Tag: industria della traduzione

Questo blog, un aggiornamento

Un mese senza scrivere nulla in questo blog è un tempo lunghissimo, ma la spiegazione è molto semplice: ho cambiato “casa” sul Web.

Come dire, prima ero in affitto e ora sono davvero a casa mia; e non importa se qualche presa magari non funziona, se in qualche stanza bisogna ancora dare il bianco e così via: farò tutto a tempo debito.

Ho (meglio, abbiamo) diversi guest post in cantiere, che saranno pubblicati nelle prossime settimane. Ho terminato il libro, ho scritto diverse cose: tout se tient, e a poco a poco transita qui sopra.

Cagliari, formazione per traduttori

Andrea Tuveri è prima di tutto un amico carissimo, ma poi è un traduttore brillante ed esperto. Giovedì 11 marzo dalle ore 9 alle 13 prenderà parte, presso l’Aula Magna dell’Università di Cagliari, ad una tavola rotonda dal titolo Tradurre per l’Europa unita. La pratica del multilinguismo nelle istituzioni europee, che fa parte di un ciclo di incontri dedicato alla traduzione e all’interpretazione. Parlerà della sua esperienza di traduttore, e darà suggerimenti pratici per chi si affaccia a questa intricata professione.

Un fatto positivo si trova nella presentazione degli incontri:

Gli incontri si rivolgono a tutti gli studenti a prescindere dalla combinazione delle lingue di studio e sono stati concepiti con un taglio più seminariale/pratico che accademico/teorico.

Noto con piacere – finalmente! – che in ambito accademico si inizia a parlare meno di teoria della traduzione e più di pratica, di marketing e quant’altro: e Andrea è certamente preparato a dare il suo contributo.

Il pensiero barbaro: Luigi Muzii

Il mio primo incontro “virtuale” con Luigi Muzii risale a ben oltre dieci anni fa, quando comprai e lessi avidamente il suo La redazione dei documenti tecnici, uno dei primissimi – e tutt’ora pochi – volumi in italiano dedicati alla redazione tecnica.

Poi lessi altro di lui, fino all’incontro avvenuto di persona a Bologna, all’ultimo congresso AITI: ho conosciuto un conversatore brillante e nello stesso tempo scettico, che si interroga sul senso del proprio lavoro e dell’industria in cui è immerso.

Alcuni giorni fa gli ho chiesto se voleva rispondere a qualche domanda. “A tuo rischio e pericolo…”, è stata la risposta: col sorriso e in pieno stile muziano. Pensate, fatte e mandate. Ecco qui il primo guest blogger di Brainfood.

Se io fossi giovane…

Lunedì 25 gennaio alle 10 Renato Beninatto parlerà alla LUSPIO – via Cristoforo Colombo 200 a Roma, aula 6, secondo piano – sul tema “Nuove figure professionali e prospettive per nuove opportunità di lavoro”.

Non mi serve sapere qualcosa nello specifico di questa conferenza, che è gratuita e aperta a tutti, per dire che è un’occasione splendida per chiunque voglia capire di più del mondo del lavoro di oggi e di domani.

Qualunque traduttore (almeno) che non abbia le idee chiare al 100% sulla sua professione e che si trovi nel raggio di 200 km (almeno) dovrebbe secondo me prendere in considerazione l’idea di partecipare.

Occhio alle controindicazioni! Può provocare irritazione, perché è tenuta da un provocatore – della specie migliore che io conosca – per natura. Ma può anche rivelarsi un incontro che cambierà in meglio il futuro di molte persone, perché Renato ha la rara dote di pensare fuori dagli schemi.

Amici visionari

Feci conoscenza con Renato Beninatto a Bologna, durante una conferenza Federcentri. Era il 24 settembre 2004, e fu per me un incontro disruptive. Sì, perché quel giorno capii, sia pure molto confusamente, che la maggior parte delle mie credenze sul mondo della traduzione erano sbagliate. Non da rivedere – da buttare.

Anche se ormai ritengo le conferenze sulla traduzione di fatto inutili, avrei proprio voluto assistere alla sua presentazione alla recente conferenza ATA di New York: per l’atmosfera elettrica che sicuramente l’avrà circondata, per farmi stupire e per semplice (ma non per questo meno importante) divertimento.

Anche il mio amico Don Shin – suo il motto “Have fun” che campeggia a mo’ di epigrafe nel mio foglio di piani futuri – ne sa qualcosa; e non a caso è citato da Renato. Tout se tient.

Un paio di concetti espressi nella presentazione (non servono molte parole per far vedere che sei un professionista):

Just as we don’t use typewriters anymore, we won’t use Trados.

Before 2015, Translation Memory Tools will be free or irrelevant.

È esattamente quello che accadeva dieci anni fa, quando Barnes & Noble temeva Borders, e Borders temeva Barnes & Noble, […] continua a leggere »

Combattimento, ancora combattimento

Non dappertutto e non comunque, ma la cosiddetta crisi (che io continuo a non capire) ha colpito duro. Uno dei risultati, nel nostro settore, è che le grandi agenzie estere – quelle la cui struttura del lavoro è parcellizzata e molto ben organizzata – ne approfittano per dettare le condizioni ai “loro” traduttori.

Il loro discorso, in sostanza, è: o mangi questa minestra o salti dalla finestra. Nulla di nuovo, per carità: la novità è che l’economia va periodicamente e ciclicamente su e giù (ma non tutti se ne rendono conto) e che nuove leve si affacciano alla professione (e per loro è tutto nuovo).

La sostanza dietro alla sostanza, però è:

si può rifiutare il lavoro pagato male.

Perdere un cliente che paga poco non è una vera perdita: da un punto di vista economico è un guadagno. (Senza contare il beneficio altissimo che deriva dall’essere in controllo della situazione, dal poter depennare dall’elenco clienti un cliente che non porta benefici.)

Resistere si può – è un vantaggio.

Dopo Forlì (ma anche no)

Riprendo ed espando il mio commento fatto al post di Luigi Muzii a proposito del convegno Tecnologie per la traduzione: giornate di aggiornamento e formazione tenutosi a Forlì la settimana scorsa.

Non ho partecipato e non posso giudicare nello specifico, ma in generale posso dire che un convegno così me lo immagino benissimo anche senza esserci stato. A me personalmente non interessano più i vari discorsi sulle tariffe, la tecnologia, l’avvenire della professione… mi sembra tutto troppo terribilmente già visto, rivisto e visto ancora.

Anche una mia partecipazione a conferenze del genere sarebbe sostanzialmente poco utile, perché rischierei di ribadire concetti stanchi e ritriti.

Perché il problema è il medesimo descritto in Flatlandia, ovvero avere gli strumenti giusti per percepire una realtà che cambia. E il mondo della traduzione – ma vorrei dire quantomeno il mondo del lavoro tout court – è mutato completamente, e i paradigmi che valevano ieri oggi perdono di senso. Occorre riflettere su almeno un paio di punti fondamentali:

– è proprio necessario lavorare con clienti che non ci garbano (leggi: che pagano troppo poco)? (Hint: se vogliamo farci del male, sì.)

– C’è una strada sola che porta ad […] continua a leggere »

Respect, o della scoperta dell’acqua calda

Il numero di settembre dell’ATA Chronicle contiene un articolo di Terena Bell sul tema, duro a morire, del rispetto – 2010 e seguitiamo a parlare delle stesse cose. Aaargh! – cui, dice l’autrice, quest’anno ha dato la stura il mio articolo.

L’intervento si legge, con lievi modifiche, qui. Suppongo che il post sia il Bell-pensiero originale, ma né il post né l’articolo citano il fatto che uno riprenda l’altro: e il copyright?

In ogni caso ritengo condivisibili le premesse, ma le conclusioni mi paiono e nazional-popolari e fuori luogo, oltre che terribilmente ovvie. Dice infatti Bell:

To summarize, as an industry, we feel underappreciated, misunderstood and used.

Davvero? Il rapporto che ho con i miei clienti non ha la minima traccia di questi sentimenti. Offro un servizio professionale, risolvo dei problemi, facilito la vita e per questo vengo pagato. E se così non fosse sarei da lungo tempo andato a fare altro; perché concordo con Gary Vaynerchuk quando dice: “There’s way too many people […] that are doing stuff they hate. Please stop doing that!”

Ma il passo successivo mi ha lasciato di stucco:

My solution to this problem will most likely not […] continua a leggere »

Scusa, ma hai detto "marketing"?

Ricevo questa mail da una traduttrice argentina, bel résumé, buoni studi, clienti discreti. Però tutto questo viene fuori solo aprendo l’allegato e leggendolo con attenzione, mentre la mail riporta, a caratteri cubitali, che il prezzo è di EUR 0,025 a parola.

Due-centesimi-e-mezzo-a-parola.

(E quel mezzo centesimo, che pure è il 20% del totale richiesto, è secondo me umiliante da chiedere. Non due, non tre: mezzo centesimo.)

Alla produttività media di un traduttore, a tempo pieno parliamo di 50 euro (lordi) al giorno. Esclusi malattia, tempo per cercare nuovi clienti, fermo macchina, aggiornamenti e così via; e considerando di avere lavori tutti i giorni, tutto il giorno.

Due-centesimi-e-mezzo-a-parola. L’Argentina non è l’Italia; ma anche così questa persona non avrà nessuna maniera di crearsi una famiglia, avere dei figli e così via, se vorrà mantenersi col proprio lavoro. No way.

Mi sono venute in mente le parole di Rodrigo Vergara, nella lunga intervista che gli feci e che è riportata in maniera pressoché integrale nel mio libro:

Quando la gente è disperata si offre per meno, e allora non sarà più possibile chiedere quello che è giusto, e non vedo come ci si potrà difendere nel lungo periodo.

Io comunque le […] continua a leggere »

La revisione, ovvero: le traduzioni del tempo che fu

Renato Beninatto, da poco tornato dalla parte degli LSP (bem-vindo!), scrive un articolo degno di nota sull’ultimo numero di MultiLingual. L’impressione che ha, dice, è che c’è molta poca innovazione nell’industria della traduzione. (Come dargli torto? Personalmente avverto netta l’esigenza di sfide intellettuali nuove, soprattutto per via della ripetitività degli incarichi che incontro.)

Tre, secondo lui, sono i dogmi che hanno finora impedito il progresso nel nostro settore:

– le memorie di traduzione sono un asset;
– la revisione migliora la qualità;
– meno traduttori danno un risultato più omogeneo.

Concordo anche sul primo (argomento creato per vendere CAT, i quali però hanno valore solo quando la memoria esiste già e solo nella misura in cui un traduttore li sa usare) e sul terzo (con una buona automatizzazione dei processi – cosa che oggi è alla portata di qualunque budget – è preferibile usare diversi traduttori bravi piuttosto che un solo superesperto per ottenere traduzioni più veloci e, tutto considerato, meno care), ma è il secondo di questi punti quello che credo più interessante per l’industria della traduzione nel suo complesso.

È un tema di cui si occupa da un paio di anni almeno; […] continua a leggere »