Braida

Certi artìcoj ëd cost blògh a son parèj dle matrioske, it ancamin-e un discors ma peui a-i na ven fòra n’àut e peui n’àut e peui mai pì finì. Già, un pòch com ch’a dis Pavese (Il diavolo sulle colline):

Dalle cantine del Rossotto venne fuori una bottiglia, poi un’altra. Era un vino che lasciava la bocca sempre più asciutta. Bevemmo noi tre, sotto il portico che dava sui prati. Non capivo se tanta dolcezza passava dal vino nell’aria o viceversa. Sembrava di bere il profumo del fieno.

(Miraco lese cost blògh a fussa, bele na vira sola, come bèive ‘l profum dël fengh…)

Bin, tre sman-e fà i l’hai butà na poesìa ‘d Carlin Pòrta, arciamà da l’artìcol dla sman-a prima. Cola poesìa a parlava dla bràida, paròla che mi i l’avìa capì / nen capì, ma possà da na domanda d’un letor curios (avèjne ‘d letor come ti, me car Giovanni!) i l’hai cjamaje na spiegassion a Carlin.

E chiel a l’ha riportame la definission dël Gribàud:

Braida: braida, terreno coltivato a frutteto od ortaglie. Etimologia: dal germanico breit, area; latino brajum, terra grassa. Cfr. Breda (Paesi Bassi). Toponimo: Bra

Mi i l’hai rësponduje che ‘l problema a l’é me, purtròp: i l’avìa sërcà dontré vire la paròla an sël Gribàud, sensa trovela përchè ch’i sërcava “brajda”. Tecnicament a sarìa n’ipercoretism, ma an pratica a l’é un segn ciàir dël temp ch’a passa. Eror che na vira i fasìa nen, mi che ‘l me ver mësté a sarìa stàit col ëd l’editor (editor a l’inglèisa naturalment, da Pavese an giù; o I libri degli altri, për arcordé ëdcò Calvino – tout se tient). I ven vej, passiensa.

(An slë mnì vej a venta cité almanch Giovanni Giudici:

Con tutta semplicità devo dire
che un tempo sembrava lontano
il tempo in cui morire.

Ora non è più un pensiero strano.
Ora è sempre lontano (almeno spero) ma
posso già prefigurarmelo. Ho l’età

in cui dovrei fare ciò che volevo
fare da grande e ancora non l’ho deciso.
Faccio quel che faccio, altra scelta non ci sarà:

leggo di miei coetanei che muoiono all’improvviso.)

A l’ha giontà Carlin:

Noi al Vilar i l’oma la via dla Braida, cola che dal bass dël pais a passa dnans ëd j’arfugi dla guèra e ch’a va sù anver ij pra e le cassin-e dont un temp a-i era la filatura.

Ma peui a l’é ancora andàit anans ant j’arserche, e a l’ha mandame le citassion ch’i l’hai butà ambelessì.

A la finitiva: gira e toira, costa lenga a serv nen mach a parlé, ma ‘dcò a pensé, a deurbe dij pertus, dij sotpassagi, dle cripte, dij beucc e djë scondion.

Commenti

rené ha detto:

Ch’a staga alégher! A quaranteses agn un a l’é ancor nen vej! Còs i dovrìa, alora, dì mi ch’i n’hai squasi vint ëd pì?
Comsëssìa i vorìa complimenteme per la poesia ‘d Giovanni Giudici. I son pijame la libertà ëd fene un còpia-ancòla e i l’hai mandajla a j’amis.
P.S. La paròla “braida” i l’avìa sercala ‘dcò mi sël Gribàud e ‘dcò mi i l’avìa trovala nen sùbit ma dòp un pòch d’arsërche. Ma a sarà che mi i l’hai pì ‘d temp a disposission.

giannidavico ha detto:

Eh, però am ven an ment col proverbi cinèis: “Godi, è più tardi di quanto tu creda”.

Cola poesìa a l’é bon ben bela. I l’avìa lesula la prima vira a 18 agn a che, ma antlora – as capiss – am disìa gnente. I l’hai pijala për cas an man an costi dì. Gran poeta, Giudici: i l’hai sùbit ordinà ël lìber a la biblioteca ‘d Cher mersì a lë SBAM (un servissi fenomenal!).

Braida: i sai nen chi ch’a l’ha pì ëd temp, ma a mi a l’avìa pròpi colpime ‘l fàit ëd nen truvela quand ch’i l’avìa dëdnans a j’euj – n’afé che fin-a a quàich mèis fà a jsarìa stàit absolutament inconcepìbil, për mi.

Mersì për ji sò coment e ch’a staga alégher ëdcò chiel!

rené ha detto:

Për piasì a më s-ciairiss còsa ch’a l’é lë SBAM? Magara con messagi privà, s’a veul nen andè OT sël blògh.

giannidavico ha detto:

I lo dij publicament përchè a peul anteressè tuti: a basta fé l’iscrission al sit http://sbam.erasmo.it/Opac/Default.aspx e avèj la tessera ‘d na biblioteca ch’a fà part dël sistema (Cher, pr’esempi): peuj da lì as peulo prenotesse tuti ij liber ch’a son an tute le biblioteche dël sistema. Quand che ‘l liber a l’é disponibil ël letor a arsev na mail e a peul andé a ritirelo ant la biblioteca ch’a l’ha sernù. Còmod, fàcil e a gratis.

René ha detto:

BRAIDA: A-i è ‘dcò ël “còl Braida” antra Giaven e Vian-a davzin a la Sacra ‘d S. Michel

Lascia un commento