej – im sent bin, i son content, semplicement content.

Ier a l’é capitam na ròba bela. Mé car monsù, i lo conòss nen ma am fà piasì ch’a sia mnùit a nòsta ca. Ch’a torna quand ch’a veul, am fà piasì. Grassie.

Taggato:
Ott 23

VLUU L110  / Samsung L110
Carlin Pòrta, an lesend me artìcol dl’àuta sman-a, parèj a l’ha comentà:

Ëd vire a basta vardé un vej pomé sèch për capì lòn ch’a val, avèj stërmà ant ël borgiachin dël cheur una lenga për parleje ansema, bele da sol, për consolesse. […] Lòn ch’i l’oma ant ël cheur, gnun a peul gaven-lo.

E a l’ha mandame la poesìa ch’i but, con sò përmess, ambelessì:

I l’hai vardate vej pomé dla bràida
solengh e grotolù
savatà dai quatr vent
a resiste al temp con tuta la fòrsa.
An ponta dla rama pì àuta
j’elo ancora ‘n cit pom
pront a smon-e sò drit
a resi ‘d minca sòrt la rassa.
Pagna al pom elo mia pòvra lenga
solenga e scarpisà
da tròpa, tanta gent
ch’a smija che ‘l vej parlé vala ‘n tuss.
Ancheuj im sento ‘dcò mi pom – pomé
frapà ‘me San Bastian
crasà da lenghe – lanse
ch’a serco dë strompé mè bel parlé.

Am ven-o an men ëdcò ij Muvrini, Mi trema l’esse:

Per u castagnu mortu
senza patrone
è per l’alivu tortu
negrucarbone
mi trema l’esse
a crepacore, a crepacore
mi trema l’esse
a crepacore

E ‘dcò, un pòch, Salvatore Quasimodo (Al padre):

“Baciamu li mani”. Questo, non altro.
Oscuramente forte è la vita.

Pom e lenghe, lenghe e pom. E castagné e ulivere. Na lenga-mare ch’a l’é na lenga pare. Na lenga, tante lenghe, ël cercc as sara. E valà.

Taggato:
Ott 16

(La version italian-a ‘d cost artìcol as treuva ambelessì.)

I son an efet un bilengh.

As capiss, quand ch’i dijo che mie lenghe mare a son l’italian e ‘l piemontèis (nen për fòrsa an cost ordin), i les un pòch ëd confusion ant j’euj ëd chi ch’a scota. E i lo capiss: ant la percession comun-a ‘l piemontèis a l’é un dialèt, nen na lenga. (Ch’a sia lenga da na mira sientìfica e stòrica, ch’a l’abia des sécoj [sic] ëd tradission scrita, che da quat sécoj a së scriva apeupré ant l’istessa manera, ch’a l’abia vocabolari, gramàtiche e via fòrt a son realtà ch’a fan nen test, dàit ch’a son anformassion “per felici pochi”, për dila a la Morante.)

Me bilenghism a l’é quaicòs ch’a serv a gnun se nen a mia identità, a vive na vita mental pì rica. An aparensa, a farìa gnun-e diferense s’i parlèissa e i scrivèissa nen piemontèis: costa lenga a serv a gnente, për dì parèj. Ma ‘l pericol – i parl për mi – a l’é ëd troveme sensa lenga materna e i veuj nen ch’a càpita, tut sì. Ël perìcol a l’é pr’esempi ‘d chiel-lì ch’a l’é emigrà e a l’ha përdù soa lenga sensa trové dabon la lenga dël pais ch’a l’ha arsèivulo, e a na certa mira a l’é truvasse sensa identità.

(I lass da part ambelessì tute j’oportunità ch’am proven-o dal conòsse d’àutre lenghe fòra da la prima e da la sconda, i parl mach ëd mie lenghe materne.)

Chi it ses ti, verament, sensa na lenga toa, cola ch’a sia? Na lenga at definiss, a l’é tò pais, it ses ti. Quand i pens a le paròle ch’a vivran almanch fin-a a ch’i vivrai mi a më smija un bel pòst, ël mond. E am ven an ment GianRens Clivio:

Mia part i l’hai fala, ij mè cit a parlo piemontèis e fin ch’i vivo i l’avrai da parleje piemontèis a quaidun.

E an efet quand mie masnà a son na i l’hai nen poduje parlé che an piemontèis: përchè, për dila con Tavo Burat,

‘L piemontèis a l’é mè pais.
Tuta la resta a l’é mach d’anviron.

E parèj a sarà fin ch’i vivrai. Lor am rëspondo e am rësponderan an italian ma a-i na fà nen, me cheur am dis che sòn a l’é giust e tant am basta.

Coste doe lenghe ant le quaj i son armës-ciame e arconossume am definisso, qualsissìa còsa a-i càpita; a son na companìa e na difèisa, na consolassion e un mojen. A son paròle: paròle inùtile, paròle anciarmante. Pavese:

Le parole sono tenere cose, intrattabili e vive, ma fatte per l’uomo e non l’uomo per loro.

I capiss, però, che le lenghe a son an tute le manere argoment delicà, përchè a vintra an gieugh l’identità dla përson-a. An pì, i chërd che l’etichëtta ‘d “piemontèis” a l’abia për tanti n’acession negativa, përchè da na mira a fà vnì an ment ël paisan e le montagne, da l’àutra a arcòrda pàgine controverse dla stòria d’Italia.

E bin, me piemontèis a l’é semplicement n’àutr pàira d’uciaj për vardé ël mond. S’i fussa na da n’àutra banda i l’avrìa n’àutra lenga a dé forma a me pensé. I l’hai gnun-e pretèise ‘d superiorità, gnun desideri ‘d rivalsa ‘d gnun géner, gnente da mostreje a chicassìa.

E peui i chërd che costa lenga, come tute le lenghe dël mond, a sia n’overtura anvers l’estern, sicurament nen un saresse a riss ant un castel dorà anté che le përson-e a parlo mach mia lenga. Me bilenghism, a la finitiva, am giuta a sërché ëd capì chi ch’a l’é divers da mi; e am fà apressié lenghe – e donca colture – distante e diferente.

Tut sì. An manera motobin sempia e e tranquila.

Taggato:
Ott 09

Skype
Na bela neuva a riva da Bepe Sané, ch’a l’ha virà an piemontèis ij 320 mëssagi pì dovrà dë Skype. Donca chi ch’a veul, adess, a peul përsonalisesse sò Skype an piemontèis: a basta andé ambelessì e peui dëscarié ël file “Piemonteis.lang”. Peui, da Skype, as fà “Tools \ Change Language \ Load Skype Language File…” e as caria ël file “Piemonteis.lang”.

Naturalment mi i l’hai falo sùbit (a-i va na minuta). La diferensa rispet a prima a l’é che le stringhe ch’a son nen an piemontèis a son an anglèis (mi i l’avìa an italian).

Im impegn a completé la tradussion, an manera ch’a sia na ròba fàita e finìa.

Ma già parèj a l’é bel e a fà piasì.

Taggato:
Ott 02

La festa dël Piemont ch’a fà 46 a finiss cost saba – dòp-mesdì e sèira – ant la sede dël sìrcol Langa Astsan-a. Ël programa a l’é ambelessì.

Për dila con Silvana e Clara:

A ve spetoma tucc a sfojè la meria ansem a nojacc!

Ma për na festa ch’a finiss, n’àuta a ancamina: përchè saba a-i sarà ‘l passage dle consigne a la comun-a ‘d Pianëssa, e an particolar a l’associassion Gorisa che a ospiterà, dël 2014, la festa nùmer 47.

Da signalé ëdcò, ël di dòp, la festa dl’associassion ël Sol ëd j’Alp (programa ambelessì).

Ròbe cite, as capiss; ma ròbe bele.

Taggato:
Set 25

costume
I disìa, un mèis e quaicòs fà:

Costa partensa a l’é gropà a n’artorn, a stèmber. Ël cercc as sara sempe. E va là.

Véner i son tornà a la Piata. La prima ròba ch’i fass, pen-a ruvà là, a l’é sërché le cite diferense rispet a l’ùltima vira. Ròbe minime, come l’erba tajà da nòst padron ëd ca, l’inclinassion dël sol diferenta – l’istà ambelelà a dura nen tant, i lo soma -, ij povron chërsù un pòch.

I l’avìa andrinta ‘d mi na sensassion diferenta da tute j’àutre vire: i l’hai scotala për tant temp, mach che i son nen stàit bon a definila. An tute le manere a j’era fondà ansima a ròbe minime – già, le ròbe dla Piata a peulo mach vesse minime -, come pr’esempi la cadrega anté che papà mach pòch pì che un mèis fà as setava a pijé ‘l sol, chiel che a fà fatiga bele mach a spostesse ‘d pòchi pass. E i pensava chissà se i lo voghrai ancor ansima a cola cadrega. Chissà.

I l’oma catà na cassia ‘d pruss conference da un montagnin ch’i conossoma da na vita. E sòn am pòrta a pensé ch’a l’é da na vita ch’i son sì. (La prima vira ch’i son stàit an vacansa da coste bande i l’avìa ancor nen set agn, e adess la me cita pì cita a l’é pì granda ‘d lòn ch’i j’era mi antlora.) Ël temp ch’a passa, o mej ël temp ch’a passa nen ma a gira, a torna. La circolarità dël temp a l’é bin ciàira për mi quand ch’i son lassù; e a l’é ‘dcò un pòch për sòn ch’i andarai pen-a possìbil a sté ambelelà.

Mia cita granda, saba, a l’ha dime na ròba ch’a l’ha frapame: che la Piata a l’é pì andrinta ‘d chila rispet a la Còrsica. Curios: mi i pensava ‘l contrari. Ma peui a son vnume an ment le paròle dë Stefano Tomassini a rësguard ëd la Còrsica. E con piasì im rend cont che, a fé bin ij cont, coste montagne a son pì part ëd chila ‘d lòn ch’i pensava.

Se a sia un bin o un mal i lo sai nen, ma a l’é parèj.

preload preload preload
© 2026 Gianni Davico  Licenza Creative Commons