Catullo, Carme 101

Dòp avèj traversà tante tère e tanti mar
i son rivà, o frel, a coste toe speuje dolorà
për portete un don estrem ëd mòrt
e për dì paròle veuide a la toa sënner muta,
përchè ël destin a l’ha portame via pròpi ti,
frel dësfortunà rancame via an costa manera crudela.
Tutun adess coste oferte, che scond la costuma dij grand
a son stàite consegnà come trist omagi funerari,
acet-je, bagnà come a son ëd tant pior fratern,
e për sempe, o frel, ciao e adieu.

Commenti

Vincenzo Tedesco ha detto:

Bravo, bello, così le lingue si parlano e il messaggio sfida il tempo e i luoghi.

Andrea ha detto:

Bellissima tradussion. A sarie bel podej avej tuit ‘na racòlta dij carme ‘d Catullo virà an costa manèra sì!

giannidavico ha detto:

A peul desse che i-i rivo, a peul desse che ‘d nò. Mi i son partì (tanti agn fà) da sì: https://giannidavico.it/gopiedmont/?p=60: me professor ëd tesi a l’avìa passà l’ora, an leu ëd fé lession ansima a Dante, a lesme soe tradussion an piemontèis ëd poeta latin. L’idèja general a l’é che traduve dal latin al piemontèis as peul, e come! Feulo, peui, as capiss, a l’é n’afé diferent.

Riccardo ha detto:

Ël poeta Luis Olivé a l’era ‘dcò chiel butasse a volté Catul. Dódes dij càrmen veronèis a son ëstàit publicà an sl’Armanach piemontèis 1987. I sai nen però s’as trata ëd tradussion literaj o ëd rielaborassion poétiche. S’at servo, i peuss mandetje.

giannidavico ha detto:

It im farìe piasì, grassie Riccardo! Però it ses sicur ch’a sia l’87? Combinassion i l’hai col almanach lì e i l’hai vardalo; a-i é un tòch d’Olivé ma nen Catullo, a më smija.

Riccardo ha detto:

É, a l’era col-lì (col publicà da Viglongo, nen col dij Brandé). Pen-a ch’i l’hai na minuta i numeriso le pàgine e ‘t je mando.

giannidavico ha detto:

Capì, mersì Riccardo!

[…] sman-a fà i l’avìa dàit na mia tradussion dël Carme 101 ëd Catullo. Riccardo “Borichèt” Camerlo a l’ha fane savèj (ant ij coment a col artìcol) […]

Lascia un commento