Autore: giannidavico

La cesura

Lei – la cugina più cara che ho – mi dice:

È difficile abituarmi all’assenza dei miei genitori.

Già, probabilmente per me è molto più facile (ora), che a pochi metri da me ho due vecchietti che si fanno compagnia, lui molto malfermo sulle gambe e lei amorosa nelle cure, in una casa tranquilla in un giorno qualunque, questo.
Centosessantaquattro anni in due, sono i miei genitori.

Ma se apri quella porta e trovi il vuoto, che cosa trovi? Che cosa pensi? Che cosa senti?

Storia vecchia. Alla fine è solo l’esempio che resta, tutto il resto passa come acqua fresca. Alla fine svuoti le tasche e ti rimane sono quello che hai dato, nulla di quello che hai preso ti rimane. Curioso, no?

Questo mio diario pubblico

Questo mio diario pubblico è lo specchio sostanzialmente fedele dei miei pensieri connessi alla professione e, più in generale, al tempo che mi rimane.

I commenti più fastidiosi sono quelli che mettono in dubbio la mia buona fede, come accaduto qualche giorno fa. Che mi si tacci tra le righe di ipocrisia. Perché ho dei grossi buchi di ignoranza – questo lo so, né lo nascondo -, ma quel che ho nel cuore ho nella penna, ovvero qui.

Ho cominciato qui, a novembre di sei anni fa, 273 articoli fa, a dire la mia sul mondo della traduzione: ovvero riguardo all’unico mestiere di cui, sebbene assolutamente per caso, io mi sia mai occupato. Poi col tempo la visione si è allargata, ho cominciato a scorgere, a immaginare, la fine del mio tempo, e quindi a dare importanza a fatti minimi della vita.

Già, perché alla fine questi pensieri non sono per nulla originali. Li espresse per esempio Rocco Scotellaro, tanti anni fa:

Ho capito fin troppo gli anni e i giorni e le ore
gl’intrecci degli uomini, chi ride e chi urla
giura che Cristo poteva morire a vent’anni
le gru sono passate, le rondini ritorneranno.
[…] continua a leggere »

Traduzione assistita: percezione e vantaggi

Ho fatto di recente una ricerca di traduttori inglesi: è un’attività di cui mi occupo periodicamente, perché la combinazione IT>EN è sempre merce rara in questo settore. Infatti, come dice Marco Paolini parlando dei napoletani, metà del lavoro l’ha già fatto la mamma: di fatto un madrelingua inglese in Italia ha possibilità di lavoro più elevate rispetto a persone di altre lingue.

Comunque. Da alcune risposte ho avuto sentore che in tanti, troppi traduttori (sedicenti o meno – questo lo ignoro) c’è un pericolo: ovvero quello che la traduzione assistita possa essere confusa con la traduzione automatica. E questo è un rischio non da poco, se presente nella mente di chi traduce, perché fa passare l’idea che un conto è tradurre e un conto è “quella roba là”, Google Translate, Bing e via dicendo.

Un traduttore, ad esempio, mi diceva:

Sono specializzato nella traduzione/revisione testi di argomento biomedico, i quali si prestano difficilmente all’utilizzo di CAT o altri programmi automatici.

Ora, io sono giunto abbastanza tardi ai CAT (sono lento in tutto, questa è la mia natura e non credo di poterla cambiare – forse modificare un pochino, ma cambiare no di certo), anche perché la mia formazione umanistica, Pavese, […] continua a leggere »

Quattro ore alla settimana

4 ore alla settimana
Non ho mai scritto una recensione vera e propria di questo libro.

Di fatto, però, se ripenso alle trasformazioni avvenute dentro di me negli ultimi anni, riconosco che ne è stata la benzina principale. (Tutto partì, credo, da qui, ma poi Ferriss mi diede gli strumenti per elaborare il mio pensiero.)

Ne ho comprate, nel tempo, diverse copie, in lingue e formati diversi. L’ho letto, riletto e ancora oggi lo consulto ogni tanto: mi serve a ricordare qual è la direzione.

Trovo abbastanza ironico che non si trovi nemmeno più a volerlo comprare, o che comunque sia un atto molto difficoltoso. È un mondo che brucia in fretta i suoi miti, si sa; comunque mi appare una cosa poco logica, date le informazioni che contiene.

Ne regalai una copia a Simone Perotti il giorno che lo conobbi. Fu un atto casuale, ma per come conosco il pensiero di entrambi mi sembrano decisamente allineati; anche se Ferriss è più “americano”, pratico e diretto al punto, mentre Perotti è più “filosofico”, europeo e di […] continua a leggere »

Che cos’è la ricchezza?

Oggi partiamo da questo post dell’amico Fabian Kruse, il quale dice:

I’m not necessarily wealthy in terms of dollars, but I’m quite wealthy in terms of freely available hours.

Nel mio libro dicevo:

La vera ricchezza è data dal tempo che hai a disposizione, non dai soldi.

Aggiungo ora che enunciare questi “principi” è un conto, metterli davvero in pratica non è necessariamente la stessa cosa. Ancora Fabian:

The good thing: I feel that merely being conscious about it is already making a difference.

Tim Ferriss lo dice bene:

I am not the expert. I’m the guide and explorer.

Ovvero: qui – qui in questo luogo specifico, ma anche qui nel senso amplissimo delle nostre vite intere – si prova e si riprova, si sbaglia e si risbaglia per cercare di dare ordine ai nostri pensieri. Forse, alla fine e in buona sostanza, è questo che facciamo davvero, tutto il giorno e tutti i giorni.

L’obiettivo è dunque e comunque il tempo liberato. Liberato da fastidi inutili e da riempire di significato: sia per sé che aiutando gli altri. Naturalmente non tempo da buttare dalla finestra oziando, ma tempo da […] continua a leggere »

Sarebbe stato un bel mestiere

Giulio Einaudi
L’etimologo.

Dico davvero. Mi sarebbe piaciuto andare a scavare tra le parole scritte, cercare le radici, le connessioni, la sororità tra le lingue. È qualcosa che mi viene naturale, facile, che ho sempre fatto in questi anni; da dilettante, naturalmente – magari un dilettante privilegiato, ma pur sempre un dilettante.

C’è stato un momento, avevo ventisette anni circa, in cui avrei forse potuto intraprendere quella sorta di carriera, e con molta fortuna ne avrei potuto fare veramente il mio mestiere. È stato quando… l’anno era il 1994, io ero fresco di laurea, e Giulio Einaudi mi scrisse un breve lettera in cui mi disse (cito a memoria, perché la lettera è nel solaio, dentro un armadio pieno di ricordi scritti di gioventù dove non sono ancora pronto a sfruculiare):

Caro Davico,
venga, venga in casa editrice.
Possiamo pagare poco, ma lavoro ce n’è.

Io non ebbi il coraggio. O meglio andai, e mi trovai a tre metri da lui ma non ebbi il coraggio di dirgli che ero io ad avergli scritto quella tale lettera, che lui mi aveva risposto, gli studi su Pavese eccetera […] continua a leggere »

Crescere insieme

La riflessione di oggi nasce dal voltarmi indietro (non che la cosa mi piaccia o mi stimoli, il presente mi interessa molto di più, ma più passa il tempo e più mi viene naturale fare dei paragoni con colui che ero ieri). Ho pensato ai miei primissimi mesi di lavoro, quando andai a bottega a imparare il mestiere di editore; e rimasi pochissimo perché non c’erano soldi, ma questa è un’altra storia.

In quell’ambiente eravamo in diversi, tutti sostanzialmente giovani: a parte il “capo” io, coi miei ventisette anni, ero decisamente il più anziano. Ho imparato molto in quel breve periodo; non tanto del mestiere, che nessuno di fatto mi insegnò (ma appresi, perché ero pronto), ma del rapporto di collaborazione, del seguire dei progetti con altri, del lavorare insieme.

E questo crescere insieme mi è stato soprattutto evidente quando Tesi & testi ha assunto delle dimensioni “interessanti”. Tutto è relativo, si capisce, ma per alcuni anni siamo stati in cinque a lavorare fianco a fianco. Ciascuno davanti al suo computer ma con tantissimi momenti di interazione e confronto: per preparare dei preventivi complessi, per esempio; per confrontarsi su questioni spinose; per seguire da vicino dei progetti creativi.

Poi quel […] continua a leggere »

Argo Blog Center

Segnalo questo blog dedicato al mondo della traduzione. Anche se non conosco i colleghi, trovo che sia un buon punto di partenza per un neofita – per un traduttore alle prime armi, per esempio; oppure per un cliente desideroso di capire di più di questo mondo (è un caso limite e insolito, certo) – per entrare meglio dentro a determinati meccanismi che, a seconda del punto di vista, possono apparire scontati oppure arzigogolati.

Nulla di trascendentale o mai visto, per carità; ma informazioni proposte con semplicità e chiarezza. (Del resto quel We keep it simple è una bella maniera di presentarsi ai clienti.)

Qui ad esempio si descrive in poche parole l’allineamento, che fa miracoli nel recuperare velocemente e con efficacia vecchie traduzioni in maniera da poterle immettere in una memoria e dunque riutilizzare per progetti correnti o futuri.

Qui si elogia la semplicità dei processi, che è necessaria per ottenere un risultato finale eccellente (mi sto trascinando dietro da settimane un progetto in cui un cliente continua ad aggiungere pezzettini – in un italiano scritto male, peraltro […] continua a leggere »

Ma davvero non ho tempo?

Grazie al caro Zu che ne parla qui sono arrivato a questo articolo.

Parentesi: invito a leggere quel breve post di Zu, e soprattutto a seguirne i link (lui è un mago delle scatole cinesi, chapeau. Perché questo è solo uno dei tanti possibili, ma certamente è un uso efficace del Web). E allora scopri, per esempio, che

per fare le cose bisogna farle.

Lo sappiamo tutti, è vero; ma anche che il re fosse nudo lo vedevamo tutti, però chi aveva il coraggio di dirlo?

Tornando al concetto di tempo, ecco un’autodescrizione della generazione degli overwhelmed, nelle parole dell’autrice del libro recensito nell’articolo:

Sempre indietro e sempre in ritardo, con un’ultima cosa e poi un’ultima cosa e poi un’altra ultima cosa da fare prima di andare.

A me capita, ma segno le volte. Normalmente il tempo mi basta – mi deve bastare, perché ad un certo punto finirà. E soprattutto è un tempo scandito, non raffazzonato da una cosa e dall’altra mischiate insieme per fare e produrre […] continua a leggere »

Attilio Bertolucci, Gli anni

Attilio Bertolucci
Le mattine dei nostri anni perduti,
i tavolini nell’ombra soleggiata dell’autunno,
i compagni che andavano e tornavano, i compagni
che non tornarono più, ho pensato ad essi lietamente.

Perché questo giorno di settembre splende
così incantevole nelle vetrine in ore
simili a quelle d’allora, quelle d’allora
scorrono ormai in un pacifico tempo,

la folla è uguale sui marciapiedi dorati,
solo il grigio e il lilla
si mutano in verde e rosso per la moda,
il passo è quello lento e gaio della provincia.

(Attilio Bertolucci, La capanna indiana, Firenze, Sansoni, 1951)