gen 18


Ancheuj GianRens Clivio (Turin, 18 gené 1942 – Toronto, 22 gené 2006) a compirìa stant’agn; e costa dumìnica a saran singh agn da la mòrt.

An sël nùmer 12 d’”é!” i l’avìa scrivune un cit arcòrd, ch’i but volenté ambelessì.

Chi ch’a ved ël Canadà
a lo smentia pròpe pa!
Medeòt a l’é chërsuje
Miclinòt a l’é nassuje,
Catlinin l’é canadèisa,
parla pej ‘d na piemontèisa.
(Gianrenzo P. Clivio, Ël Canadà)

Cari Medeòt, Miclinòt e Catlinin,

la prima vira che i l’hai ancontrave i j’ere andrinta a un lìber (Trenin, dësmore e buate. Poesiòte piemontèise për ij cit, Turin, Ca dë Studi Piemontèis, 2001: ëd gran longa ël pì bel lìber mai publicà dzora cost soget). Già, i j’ere tre nòm, tre masnajëtte che a fasìo caraté, a giugavo ai soldalin, con le buate e con le dësmore ëd tuti ij cit dël mond.

E peui, nen pì tard che n’an fà, ant un màgich dòp-mesdì i l’hai conossuve ëd përson-a: e i l’hai avù la preuva provà dl’esistensa dël piemontèis, viv, a 10mila chilòmetri dal Piemont, con Catlinin ch’a parlava an piemontèis a mia cita, che për l’ocasion a-i era dventà, naturalment, Bertin. É, përchè lòn ch’a vemp ël cheur a sentive parlé a l’é che vojautri, ant le situassion normale dla vita an conversand tra ëd voi, i parle piemontèis, là, a Toronto.

Vojautri ansema a vòst pare i seve diventà n’esempi – e che esempi – ëd piemontèis viv. Già, vòst pare. Adess vòst pare, col òmo che tant a l’ha fàit për deje dignità a nòsta lenga, a-i é pì nen. O mèj, a-i é ancora e da lassù av varda chërse, giovnòt quasi òmo e fomne che i andeve për ël mond.

Ma, sòn dzortut i veuj dive ancheuj, andé sempe pien d’orgheuj për vòst pare, për lòn ch’a l’ha mostrave an tuti costi, pòchi, agn ant ij quai i l’eve avù l’onor e la fortun-a ëd vivje d’acant. Porté sempe ant ël cheur soa fierëssa d’esse un piemontèis sitadin dël mond.

E che la seugn, mè car GianRens, at sia legera.

gen 26

Sancto Lucìo de Coumboscuro (Coni), dumìnica, ël 22 ëd gené dël 2011.

Mè cara gent piemontèisa,
Mè car amis e amise dla lenga e dla coltura piemontèisa,

Ël rëscontr antërnassional an s’ «La grafìa dla lenga piemontèisa ant ij sécoj» a l’é stàit aprovà da l’assossiassion culturala «VercelliViva» e as farà ant la sala granda dël seminari dël Juvarra a Vërsèj, ël saba e la dumìnica, 15 e 16 d’otóber dël 2011.

I seve tuti e tute tant grassiosament anvità a pijeje part e a dì la vòssa.

Con ësta litra-sì i vorarìa cò ciameve ’d dene na man a spataré la neuva al nùmer pì gròss possìbil ëd përson-e che Voi i seves ch’a son antëressà a la lenga e a la cultura piemontèisa.

Pr’arsèive – tant për corel che, pì anans, për papé – ël manifestin con ij detaj dël programa, i v’ancoragioma a fene arcesta a la diression ëd «VercelliViva», ch’a masenta l’organisassion d’ës rëscontr. Se pr’asar i fùisse a conossensa d’àute adresse për mandeje ’l programa, eh bin, feje savèj a costa midema organisassion (tant për j’adresse ’d corel che për cole postaj).

Ës rëscontr a caràter sientìfich a l’é dedicà mach al meud cmè ch’a së scriviva nòssa lenga piemontèisa ant ij sécoj. Minca presentassion a dev esse binelà con ëd projession ëd document originaj ch’a devo sostnì e fortì l’argumentassion.

Coj an tra ’d Voi ch’a l’avèisso ’d manuscrit da mosté pr’ëd presentassion curte a son pregà ’d fej-lo savèj a «VercelliViva» për ch’i-j assëgno ’l temp ch’i-j fa për l’antervension.

Se tutun i l’eve ’d cos-cion pròpe mach sientìfiche i peude adresseve al coordinator sientìfich dël rëscontr, dont i l’eve l’adressa sì-sota aranda a cola dël coordinator logìstich.

Dagià ch’as rëscontr a pijo part cò ’d savan dël provensal dij troubadours, le lenghe admettùe a son ël piemontèis, ël provensal, ël fransèis e l’italian. Minca conferensié e minca partissipant a peudrà sensa gen-a adressesse a tuti j’àuti ant un-a ’d coste lenghe.

Nojàuti, ij coordinator, i contoma pròpe tant an su Vòssa presensa e iv ciamoma grassiosament ëd giutene a spantié la neuva d’ës rëscontr al nùmer pì gròss ëd gent antëressà.

Con grignor i cheujo l’ocasion për saluteve tute e tuti ’d cheur.

Vòss,

Sergi Girardin

Coordinator logìstich:
Avv. Toni Ruffino, Direttore, «VercelliViva»
Adressa sìvica: Convegno internazionale grafia lingua piemontese, Studio Legale T. Ruffino, Corso Libertà, 127, Vercelli 13100 (VC)

Coordinator sientìfich:
Sergio Gilardino
Indirizzo civico: Sancto Lucìo de Coumboscuro, 2, Monterosso Grana (Cuneo) 12020

lug 08


I deuv dije un gròss mersì a Cesare Matta, con ël qual jér i soma andàit a truvé la vidoa ‘d Tavo Burat a soa ca. L’ocasion a j’era l’idèja – idèja ‘d Cesare, ma che mi i apògg al mej ch’i peuss – ëd fé quaicòs, an nòst cit, për comemoré cost grand piemontèis e tut ël patrimòni ‘d conossensa ch’a l’ha lassane: pr’esempi un lìber fotogràfich.

Bin, jér i j’ero an cola bela ca padronal, sota a cola magnòlia che chi sa vàire vire a l’avrà scotà le meditassion ëd Tavo. Madama Bruna a l’ha guidane con gentilëssa e dlicatëssa an tra le fòto dl’òm: ant un pàira d’ore i l’oma passà ‘l përcors ëd na vita. Bré, Pasolini, tanti përsonagi ch’a l’han fàit un tòch dë stra ansema a cost nòst grand.

E peui madama Bruna a l’ha compagnane andrinta a la biblioteca, na stansia pien-a ‘d lìber, carte, fòto, arcòrd. E soa machina da scrive: e mi im imaginava, im vëdìa chiel a scrive, scrive, scrive.

Mersì madama Bruna, mersì Cesare për cost onor.

giu 12

Ai 13 ëd magg la Cort Costitussional a l’ha deposità la sentensa n. 170, anté che as dis nen mach che la lej regional an sle lenghe minoritarie dël Piemont a l’é nen costitussional, ma ‘dcò che ël piemontèis

è solo un dialetto (una variante cioè della lingua italiana),

lòn che a l’é na busìa (se scrita an malefé o nò i lo sai nen, përchè ‘d polìtica i na capiss bin pòch; ma ‘l fàit a resta).

Sergi Girardin – nòst vate, ant na paròla – a l’ha scrivù n’artìcol dij sò, visadì magistral, an sl’argoment, publicà quàich di fà ans “La Stampa”. I l’hai ciamaje ‘l përmess ëd butelo ambelessì e chiel, con sò bel deuit tut piemontèis, a l’ha concedumlo.

Mersì ancora na vòta, Sergi. Ël tòch a l’é ambelessì. E bona letura a tuti.

mag 20

Dal 27 magg al 2 giugn, a Borian-a, mersì a tante anime dël Piemont e dzora ‘d tut a Gioanin Ross.

Dedicà a Tavo Burat, për nen dësmentié.

Ambelessì ‘l programa complet.

gen 21

A fiocava s-ciass a Ciavassa ‘d Biela, ‘l cioché dla gesia a l’avìa da pòch batù ‘n bòt e a calavo già, ansema a la fiòca grisa e gelà, j’ombre dla neuit. San Tomà la pi curt giornà, 21 dë dzèmber solstissi dl’invern, ‘l di pi sombr dl’ann. Ël di pi frèid, pi scur, pi magonà përchè j’ero lì a saluté për sempe Tavo Burat: «…Che sagrin/ l’adiù coma sospèis sle fërpe dl’onda/parèj ‘d n’ala d’ochëtta përzonera…». L’amis, ‘l poeta, l’antich sivalié ant ël sësì pi scur dl’ann a tornava a la tèra, mentre la fiòca a fiorìa al sò passage ‘nvers «la leja dij Tëj ad Biela».

Tavo Burat a l’era nà a Stezzano (Bergamo) da famija bielèisa. Laureasse a l’Università ‘d Milan, con na tesi (che già a disìa dij sò anteresse e dle soe passion) sël «Diritto pubblico del Cantone dei Grigioni», peui publicà an voìum (Milan, Cisalpino, 1957), fin-a al 1968 a l’ha travajà ant l’asienda ‘d sò pare (fabrica ‘d seda) e a l’ha viagià për ël mond, peui, për segue pi da vsin soa vocassion a l’ha lassà la fàbrica e a l’ha mostrà lenga e literatura fransèisa a Biela. A l’é stàit Consijé comunal a Biela e assessor dla Comunità montagnin-a.

Ël pi giovo dij confrère ëd Pinin Pacòt ant la «Companìa», a la scòla dij Brandé, për mej travajé a la difèisa dla lenga piemontèisa, a l’é fasse poeta: «Mi i l’avrìa mai sugname ‘d vers/ s’i fussa nen stàit cissà/ cimentà/ brusà/ da la passion për mia lenga» («Òm da bòsch»).

Poeta soasì, ràir, ëd passion e ‘d bataja, ma squisì sempe, a l’ha publicà ‘n piemontèis quat plachëlte (parèj quasi con gena a ciamava sò liber ëd poesìa) ‘d vers: «Prusse mulinere» (Roma, 1959), «Finagi» (Turin, 1979), «Menhir» (Mondvì, 1992) con Albert Maquet, «Dal creus dël temp/ D’a fond dë timps» (Bruxelles, 1992), «Ciri vacior/Bird watching» (Ivreja, 2007). Tuta l’euvra a l’é peui stàita radunà ansema ant l’edission «Poesìe» dla Ca dë Studi Piemontèis dël 2008, con n’achit ëd Sergio M. Gilardino. Soe poesìe a son comprèise ant le pi amportante antologìe.

Dël 1961 a l’avìa fondà con Pinin Pacòt l’Escolo dóu Po, për la promossion dël provensal alpin ëd le valade dël Piemont e, dël 1964, a Tolosa, a l’é stàit tra ij fondator ëd l’Associassion Internassional për la Difèisa dle Lenghe e Colture Mnassà (Aidlcm), dont a l’é stàit Segretari për l’Italia.

A l’ha dirigiù vàire arviste ant le lenghe regionaj e minoritarie nassionaj, diretor ëd le piemontèise «Alp», «La Slòira» e dla provensal «Coumboscuro». An piemontèis (o bilengh) a l’ha publicà «L’an-ca da fé/La ca dël feu» (con Giorgio Lozia, Biela, 1989) e «Lassomse nen tajé la lenga» (Biela, 2005). Dël 2006 a l’ha arseivù la «Midaja al mérit dël Pressident ëd la Repùblica Sloven-a» për soa assion a prò dle minoranse lenghìstiche an Europa.

A front àuta a l’ha combatù la bon-a bataja për la lenga piemontèisa e për tute le lenghe cite dël mond fin-a l’ultima soa giornà ‘l 18 dë dzèmber. «Alègher! Al bon-e, brava Gent! Av saluta Tavo Burat».

Albina Malerba, Tavo Burat, dal Vënner ëd La Stampa dël 18 gené 2010.
Con un gròss mersì a Bepe Sané (Dragonòt) për avèjlo arcordà ansima a piemontviv e a lë Scartari d’i-iter.

dic 29

A-i é na squissëtta
sla tomba ‘d Barba Tòni.
A-j fà l’aobada.

Tavo Burat

dic 26

Pòche minute fà a l’é finìe ël Gelindo. A l’ha fame gòj voghe col ëspetàcol, e për tanti motiv, che i dirai nen an ordin, ma parèj com ch’a ven-o.

J’ator giovo e an gamba, pr’esempi, ch’a l’han fane voghe na mës-cëtta anciarmanta ‘d sàcher e profan.

Pen-a rivà i l’hai ancontrà Dàvid Filié (un fieul ch’a travaja a pro dël piemontèis da ver piemontèis, visadì seguend le paròle che na vira i l’hai sentù da mé professor Riccardo Massano, fa’ tò dover e chërpa) e soa masnà; e bele ch’i sio parlasse mach na minuta, avèj vistlo ambelelì a l’ha fame capì na vira ‘d pì, come ant na vision, la fortun-a ch’i l’hai a vesse piemontèis, visadì a avèj tanti amis an pì, na manera ‘d pensé an pì, tant mond ëd pì. A l’é stame ‘n pòch pì ciàir lòn ch’a vorìa dì Tavo Burat an Piemontèis che mi i son:

‘L piemontèis a l’é mè pais.

(E Domenico, a-i na fà gnente se costa a l’é na bataja persa, përchè navigare necesse, vivere non necesse. I lo foma e basta. D’àuta part ëdcò ti it lo fà e basta.)

E, com ch’a l’ha fame noté Dàvid, për la sconda vira longh la sman-a – la prima a j’era a la sipoltura ‘d Tavo – i l’oma sentù la Litanìa dël Sinigaglia, ant na version bon ben diferenta ma autërtant fassinanta, costa cantà da Olga Scarsi, na vos magnifica ch’a l’ha ‘l piemontèis ant ël sangh a l’istessa mia manera.

Mè rimpròcc: possìbil che a Cher i l’abio nen a disposission un teàter pì adat a në spetàcol parèj? (Nò, i l’oma. Dovromlo!)

E a la fin, ma nen sertamènt da ùltim, Corrado Quadro, l’autor dla comedia. I disìa l’àutra sman-a ëd tò bel parlé largh, che për mi – piemontèis, sì, ma con un piemontèis tròpe vire tròp davsin a l’italian – a l’é n’obietiv magnifich ma che i tocrai mai. Doi povron bagnà ant l’euli sì, ma sensa vòsta finëssa. An tute le manere mersì a ti e ai tò për costa bela sèira màgica ‘d mes invern.

dic 21

La bara a j’era lì, pòchi méter pì ‘n là, la fiòca a vnisìa giù bandà, squasi come a vorèj saluté col òmo generos. Mi i vardava la bara, anluminà da cole luci ‘ndrinta a la vitura. Tavo a j’era lì ‘ndrinta, andrinta a cola cassia ‘d bòsch. Sol.

Dle fior a quatavo cola bara e sò còrp – col còrp patanù, i pensava, pensand a cola poesìa.

Prima, an surtend da la cesa, tante përson-e care a l’han salutame, i soma strensusse la man, Tòjo Fnòj a l’ha fin-a ambrassame ‘d cheur. Am veul bin, ëdcò col òmo. (Mi ‘dcò a ti, Tòjo.) Ma mi i stasìa lì e i savìa nen còs dì, la fiòca a robatava.

Prima ancora, an cesa, Albina a l’ha tocame ‘l brass për saluteme. Che përson-a cara ch’it ses, Albina!

E prima ancora prima, sempe an cesa, un dij fieuj ëd Tavo – it ciam ëscusa, i sai nen ël tò nòm – a l’ha fàit un bel discors, ch’a l’ha tocame ‘l cheur. Che coragi, parlé a la sipoltura ‘d tò pare! It conòss nen ma it amir.

Ungaretti:

an mé silensi
i l’hai scrivù
litre pien-e d’amor

i son mai stàit
tant
tacà a la vita

A la finitiva i son confus, i capiss nen, quaicòs am manca.

dic 18

An cost cas, ògni paròla a sarìa ‘d tròp.

preload preload preload
© 2012 Gianni Davico  Licenza Creative Commons