Ho seguito con interesse una discussione nata il 10 agosto sulla lista ATA Business Practices. L’input iniziale è venuto da Kevin Hendzel (del cui blog ho parlato qui), sempre attivissimo sui temi delle relazioni con i media per i traduttori.
L’articolo in sé non diceva nulla di particolare, ma ha scatenato una discussione lunghissima e decisamente stimolante. Riporto a seguire alcuni passi che mi hanno colpito, insieme a qualche seguito e qualche mio commento.
L’idea fondamentale è che l’industria, o più precisamente il mercato, delle traduzioni è ben più articolata di quanto si possa credere leggendo e studiando: e questo per almeno due motivi.
1. Si tratta di un mercato talmente frammentato che nessuno può coglierne in maniera esaustiva non solo le minime sfumature, ma anche larghi segmenti. O, per usare un’ottima metafora di Kevin Hendzel:
Imagine trying to get a handle on the size, growth and revenue of mom-and-pop dry cleaners in the US. You’d better be prepared to hitch a ride with the Google street maps cars for a year or two because that’s what you’re going to need to do. Go out and visit every one.
(Non si tratta di svilire il lavoro di Common Sense Advisory, che a volte viene visto come fumo negli occhi: è semplicemente che non è possibile, almeno con gli strumenti che abbiamo a disposizione oggi, fotografare in maniera completa questo mercato.)
2. Ci sono tantissimi segmenti premium (l’accento è sull’aggettivo) dove la competenza specifica sulla materia è un prerequisito (non parliamo delle capacità traduttive, quelle sono scontate), ma dove il prezzo non è il primo né il secondo fattore di scelta. (Questo dovrebbe far suonare un campanello presso tanti traduttori che si lamentano dei prezzi eccetera.) Al riguardo, e sempre all’interno di quella discussione, cito due commenti che trovo illuminanti (per tutti i commenti riportati qui e non miei ho avuto il permesso dei rispettivi autori, che ringrazio):
The premium market is not all that structured and hardly ever appears in ‘official’ documents on ‘the translation industry’. (Chris Durban)
In contrast to the increasingly homogeneous commodity translation markets, the premium translation markets (and I use the plural form because there are countless such markets) are heterogeneous to the point of advanced fragmentation and consequently extremely difficult to identify. (Robin Bonthrone)
E poi c’è un altro commento di Chris Durban che mi ha colpito e che allarga il discorso:
Too often, translators complain about prices and incomes and lack of respect (at what is manifestly the bulk end of the market) but don’t do the work to change; don’t get themselves organized.
Sul “rispetto” avevo detto la mia tanti anni fa qui e qui. E in quella parola, organizzarsi, sta a mio avviso la chiave di quasi tutto, in questo lavoro.
Significativo anche questo “outing” di Kirti Vashee, se non altro perché proviene da qualcuno che non è solo un esperto di settore, ma ha per anni sostenuto tesi contrarie (la saggezza del resto essendo non il pretendere di avere sempre ragione, ma la facoltà di cambiare opinione quando la realtà ci suggerisce che sia il caso).
Sul piano delle soluzioni (“Sì, ma cosa faccio in pratica?”) cito ancora Chris Durban:
To pre-empt “but they are in Europe; I’m in the US — a trip would be far too expensive!” I’d answer something like: hey, you’ve been working with clients in country X for a decade or so. As you describe it, this sounds like an ongoing problem. Traveling to that country once every two or three years (and arranging brief meetings with existing clients + prospects to take place during that trip, possibly linking in a trade show or industry event) is not unreasonable, for both language and business reasons. And if you charge reasonable prices, it shouldn’t break the bank: you can take a cheap flight, get inexpensive rail tickets, stay with friends or in inexpensive BnBs and so on.
I’m serious. This is one of the “investment in yourself” type initiatives that I see as very important, paying off at all levels for translators interested in building their business or shifting their business focus. It is also enjoyable (or should be); in my experience, (re)connecting with our source languages is one of the things that linguists like.
E, per intero, questo post di Kevin Hendzel. Il quale, tra le altre cose, dice:
The bulk market, perhaps not surprisingly, tends to dominate discussions of the industry. It is often treated as though it were the entire industry.
The translation industry is best represented as a very long continuum that encompasses all market segments, with raw bulk free machine translation (MT) at one end and $25,000 tag line translations of three words at the other.
While bulk-market translators’ heads are buried in dictionaries, premium market translators are buried inside their clients’ heads.
Insomma si dibatte. C’è la crisi, ci sono concorrenti agguerriti, c’è Google Translate ma le opportunità, di pari passo, abbondano.
Commenti
C’è un mondo, là fuori: http://t.co/TdhE6TJhhc [la differenza tra l’essere un dizionario vivente e un connettore di mondi]