Tag: lenga viva

A living experiment: doe masnà e ‘l piemontèis

Com quaidun an tra ij mé letor a sa, mi i l’hai doe cite, d’ondes e quatr agn. I treuv anteressant fé na sòrt ëd balans dël rapòrt ch’a l’han con nòsta lenga.

Mi i l’hai parlaje da sempe mach an piemontèis. Nò, vreman nen pròpe da sempe: për la prima sman-a ‘d vita dla pì granda i l’hai dovrà l’italian. I arcòrd che chila a j’era pen-a tornà da l’ospidal – a l’avìa donca pòchi dì –, a dromìa pasia an sò cun-a e mi i-i parlava an italian. Ma peui i l’hai pensaje e i son dime: «Ma lòn ch’i ston fasend? I ston parland a mia cita ant na lenga ch’a l’é nen cola dla famija, nen cola dël cheur, nen cola vreman mia, profondament mia».

A l’é stàit an col moment ch’i son passà al piemontèis, e da lì i l’hai sempe seguità. E i l’hai falo an manera completa: donca nen mach parlé, ma ‘dcò lese, canté e via fòrt, visadì i l’hai sempe dovrà con lor costa lenga, an privà e an pùblich, bele che quàich vòlta costa sernia a costa (i capiss motoben bin che d’antorn a mi a-i é chi ch’as ciama […] continua a leggere »

Michel dij Bonavé, L.P.M.

Ambelessì ‘l prim guest blogger ëd GoPiedmont, Michel dij Bonavé, ch’a dis la soa ans la question dla grafìa. Da lese (e magara da comenté, përchè nò?), e për ij contnù, e për ël bel deuit, e për le paròle precise e antiche ch’a dòvra.

A sarà përchè a l’é Natal o përchè ’l cel a l’é gris con d’anonsi ’d fiòca, ma i l’hai gòj ëd buté giù doe righe su n’argoment dël qual a sarìa mej tase sperand che ’l temp a fèissa chiel da meisin-a e a varièissa le blëssure. Miraco a l’é ’n rasonament ch’i vorerìa scrive sla litra adressà al Bambin Sant, cola che da tanti ani, tròpi, i scrivo pì nen.

Ël nòstr mond, i lo soma, a va a bsach e për colpa dj’òmini pì che dla natura. J’òmini a son na rassa ’nvadenta, coma ’l gramon e le ronze, e fra ij tant difet ch’a l’han a-i é ’dcò col d’esse presuntuos. La presunsion d’esse superior a tut e a tuti con la pretèisa d’avèj an esclusiva l’anteligensa. Dëscute ’d cost argoment am porterìa lògn e donca i lo chito sùbit. Tutun a l’é pròpi n’at ëd presunsion sensa fin col […] continua a leggere »

La cosa più bella di cui sarò capace

Io qui farò tant’altro. Studierò e lavorerò per fare della mia vita la cosa migliore e più bella di cui sarò capace. Per ora vedo quest’avvenire un po’ confusamente, ma non mi spaventa. Ho passato dei momenti atroci nella mia vita e sono ancora qui.
(Cesare Pavese, litra a E., 14 otober 1932)

Minca tant am càpita ‘d parlé dël piemontèis con përson-e pen-a conossùe. Lòn ch’i nòt sovens a l’é che ‘l discors a va drit a cola paròla che mé nòna a disìa ma che adess im arcòrd pì nen, a la fiòca ‘d na vòta, al piemontèis d’antan…

Bin, tut sonsì a l’é për mi na part bon ben cita dël piemontèis. Ël piemontèis d’ancheuj, për mi, a l’é prima ‘d tut na lenga viva: për mi, a l’é dovré costa lenga për parlé con mie cite e con tute cole përson-e ch’a l’han ël gran boneur ëd savèjla.

Già, i lo capiss – e i lo capiss con dolor – che ‘l mond tut piemontèis ch’a më stasìa dacant quand ch’i j’era masnà a-i é pì nen. Ma Pavese dla Luna a dirìa:

A quei tempi […] non sapevo che crescere vuol dire andarsene, invecchiare, […] continua a leggere »

La lenga dj’autri e la lenga mia

I son a Cagliari an costi dì. Am colpiss ël fàit che an costa sità la lenga dël pòst a sia na ròba tranquila, n’utiss ëd comunicassion normal, sensa tanti proclama. Quaicòs ch’it sente për la stra an manera natural, che an manera natural as gropa al paisagi. (A venta dì, as intend, che da fòra tante ròbe as peulo nen capisse, o mach an manera superficial; ma cost a l’é ‘l mé sente d’adess.)

Sòn am pias përchè na lenga minoritaria a deuv nen esse për fòrsa n’orgheuj, quaicòs ch’it deuve giustifiché a tuti ij cost e difende da coj ch’a la penso diversament.

“A mio lingua hè cantu”, a dijo ij Muvrini. Bin, costa scond mi a l’é na ciav ëd letura ‘d na lenga. Na lenga a l’é un pòst anté ch’it peule torné sempe, në strument ch’at compagnrà fin ch’it l’avras respir. A l’é nen na giustificassion da dé, nì necessariament na bataja da combate.

Prima ‘d tut mia lenga a l’é un cant, un ringrassiament, na preghiera. Miraco i dovìa andé fòra për capilo da bin, ma adess a l’é ciàir.

Lòn che ‘l piemontèis a l’é nen

Jér i sentìa – për mi midem – l’abzògn ëd fé polissìa antorn al concet ëd piemontèis, e a son vnume an ment tre ròbe che ‘l piemontèis a l’é nen. Scond mi, e mach për vesse ciàir.

1. Ël piemontèis a l’é nen la lega
Come sitadin dël mond i podoma nen esse dësgropà da la polìtica, e mincadun a l’avrà soe idèje. Ma ‘l piemontèis, an chiel midem considerà (come lenga, coltura, tradission, mùsica, pòpol), a-i vintra gnente con la Padania (ch’i sai nen lòn ch’a sia), la lega e via fòrt. Visadì, un leghista a peul esse piemontèis (naturalment! A-i mancrìa), ma nen necessariament un piemontèis a l’é un leghista.

2. Ël piemontèis a l’é nen un dialèt
Ël chierèis a l’é un dialèt dël piemontèis, tant për dì, ma ‘l piemontèis a l’é nen – e sòn da na mira sientìfica, ch’a sia ciàir (e chi ch’a sa nen ch’a vaga a scòla) – un dialèt dl’italian.

3. Ël piemontèis a l’é nen na cura
Mi i peuss nen dì “i son fier d’esse piemontèis”, come se sòn a fussa un mérit; i peuss dì pitòst “i son piemontèis”, përché costa lenga e […] continua a leggere »

Convergere su un eremo

A scriv Sergi Girardin, an parland a na lista d’amis dël piemontèis e dël Piemont (“i felici pochi”, a dirìa Elsa Morante):

A Coumboscuro siamo in 39, ma le festicciole le organizziamo per le migliaia. Date uno sguardo al nostro programma di fine stagione.

Bin. Bon ben bin. Ël programa a l’é ambelessì. Am pias tant ël fàit ch’as mës-cio lenghe e colture diferente.

Tuti a son invità. E mi, giutà dal fàit che da la Piata a la comba scura a son mach pòche minute, i-i sarai.

La levr e la bissa copera

Riccardo “Borichèt”, “un ch’a l’ha a cheur soa lenga”, a l’avìa fàit na bela tradussion ëd na conta për ij cit, L’òm ch’a piantava j’erbo ëd Jean Giono.

Quàich dì fà i l’hai publicà ambelessì na mia cita conta, Tonelo ël sirvan monelo. Alora chiel a më scriv e am ringrassia (ma com ch’a sarìa a dì? I son mi ch’i ringrassio ti!), e antratant am manda na soa version ëd La levr e la bissa copera.

“Fane lòn ch’it veule”, am dis. Mi i son bon ben content ëd butela ambelessì e ‘d contribuì, mersì a chiel, a fé chërse – ch’a sia pura ‘d pòch – la literatura an piemontèis për nòste masnà.

Sergi Girardin, Le lingue dei popoli

Ai 13 ëd magg la Cort Costitussional a l’ha deposità la sentensa n. 170, anté che as dis nen mach che la lej regional an sle lenghe minoritarie dël Piemont a l’é nen costitussional, ma ‘dcò che ël piemontèis

è solo un dialetto (una variante cioè della lingua italiana),

lòn che a l’é na busìa (se scrita an malefé o nò i lo sai nen, përchè ‘d polìtica i na capiss bin pòch; ma ‘l fàit a resta).

Sergi Girardin – nòst vate, ant na paròla – a l’ha scrivù n’artìcol dij sò, visadì magistral, an sl’argoment, publicà quàich di fà ans “La Stampa”. I l’hai ciamaje ‘l përmess ëd butelo ambelessì e chiel, con sò bel deuit tut piemontèis, a l’ha concedumlo.

Mersì ancora na vòta, Sergi. Ël tòch a l’é ambelessì. E bona letura a tuti.

E s’as trovèisso an Langa?

I l’hai partecipà na vòlta sola a la festa ‘d Langa Astsan-a, ma i na pòrt con mi n’arcòrd ciàir, solar e seren: për cost motiv am pias arcordé che duminica 13 giugn a-i sarà la festa ch’a fà neuv.

Na manifestassion longa un di antregh, e ch’a toca diversi pais: ël Monasté, Rocavran e Loasseul.

Ambelessì ‘l programa complet. E tante grassie a Silvana e Clara, anime ‘d costa banda alegra e sincera dël Piemont.

Ël Sol ëd j’Alp an festa

Dal 27 magg al 2 giugn, a Borian-a, mersì a tante anime dël Piemont e dzora ‘d tut a Gioanin Ross.

Dedicà a Tavo Burat, për nen dësmentié.

Ambelessì ‘l programa complet.