The guy who speaked real good

In questi giorni ho aggiornato il mio profilo su LinkedIn. Faccio sempre del mio meglio per scrivere in inglese, ma gli errori – si capisce – occorrono. Avevo scritto di essere appena ritornato dalla conferenza ALC di Austin, “where he speaked [sic] on May 16”.

Non erano passate tre ore che un mio amico mi fa notare l’errore. Correggo, rosso per la vergogna; però poi penso a Jeff Howe e al concetto di crowdsourcing, e mi sento subito meglio.

Già, non sono obbligato a sapere tutto. E allora mi viene in mente un jingle di Yahoo! dei tempi della new economy: It’s a pretty good time to be alive.

Contraddizioni

Chiedi a qualunque collega americano che conosci in maniera superficiale come vanno gli affari e ti risponderà, invariabilmente, “They are great!” Poi però apri il giornale e leggi che Chrysler sta mandando una lettera a 789 dei suoi 3200 concessionari negli Stati Uniti in cui notifica che non intende rinnovare il contratto di franchising che li lega, e che la procedura di bancarotta cui si è sottoposta glielo permette – così come, tra l’altro, le permetterà di non pagare miliardi di dollari di debiti contratti.

Io questa cosa qui non l’ho mai capita bene. Possibile che tutto vada sempre per il meglio, nel migliore dei mondi possibili?

Una risposta involontaria mi è arrivata però da Chris Lytle, keynote speaker – nonché oratore eccellente con parole piene di sostanza, senza alcun dubbio – alla conferenza ALC. Ha raccontato di come un giorno uno dei suoi venditori fosse tornato in ufficio e lui gli avesse chiesto come fosse andato l’incontro con il potenziale cliente. “Great!”, è stata la risposta. “And you got the order?” “No, but we agreed that I would call him next spring!”

Infatti quando vai un po’ più in profondità […] continua a leggere »

Prima di Austin

Adoro l’atmosfera che precede le conferenze! La preparazione articolata e minuziosa, le letture, l’attesa, i piccoli rituali.

Isabella Massardo, commentando un post di Luigi Muzii dice che “per tenere un blog devi […] non dire mai o quasi quello che pensi”. Be’, questo mio diario pubblico, mio di me slightly famous, è invece proprio un contenitore di note dei miei pensieri riguardo a questo mondo. Non ricordo più chi disse: “Non voglio fare quel che mi conviene, voglio fare quello che mi va”.

Insomma qui ci sono io, idiosincrasie, debolezze e difetti compresi, quasi pronto al check-in e, con la scusa di andare a parlare ad una conferenza, impaziente di essere contraddetto, discutere, argomentare e imparare.

Tre libri, un’idea

Negli ultimi mesi mi sono imbattuto – in parte per caso, ma come sappiamo da Nassim Taleb è il caso a guidare le nostre vite – in tre libri molto differenti tra di loro, dei quali però mi colpisce l’idea centrale, simile in tutti e tre.

I libri sono:

Timothy Ferriss, The 4-Hour Workweek: Escape 9-5, Live Anywhere, and Join the New Rich. Questo è il sito di Ferriss e qui c’è l’edizione italiana che, sottotitolo a parte, è ben tradotta.

Robert T. Kiyosaki, Rich Dad Poor Dad: What the Rich Teach Their Kids About Money – That the Poor and the Middle Class Do Not! L’edizione italiana esiste, ma la traduzione è molto imprecisa.

Robert Shemin, How Come THAT Idiot’s Rich and I’m Not? C’è anche l’edizione italiana, che però non conosco.

(Un’avvertenza: come per tutti i libri che provengono di là dall’Oceano, occorre fare la tara ai concetti espressi: non tutto ciò che illustrano queste opere è condivisibile o applicabile.)

Quel che trovo molto significativo è il fatto che, quando si parla delle cose che contano davvero – le nostre vite, i progetti, […] continua a leggere »

Cantata dei giorni dispari, parte seconda

cantata
I commenti di Renato Beninatto e Luigi Muzii al mio post precedente mi hanno fatto riflettere più in profondità sull’argomento. Mi sono reso conto che forse la citazione era fuorviante, perché potrebbe lasciar trasparire un astio che – in realtà – non c’è.

In due parole, intendo dire che il male fondamentale dell’industria della traduzione, per come la vedo io, è una sorta di Giano bifronte. Da un lato c’è il cliente agenzia che non considera il proprio fornitore un partner, ma un mero accessorio intercambiabile in qualunque momento (cosa che può essere vera in molti casi, ma in tanti altri no). Dall’altro il traduttore che accetta, e dunque avalla, questo stato di cose – e diviene pertanto causa del suo stesso male.

Cantata dei giorni dispari

Ricevo ex abrupto, qualche giorno fa, una mail da un cliente americano con cui abbiamo smesso da anni di collaborare per via della solita questione dei prezzi (e io sono stufo di riparlare di queste cose con chi non sa dare valore al lavoro non solo di altri, ma soprattutto proprio):

Dear Giovanni,

I hope this e-mail finds you well.

I would like to ask for you independent opinion. Please have one of your qualified linguists evaluate the document above. It has five columns: the original English text, original translation, editorial changes of the client, opinion of the original linguist of the editor’s changes and the very last column is yours. Please evaluate these changes and objectively tell who is right here.

We will pay $25 for this job.

Please confirm if you are able to deliver by Monday morning (US Eastern Standard time).

Thank you in advance,

È riportata precisa precisa, non ho cambiato nemmeno una virgola. È purtroppo un segno dei tempi. Non saprei che commentarla con le parole di Antonio Piscopo, personaggio di Eduardo:

Mannaggia la testa del ciuccio! e lo fate apposta. Io non è che per orgoglio non confesso una debolezza mia, che me […] continua a leggere »

Ruit hora

Forse il fatto che, per me, è passata una generazione non dovrei misurarlo tanto dalle mie bambine che crescono, quanto dalle interviste che mi fanno. Effettivamente a 25 anni i 40enni mi sembravano di un altro pianeta, estranei a me, diversi e anche un po’ strani. E probabilmente, ora che sono dall’altra parte, mi rendo conto che anche se io vedo queste persone come colleghi, sia pure nel senso allargato del termine, ai loro occhi sono un oggetto non bene identificato.

Ad ogni modo qui c’è l’intervista di Sonia Briano della European School of Translation. Mentre a seguire c’è la conversazione avuta con Anna Fellet, giovane e recente laureata all’università San Pio V, e pubblicata nella sua tesi dal titolo Machine Translation: qualità, produttività, customer satisfaction.

1. Come giudica i risultati offerti attualmente dalla machine translation (MT)?

Molto buoni. Sono finiti i tempi in cui la MT faceva sorridere, oggi anche con uno strumento semplice e gratuito come Google Translate si ottengono dei risultati ottimi.

2. Crede che questo strumento possa essere utile alla professione? In caso affermativo, che tipo di contributo pensa possa apportare?

Assolutamente sì. In sostanza, può permettere al traduttore di concentrarsi sui compiti non […] continua a leggere »

Giocare con le parole

In un recente comunicato stampa di Transperfect si legge:

With more than 7 years’ experience in the language services field, Flodrová is an industry veteran.

Veteran? Con tutta l’ammirazione che ho avuto per la storia imprenditoriale di Liz Elting, soprattutto nei primi, avventurosi anni, e pur tenendo conto del fatto che tutti abbiamo bisogno di vendere qualcosa, e naturalmente senza conoscere la persona citata, credo che sette anni siano pochi per definire qualcuno “veterano” di un settore.

Il coraggio imprenditoriale

Konosuke Matsushita, uno che su economia e mercati due o tre cose le sapeva, una volta disse:

Boom is welcome. Recession is more welcome.

In un momento in cui chiunque attende gli eventi e non si azzarda a fare investimenti o anche semplicemente spese che non siano strettamente necessari, la recessione in atto ha il gran pregio di costringere a pensare a soluzioni creative. Tutte le magagne gestionali ora vengono alla luce – adesso, veramente, si vede chi è bravo. E pensare che il coraggio imprenditoriale verrà premiato è ora una facile scommessa.

La storia di un’idea

C’è un concetto che porto con me da un anno circa, sul quale ho pensato molto e che mi pare incontri un certo interesse tra il pubblico. In due parole, è la prospettiva differente dei traduttori e dei loro clienti (che possono essere oppure no aziende di traduzione): i traduttori vogliono rispetto, i clienti vogliono i benefici che derivano dal servizio di traduzione.

È un’idea che ha viaggiato parecchio: ne ho parlato a Bologna al congresso AITI, a Roma al congresso Federcentri, a Santiago al VMS, ne ho scritto su Multilingual e ne parlerò tra un paio di mesi ad Austin alla conferenza ALC.

Sembra un dialogo tra sordi. Sembra che non se ne esca. Già, sembra. Ma per fortuna ci sono molti traduttori illuminati che si rendono conto che parlare il linguaggio dei propri clienti è un viatico al successo. Tanto più in tempi di crisi, perché le crisi costringono a soluzioni creative alle quali in tempi “normali” si potrebbe anche non aver pensato.

Luigi Muzii è d’accordo in parte con quel che scrivo (e già questa è per me di per sé una benedizione). Io, dall’inizio, ho sempre considerato […] continua a leggere »