Autore: giannidavico

Un tòch d’Elio Arrobbio virà an lenga da Renato Agagliate

Arrobbio
L’àutra sman-a a j’era Buzzati, na tradussion ëd Renato Agagliate ch’a l’ha ancontrà ël gust dij me – dij nòst, a l’é pì giust – vintesingh letor; ancheuj a l’é Elio Arrobbio, n’autor certament meno conossù, ma che ant l’istess temp a l’ha dàit na bela preuva dë scritura.

Da Si giocava per le strade. Vita torinese degli anni Trenta Renato Agagliate a l’ha virà an piemontèis La comëtta (L’aquilone), un racont ch’as treuva ambelessì.

Na citassion:

La comëtta a montava sicura e a së slontanava, – ël giàun òr splendrient al sol e la cova d’argent ch’a bërlusìa – a montava e a së slontanava sempre ‘d pì, ondojand alegra, manaman che Paolin a molava ‘l fil, ël rochèt sarà ant ël pugn: tant ‘mè le nivolëtte ch’a l’avìa amirà ‘l di prima.

A l’é na stòria sempia, ch’as les an pressa e che miraco a në fà ëdcò pensé un pòch a nòst temp masnà. E dàit che ‘l tradutor […] continua a leggere »

Dino Buzzati, La creassion – virà an lenga da Renato Agagliate

Dino_Buzzati_francobollo
Pòch pì d’un pàira ‘d mèis fà i l’avìa butà ambelessì na bela tradussion ëd Renato Agagliate, Il cittadino Demei ëd Giovanni Guareschi.

I-j disìa anlora che magara a l’avrìa podù seguité: bin, chiel a l’ha pijame an paròla. Adess, ambelessì as treuva n’àut tòch dij sò, la tradussion d’un racont ëd Dino Buzzati, La creazione.

La creassion a l’é un tòch ch’an fà riflete ansima al nòst esse òmo. Ambelessì as peul scotesse an italian.

E d’àutri tòch a son an preparassion; ma për ël moment is godoma cost racont, con un gròss mersì a monsù Agagliate.

Braida

Certi artìcoj ëd cost blògh a son parèj dle matrioske, it ancamin-e un discors ma peui a-i na ven fòra n’àut e peui n’àut e peui mai pì finì. Già, un pòch com ch’a dis Pavese (Il diavolo sulle colline):

Dalle cantine del Rossotto venne fuori una bottiglia, poi un’altra. Era un vino che lasciava la bocca sempre più asciutta. Bevemmo noi tre, sotto il portico che dava sui prati. Non capivo se tanta dolcezza passava dal vino nell’aria o viceversa. Sembrava di bere il profumo del fieno.

(Miraco lese cost blògh a fussa, bele na vira sola, come bèive ‘l profum dël fengh…)

Bin, tre sman-e fà i l’hai butà na poesìa ‘d Carlin Pòrta, arciamà da l’artìcol dla sman-a prima. Cola poesìa a parlava dla bràida, paròla che mi i l’avìa capì / nen capì, ma possà da na domanda d’un letor curios (avèjne ‘d letor come ti, me car Giovanni!) i l’hai cjamaje na spiegassion a Carlin.

E chiel a l’ha riportame la definission dël Gribàud:

Braida: braida, terreno coltivato a frutteto od ortaglie. Etimologia: dal germanico breit, area; latino brajum, terra grassa. Cfr. Breda (Paesi Bassi). Toponimo: […] continua a leggere »

Sergio Arneodo, in memoriam

Sergio Arneodo
Quand che, singh agn e mes fà, i l’hai ancaminà a cheuje ij mé pensé an piemontèis ambelessì, mé prim artìcol a parlava ëd col sénter ël coltura ch’a sta là – da la neuit dij temp – ant la comba scura. E naturalment i parlava ‘d Sergio Arneodo, ànima dël moviment.

Bin, ai 30 d’otober lou magistre a l’ha chitane. La neuva a l’é rivame për mes ëd Bepe Sané, sempi atent a coste ròbe, ch’a l’ha dane notissia ans le liste.

Parèj a nonsiava ‘l sit:

Encuéi, 30 de outoubre, a 12.45, nostre magistre a barà i-ouéi per la derniero Traversado per lou ciel. La lousur de soun pensier e de sa pouesio gagno nosto peno.

A mi a l’é sùbit vnume an ment na poesìa scrita da chiel, I avìho lou fuèc:

Sabìen qu’i avìho lou fuèc dins lis encrénos
de la mountagno, sout li mèrse e vrous
li bars, li pra, li estabi, sout li crous
dal cementièri. Avìhen guinchà
la tépo, se tubavo ente se féno,
[…] continua a leggere »

Ier a l’é capitam na ròba bela…

… i j’era an ufissi a fé ‘l sòlite ròbe, mama am ciama përchè a-i é ën monsù për ël gas. I vad fòra, già con pòca passiensa për via dl’interussion e sperand ëd gavemla ën pressa ma im treuv dëdnans n’òmo pasi, che con bel deuit am parla ënt la mé lenga – la mia mia, cola ‘d Cher, nen genericament ën piemontèis.

I parlòma për quàich minuta e i foma lòn ch’a venta fé, peui as na va. I sai nen chi ch’a sia, ma ‘l sò bel deuit e ‘l soe paròle pasie am fan pensé che nen tut a l’é përdù, che ën gir për ël mond a-i é ancora chi a parla cost dialèt an manera sempia e tranquila, për comuniché e basta.

E i pens ch’i veuj ëmprendi mej la mé parlada, i veuj senti e dovré manere ‘d dì ch’i sai nen përchè i l’hai mai ëmprenduje. Për cost motiv quand ch’i sent a dovré dabon la mé lenga – nen cola dij lìber e dij savant come certe vire a l’é la mia, ma la lenga viva, cola ch’it senti për la stra e ch’it dòvri sensa pensej – im sent bin, […] continua a leggere »

Pom solengh

VLUU L110 / Samsung L110
Carlin Pòrta, an lesend me artìcol dl’àuta sman-a, parèj a l’ha comentà:

Ëd vire a basta vardé un vej pomé sèch për capì lòn ch’a val, avèj stërmà ant ël borgiachin dël cheur una lenga për parleje ansema, bele da sol, për consolesse. […] Lòn ch’i l’oma ant ël cheur, gnun a peul gaven-lo.

E a l’ha mandame la poesìa ch’i but, con sò përmess, ambelessì:

I l’hai vardate vej pomé dla bràida
solengh e grotolù
savatà dai quatr vent
a resiste al temp con tuta la fòrsa.
An ponta dla rama pì àuta
j’elo ancora ‘n cit pom
pront a smon-e sò drit
a resi ‘d minca sòrt la rassa.
Pagna al pom elo mia pòvra lenga
solenga e scarpisà
da tròpa, tanta gent
ch’a smija che ‘l vej parlé vala ‘n tuss.
Ancheuj im sento ‘dcò mi pom – pomé
frapà ‘me San Bastian
crasà da lenghe – lanse
ch’a serco dë strompé mè […] continua a leggere »

Ël bilenghism, second mi

(La version italian-a ‘d cost artìcol as treuva ambelessì.)

I son an efet un bilengh.

As capiss, quand ch’i dijo che mie lenghe mare a son l’italian e ‘l piemontèis (nen për fòrsa an cost ordin), i les un pòch ëd confusion ant j’euj ëd chi ch’a scota. E i lo capiss: ant la percession comun-a ‘l piemontèis a l’é un dialèt, nen na lenga. (Ch’a sia lenga da na mira sientìfica e stòrica, ch’a l’abia des sécoj [sic] ëd tradission scrita, che da quat sécoj a së scriva apeupré ant l’istessa manera, ch’a l’abia vocabolari, gramàtiche e via fòrt a son realtà ch’a fan nen test, dàit ch’a son anformassion “per felici pochi”, për dila a la Morante.)

Me bilenghism a l’é quaicòs ch’a serv a gnun se nen a mia identità, a vive na vita mental pì rica. An aparensa, a farìa gnun-e diferense s’i parlèissa e i scrivèissa nen piemontèis: costa lenga a serv a gnente, për dì parèj. Ma ‘l pericol – i parl për mi – a l’é ëd troveme sensa lenga materna e i veuj nen ch’a càpita, tut sì. Ël perìcol a l’é pr’esempi ‘d chiel-lì ch’a l’é […] continua a leggere »

Skype an piemontèis

Skype
Na bela neuva a riva da Bepe Sané, ch’a l’ha virà an piemontèis ij 320 mëssagi pì dovrà dë Skype. Donca chi ch’a veul, adess, a peul përsonalisesse sò Skype an piemontèis: a basta andé ambelessì e peui dëscarié ël file “Piemonteis.lang”. Peui, da Skype, as fà “Tools \ Change Language \ Load Skype Language File…” e as caria ël file “Piemonteis.lang”.

Naturalment mi i l’hai falo sùbit (a-i va na minuta). La diferensa rispet a prima a l’é che le stringhe ch’a son nen an piemontèis a son an anglèis (mi i l’avìa an italian).

Im impegn a completé la tradussion, an manera ch’a sia na ròba fàita e finìa.

Ma già parèj a l’é bel e a fà piasì.

Feste ch’a finisso (nen)

La festa dël Piemont ch’a fà 46 a finiss cost saba – dòp-mesdì e sèira – ant la sede dël sìrcol Langa Astsan-a. Ël programa a l’é ambelessì.

Për dila con Silvana e Clara:

A ve spetoma tucc a sfojè la meria ansem a nojacc!

Ma për na festa ch’a finiss, n’àuta a ancamina: përchè saba a-i sarà ‘l passage dle consigne a la comun-a ‘d Pianëssa, e an particolar a l’associassion Gorisa che a ospiterà, dël 2014, la festa nùmer 47.

Da signalé ëdcò, ël di dòp, la festa dl’associassion ël Sol ëd j’Alp (programa ambelessì).

Ròbe cite, as capiss; ma ròbe bele.

Sensassion e ròbe cite

costume
I disìa, un mèis e quaicòs fà:

Costa partensa a l’é gropà a n’artorn, a stèmber. Ël cercc as sara sempe. E va là.

Véner i son tornà a la Piata. La prima ròba ch’i fass, pen-a ruvà là, a l’é sërché le cite diferense rispet a l’ùltima vira. Ròbe minime, come l’erba tajà da nòst padron ëd ca, l’inclinassion dël sol diferenta – l’istà ambelelà a dura nen tant, i lo soma -, ij povron chërsù un pòch.

I l’avìa andrinta ‘d mi na sensassion diferenta da tute j’àutre vire: i l’hai scotala për tant temp, mach che i son nen stàit bon a definila. An tute le manere a j’era fondà ansima a ròbe minime – già, le ròbe dla Piata a peulo mach vesse minime -, come pr’esempi la cadrega anté che papà mach pòch pì che un mèis fà as setava a pijé ‘l sol, chiel che a fà fatiga bele mach a spostesse ‘d pòchi pass. E i pensava chissà se i lo […] continua a leggere »